Proverbs 19:12 in Polish

Księga Przysłówa 19:12

Selected reading

Proverbs 19:12 likens the king’s wrath to the roar of a lion, and his kindness to dew on the grass. The reader will find this verse reproduced below in Polish, version Biblia Tysiąclecia, and translated into English according unto the same Polish. The English renderings of the Polish are the same as those wherefor precedents were set in the study related to the books of Moses, except in the case of Polish vocabulary appearing for the first time, in which case the precedent is set here.

Should the reader wish to study Polish from the basics with full language commentary, he is invited to begin his study at Rdz 1. He may visit Biblia Tysiąclecia to read Księga Przysłówa 19 in its entirety. An archived version of the chapter is found here.

12 Jak ryk lwa, tak zagniewanie króla,
jego życzliwość jak rosa na trawie.

12 Jak ryk lwa (as the roar of a lion), tak zagniewanie króla (so the falling into wrath of the king), jego życzliwość ({but} his kindness) jak rosa na trawie ({is} as dew on the grass).

Vocabulary: jak (as), ryk (m., roar), lew (m., lion), tak (so), zagniewać się (pf., to fall into wrath), zagniewanie (n., falling into wrath), król (m., king), jego (his), życzliwość (f., kindness), rosa (f., dew), trawa (f., grass).

Final rendering into English from the Polish:

As the roar of a lion, so the falling into wrath of the king; but his kindness is as dew on the grass.


jeleniagoraThe masculine noun ryk identifies, but is not limited to, the roar of a lion (ryk lwa); for instance, it may also identify the growl of a bear (ryk niedźwiedzia); the trumpet of an elephant (ryk słonia); the bray of an ass (ryk osła); and the troat of a stag (ryk jelenia). The names of these animals in nominative position are: lew (m., lion); niedźwiedź (m., bear); słoń (m., elephant); osioł (m., ass); jeleń (m., stag). Related to the noun jeleń is the adjective jeleni, meaning stag- or cervine; for instance, the Polish city name Jelenia Góra translates literally as Stag Mountain. The jeleń is represented in that city’s coat of arms (see image); the Polish for coat of arms is the masculine noun herb.

Lwa is the genitive form of lew (lion). The entire declension of this noun is presented below. In this proverb, the king’s wrath-taking is likened to the roar of a lion, which inspires terror. The reader first encountered the Polish lew in Rdz 49:9, where he met with: jak lew czai się (as a lion lieth in wait). Tangentially related to the matter at hand is the name for the city in western Ukraine known in Polish as Lwów (Львів in Ukrainian), named for Lew Halicki.

sing. pl.
nom. lew lwy
gen. lwa lwów
dat. lwu lwom
acc. lwa lwy
instr. lwem lwami
loc. lwie lwach
voc. lwie lwy

The Polish for dew is rosa. In this proverb, the king’s kindness is likened to dew on the grass, which refreshes the herb whereon it lies. Related example of use: In the matter of manna, the reader met with the following in Wj 16:13, where the Polish for dew is employed: a nazajutrz rano warstwa rosy leżała dokoła obozu (and next morning a layer of dew was lying all round the camp).

Trawie is the locative form of trawa (grass); na trawie means on the grass. The reader has met numerous times with the Polish for grass in the books of Moses readings; to name but one such instance: [szarańcza] pożarła wszelką trawę ziemi (the locust swarm devoured every grass of the land), from Wj 10:15.

The following usages related the Polish król may be mentioned: król malowany (puppet king); Trzej Królowie (the Three Kings, the Magi); królestwo (n., kingdom); królestwo roślin (plant kingdom; literally, kingdom of plants); królestwo zwierząt (animal kingdom; literally, kingdom of animals); królewski (kingly, royal); Droga Królewska (Royal Road, King’s Way); Wasza Królewska Mość (Your Royal Majesty). The neuter królestwo (kingdom) is, of course, employed in the Polish version of the Lord’s Prayer: niech przyjdzie królestwo Twoje (Thy kingdom come).