On this site, I am creating a resource which will help the student to learn the following languages:
I post detailed notes relating to the language of the Bible in Friulian and Polish. These notes will assist the student in acquiring the language, allowing him to read the Bible on his own. All study material is found in the index.
Should the student have some experience with languages, he may rely on the Bible to learn Friulian or Polish, even as a complete beginner. If he be unconvinced of this, he is encouraged to make the attempt nonetheless. He ought to start with Gjenesi 1 for Friulian or Rdz 1 for Polish; he will study the language of the verses with the aid of the notes, and will listen to the audio.
In relation to the content which I publish here, I should like to make the following points:
(1) I ask that my work be used the way wherein I have intended it: as linguistic commentary; as a tool in one’s independent study of Friulian and Polish; and as an aid to reading the Bible in Friulian and Polish. I am not a biblical scholar. The English translations which I have produced, all of my own hand, issue directly from the Friulian and Polish. These are the reader’s reference texts: Bibie par un popul for Friulian; Biblia Tysiąclecia for Polish.
(2) The content of this site is a work in progress. Rather than present a finished work on this site, I publish new content one chapter at a time, as I produce it. Should the reader encounter anything in my notes or translations requiring my attention, he is asked to write to me.
(3) With regard to my translations into English: The source Friulian or Polish is always in bold, and my translation is in italics. For instance: Gdy Bóg stworzył człowieka (when God created man), na podobieństwo Boga stworzył go (into the likeness of God did he create him). If a sentence be taken as a whole, and not broken up as in the foregoing instance, the translation is set after a colon: E cussì al sucedè: and so it came to pass. Moreover, in view of the fact that my translations accord unto the Friulian and the Polish, pronouns referring to God do not take the majuscule in my English renderings of the Friulian (for the Friulian does not observe this practice), whereas they do in my English renderings of the Polish (for the Polish, in its BT version, does observe this practice). The reader who is consulting the English translations of both the Friulian and the Polish ought to bear this difference in mind.
(4) The thou-you distinction is observed in contemporary English no more, but its use in contemporary Friulian and Polish is wholly standard practice; for this reason, I observe such distinction in my translations. More precisely, I employ a thou-ye distinction: thou is second-person singular (thou hast, thou art…); ye is second-person plural (ye have, ye are…). In the second-person plural, I have preferred ye to you lest the reader confuse the second-person plural you with the contemporary second-person singular you. I also employ -th in the third-person singular of the present tense (speaketh, taketh…) rather than -s, for better style alongside the use of thou and ye.
The index may be used to find one’s way about the site. To be notified of new posts when they are published, subscribe by email. In desktop version, the subscription box is in the right-hand sidebar; on mobile devices, it is in the footer section below (click on the three dots to expand the page).
To contact me with comments, please send an email: