Proverbs 19:13 in Polish

Księga Przysłówa 19:13

Selected reading

Proverbs 19:13 treats of the profligate son and the contentious wife. The reader will find this verse reproduced below in Polish, version Biblia Tysiąclecia, and then translated into English according unto the Polish. The English renderings of the Polish are the same as those wherefor precedents were set in the study related to the books of Moses, except in the case of Polish vocabulary appearing for the first time, in which case the precedent is set here.

Should the reader wish to study Polish from the basics with full language commentary, he is invited to begin his study at Rdz 1. He may visit Biblia Tysiąclecia to read Księga Przysłówa 19 in its entirety. An archived version of the chapter is found here.


13 Strapieniem dla ojca – syn głupi,
a rynną wciąż cieknącą – kłótliwa kobieta.

13 Strapieniem (as a heartsore) dla ojca (for {his} father)syn głupi ({is} the foolish son), a rynną (and as a gutter) wciąż cieknącą (steadily trickling)kłótliwa kobieta ({is} the quarrelsome woman).

Vocabulary: strapienie (n., heartsore), ojciec (m., father), syn (m., son), głupi (foolish), rynna (f., gutter), wciąż (steadily), cieknąć (impf., to trickle), kłótliwy (quarrelsome), kobieta (f., woman).

Final English rendering from the Polish:

A heartsore for his father is the foolish son, and a steadily trickling gutter is the quarrelsome woman.

Notes:

Whereas strapienie is the Polish for heartsore, the instrumental strapieniem means as a heartsore, in function of a heartsore. The instrumental is required in Polish, for the nominative is syn głupi. The use of as in the English is possible (as a heartsore), but not necessary, and it has been omitted from the final rendering. The same comments may be made regarding rynna.

The foolish son – syn głupi – is the dissolute son, and the grief of his father. It is the son profligate who, through his behaviour, proves the destruction of his family. The quarrelsome woman – kłótliwa kobieta – is the contentious wife; like the incessant trickling of water from an eavestrough overhead, such are the quarrellings of the argumentative wife.

Głupi is the Polish adjective for foolish; this word is also used as a noun meaning fool. Related to this is the adverb głupio, meaning foolishly; for instance, mówić głupio means to speak foolishly.

Cieknący means trickling; its feminine form is cieknąca. In this verse, the feminine singular of the instrumental cieknącą is employed, to agree with rynną.

Polish twice makes use of the dash in this verse, whereas English would rather employ the verb is. This dash has the effect of producing a bolder statement in the Polish, marked by a brief pause in speech at its employment.