Polish language series: Wj 14, przejście przez morze

In the fourteenth chapter of the book of Exodus, you will continue to read the Polish text as it relates to the Israelites’ departure from Egypt. It is in this chapter that, commanded by God, Moses divides the sea (przejście przez morze: passage through the sea) in order to let the Israelites pass. If you are arriving on this site for the first time, begin … Continue reading Polish language series: Wj 14, przejście przez morze

Polish language series: Wj 13, słup obłoku i słup ognia

In the thirteenth chapter of the book of Exodus, the Lord tells Moses to consecrate every firstborn unto him, both man and beast. It is also in this chapter that the departure of the Israelites begins; the Lord goes before them by day as a pillar of cloud: jako słup obłoku; and, by night, as a pillar of fire: jako słup ognia. In the subject … Continue reading Polish language series: Wj 13, słup obłoku i słup ognia

Polish language series: Wj 12, plagi egipskie

In the twelfth chapter of the book of Exodus, not only do you continue to read about the tenth plague of Egypt — śmierć pierworodnych (death of firstborns) — you also meet other subject matter: Pascha (passover) and Święto Przaśników (feast of matzot; feast of unleavened bread). It is in this chapter that the departure of the Israelites from Egypt begins: wyjście z Egiptu (departure from Egypt). … Continue reading Polish language series: Wj 12, plagi egipskie

Polish language series: Wj 11, plagi egipskie

In this eleventh chapter of the book of Exodus, you begin to read about the tenth plague of Egypt: X. śmierć pierworodnych (death of firstborns). In the subject line of this chapter, you find: noc paschalna i wyjście z Egiptu (passover night and departure from Egypt). The departure of the Israelites begins in the next chapter. The adjective paschalny means paschal. If you are arriving … Continue reading Polish language series: Wj 11, plagi egipskie

Friulian language series: Esodo 40, il nûl al tapone la tende

In this fortieth and final chapter of the book of Exodus, the cloud covers the tent of the convocation and the glory of the Lord fills the sanctuary. From the subject lines of the chapter: erezion e consacrazion dal santuari (erection and consecration of the sanctuary); a metin in vore i ordins dal Signôr (the commands of the Lord are fulfilled); il nûl (the cloud). … Continue reading Friulian language series: Esodo 40, il nûl al tapone la tende

Friulian language series: Esodo 39, lavôrs dal santuari

In this thirty-ninth chapter of the book of Exodus, the sanctuary work comes to an end with the making of the service vestments. From the subject lines: la munture dal sorestant dai predis (vestments of the high-priest), l’efod (ephod), il petorâl e la manteline (breastplate and mantle), il segnâl de consacrazion (sign of consecration), i consegnin lis voris a Mosè (the [sanctuary] work is brought … Continue reading Friulian language series: Esodo 39, lavôrs dal santuari

Friulian language series: Esodo 38, lavôrs dal santuari

In this thirty-eighth chapter of the book of Exodus, Bezaleel undertakes work on the following: l’altâr dai olocauscj (altar of burnt offerings), la concje (laver), il sagrât (sacred court). You also read about the valuation of the material: la stime dal matereâl. The language of this chapter is quite similar to that of recent Exodus chapters. If you are arriving on this site for the … Continue reading Friulian language series: Esodo 38, lavôrs dal santuari

Friulian language series: Esodo 37, lavôrs dal santuari

In this thirty-seventh chapter of the book of Exodus, Bezaleel undertakes work on the following: l’arcje (ark), la taule cui pans de ufierte (table of the bread of offering), il cjandelîr (lampstand), l’altâr dai bonodôrs (altar of pleasing odours), il vueli de unzion e bonodôrs (anointing oil and pleasing odours). If you are arriving on this site for the first time, begin your study of … Continue reading Friulian language series: Esodo 37, lavôrs dal santuari

Friulian language series: Esodo 36, lavôrs dal santuari

You will now read the thirty-sixth chapter of the book of Exodus through the Friulian language. A sospendin la colete, from the subject line of the text, means the collection is suspended; literally, they suspend the collection. The verb sospendi (or sospindi) means to suspend. Bezaleel begins work on the santuari (sanctuary). Review the meaning of the following: l’implant de tende (structure of the tent), … Continue reading Friulian language series: Esodo 36, lavôrs dal santuari

Friulian language series: Esodo 35, la colete

In the subject lines of Esodo 35, you find: a fasin sù il santuari (the sanctuary is built; literally, they build the sanctuary), la polse de sabide (sabbath of rest; literally, rest of the sabbath), la colete (collection), i lavorents dal santuari (sanctuary workmen). This thirty-fifth chapter of the book of Exodus contains a good deal of vocabulary already encountered; you will thus have a … Continue reading Friulian language series: Esodo 35, la colete