Way of the Cross in Polish, Station II

From the Catholic prayer-book Bóg z tobą: książeczka do nabożeństwa dla Katolików (God with thee: a little prayer-book for Catholics) by Karol Miarka, published at Mikołów in 1912: Stacja II – Station II Pan Jezus krzyżem obarczony The Lord Jesus is laden with the cross All entries related to the Way of the Cross are found here. Droga krzyżowa. STACYA II. Pan Jezus krzyżem obarczony. … Continue reading Way of the Cross in Polish, Station II

La storie de creazion e dal prin om

Al jere un timp che il nestri mont nol esisteve: al esisteve dome Diu. Po Diu al creà il cîl e la tiere, ven a dî, l’univiers – dut ce che al è materiâl e temporâl. Tal prin cjapitul dal libri de Gjenesi, Mosè nus dîs che Diu al fasè chest lavôr de creazion tal zîr di sîs zornadis, e te setime zornade al polsà. … Continue reading La storie de creazion e dal prin om

Folclôr furlan: Cui che al vûl imbroiâ al reste imbroiât

The folktale presented below first appeared in the Pagine Friulane, 1890. I have reworked the text for the contemporary reader, but the storyline of the tale remains unchanged. The student of Friulian who has worked his way through the books of Moses will find this reading accessible to him. A vocabulary list is provided below to assist him. Cui che al vûl imbroiâ al reste … Continue reading Folclôr furlan: Cui che al vûl imbroiâ al reste imbroiât

Matthew 3:16-17 in Friulian (version Pieri dal Poç, 1860)

Vanzeli seont Matieu 3:16-17 Version Pieri Dal Poç (1860) Selected reading Verses 16 and 17 of the third chapter of the gospel according unto Matthew, in their Friulian version from the year 1860 by Pieri dal Poç, are an example of beautifully written Friulian in classic style. So do these two verses read in such version: 16 Batjiàd po ch’al fo Jèsu, sùbit al saltà … Continue reading Matthew 3:16-17 in Friulian (version Pieri dal Poç, 1860)

Folclôr furlan: Fait il ben, che lu cjatarês

The folktale presented below first appeared in the Pagine Friulane, 1901. I have reworked the text for the contemporary reader, but the storyline of the tale remains unchanged. The student of Friulian who has worked his way through the books of Moses will find this reading accessible to him. A vocabulary list is provided below to assist him. Fait il ben, che lu cjatarês Une … Continue reading Folclôr furlan: Fait il ben, che lu cjatarês

Numbers 5 in Friulian

Treated in the fifth chapter of the book of Numbers are various laws: leçs svareadis; namely: parâ fûr i soçs (driving forth the unclean); rifondi il damp (compensating for damage); ufierte pe gjelosie (offering for jealousy). The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here. Read Numars 5 To read the Friulian text of the Bible associated with … Continue reading Numbers 5 in Friulian

Way of the Cross in Polish, Station I

From the Catholic prayer-book Bóg z tobą: książeczka do nabożeństwa dla Katolików (God with thee: a little prayer-book for Catholics) by Karol Miarka, published at Mikołów in 1912: Stacja I – Station I Pan Jezus na śmierć skazany The Lord Jesus is sentenced unto death All entries related to the Way of the Cross are found here. Droga krzyżowa. STACYA I. Pan Jezus na śmierć … Continue reading Way of the Cross in Polish, Station I

Folclôr furlan: La fantate cence mans

The folktale presented below first appeared in the Pagine Friulane, 1899. I have reworked the text for the contemporary reader, but the storyline of the tale remains unchanged. The student of Friulian who has worked his way through the books of Moses will find this reading accessible to him. A vocabulary list is provided below to assist him. La fantate cence mans Une volte a … Continue reading Folclôr furlan: La fantate cence mans