On this site, I am creating a resource which will help you to learn the following languages:
I post detailed notes relating to Friulian and Polish using, as source texts, books of the Bible. These notes will assist you in understanding that which you read on your own and help you to acquire the language. Use the index to find all available study material.
I am currently working on the following:
- Ks. Rodzaju (Genesis)
- Ks. Wyjścia (Exodus)
- Ks. Kapłańska (Leviticus)
- Ks. Liczb (Numbers)
- Ks. Powtórzonego Prawa (Deuteronomy)
If you have some experience with languages, you may use the Bible to start learning Friulian and Polish, even as a complete beginner. If you are unconvinced by this, make the attempt nonetheless. Start with Gjenesi 1 for Friulian, or Rdz 1 for Polish; study the language of the verses with the aid of the notes, and listen to the audio.
It may be the case at the beginning of your study that the language of certain passages is beyond your understanding — this is normal, and you need only continue your study. You are in this for the long term, and you may return to previous passages as many times as necessary; indeed, as your language skills strengthen, you will undoubtedly wish to reread earlier chapters. With time, the earlier bits whose meaning once escaped you will come into focus.
In relation to the content which I publish here, I should like to make the following points:
(1) I ask that my work be used only in the way which I have intended it: as linguistic commentary and as a tool in your independent study of the Friulian and Polish languages. I am not a biblical scholar: any translations which I have provided are to be read with discernment, and must not under any circumstances be taken as authoritative translations of the Scriptures. The translations which I have produced are meant only to explore the language used in the Friulian and Polish texts. The authoritative translations are the Friulian and Polish works themselves, and not my translations thereof. These are your reference texts: Bibie par un popul for Friulian, and Biblia Tysiąclecia for Polish.
(2) The content of this site is a work in progress. Rather than present a finished work on this site, I publish new content one chapter at a time, as I produce it. This means that I must regularly return to older material to make modifications where necessary. Should you encounter anything in my notes or translations which requires my attention, please write to me.
(3) With regard to my translations into English: The source Friulian or Polish is always in bold, and my translation is in italics. For instance: Gdy Bóg stworzył człowieka (when God created man), na podobieństwo Boga stworzył go (into the likeness of God did he create him). Square brackets indicate a more literal rendering yet: Lie e cjapà sù (Leah conceived [took up]) e e parturì un frut (and bore a male child). If a sentence is taken as a whole, and not broken up as in the preceding instances, the translation is set after a colon: E Abram i lassà dute la sô robe a Isac: and Abraham left all his matter to Isaac.
It is my hope that these notes in some way assist Friulians and Poles born abroad to reacquire their ancestral language by way of a reading of the Bible. Friulian and Polish each present their own challenges to the learner (for the first, an almost complete lack of resources; for the second, a higher level of difficulty), but there is not much with which the human mind cannot come to grips after sufficient time and focus.
Use the index to find your way about the site. To be notified of new posts when they are published, subscribe by email. On your desktop, the subscription box is in the right-hand sidebar; on your mobile device, it is in the footer section below (click on the three dots to expand the page).
To contact me with comments, please send an email to the address shown below.