Proverbs 16:3 in Friulian

Proverbis 16:3

Selected reading

Proverbs 16:3 speaks of committing one’s works to the Lord, that they should come to prosper. The reader will find this passage below, translated into English according unto the Friulian. The English renderings of the Friulian are the same as those wherefor precedents were set in the study related to the books of Moses.

Should the reader wish to study Friulian from the basics with language commentary, he is invited to begin his study at Gjenesi 1. He may visit Bibie par un popul to read Proverbis 16 in its entirety. An archived version of the chapter is found here.

So does verse 3 of Proverbs 16 read in Friulian:

Met tes mans dal Signôr lis tôs voris e i tiei progjets a laran in puart.

Met (put) tes mans (into the hands) dal Signôr (of the Lord) lis tôs voris (thy tasks) e i tiei progjets (and thy projects) a laran (will go) in puart (into port).

Vocabulary: meti (to put), la man (hand), il Signôr (Lord), lis voris (tasks), il progjet (project), (to go), il puart (port).

Final rendering into English from the Friulian:

Put thy tasks into the hands of the Lord, and thy projects will go into port.


The expression lâ in puart (to go into port) is a particularly Friulian one; I have rendered it literally in the English above that the imagery thereof should not be lost in translation. For something to ‘go into port’ is to come unto a good ending, after the manner of a ship. This is not the reader’s first time meeting with this expression; it was first encountered at Gjenesi 39:3, where, of Joseph, the following is read: dut ce che al faseve al leve in puart (all that which he would do would go into port), which is to say, all that which he would do would come unto a happy issue. In this same chapter, at verse 23, the reader also meets with: dut ce che al faseve i leve a bon fin (all that which he would do would go unto a good ending); in this particular instance, the Friulian speaks literally of a good ending: bon fin.

Seafaring has resulted in a number of ways of expressing the notion of coming unto or being at a happy issue in Friulian: lâ in puart (to go into port); rivâ in puart (to arrive into port); rivâ a bon puart (to arrive at good port); rivâ a rive (to arrive ashore); lâ a rive ben (to go ashore well); jessi a bon puart (to be at good port).

Now, in the context of the verse, we read that one’s tasks ought to be referred unto the Lord (met tes mans dal Signôr lis tôs voris), and this by imploring His help, for it is the Lord who is able to bear the burden thereof, man being insufficient; it is only He who is able to bring one’s projects ‘into good port’, or unto a happy ending (i tiei progjets a laran in puart). A marginal note at this verse in the Bible reads so: se l’om al vûl rivâ a bon fin, al à di fidâsi di Diu fin insom (if man will arrive at a good ending, he is to trust in God wholly).

Additional examples of use of the Friulian noun puart for the student’s consideration: il puart di Bari (port of Bari); il puart di Gdańsk (port of Gdańsk); un puart di mâr (sea port); un puart di flum (river port); un discjariadôr di puart (stevedore). Moreover, the Friulian for airport is un aeropuart; a few examples of use may be provided: un aeropuart internazionâl (international airport); un aeropuart militâr (military airport); fâ fermade [in aeropuart] (to make a layover [at an airport]); l’avion nol fâs fermade (the aeroplane makes no layover). The feminine noun fermade means stop, stopover, stopoff, layover.