Proverbs 6:12-15 in Friulian

Proverbis 6:12-15

Selected reading

Proverbs 6:12-15 treats of the man held up as a warning to others. The reader will find this passage below, translated into English according unto the Friulian. The English renderings of the Friulian are the same as those wherefor precedents were set in the study related to the books of Moses, except in the case of Friulian vocabulary now appearing for the first time, in which case the precedent is set here. A list of key vocabulary is found below, after the text of the verses.

Should the reader wish to study Friulian from the basics with language commentary, he is invited to begin his study at Gjenesi 1. He may visit Bibie par un popul to read Proverbis 6 in its entirety. An archived version of the chapter is found here.


So do verses 12-15 of Proverbs 6 read in Friulian:

12 Un pôc di bon, un om plen di tristerie, chel che al passe cu la bausie te bocje; 13 al cimie cui vôi, al bat i pîts par tiere, al fâs segnâi cui dêts; 14 al clucìs dentri di sè dome robatis, al invie dome barufis. 15 Ma la sô ruvine e capitarà a bot e sclop, al sarà fruçât tun lamp, cence nissun rimiedi.

12 Un pôc di bon (a good-for-nothing fellow), un om plen di tristerie (a man filled with wickedness), chel che al passe cu la bausie te bocje (that one who *goeth about* with a+ lie in his¬ mouth); 13 al cimie cui vôi (he winketh with his¬ eyes), al bat i pîts par tiere (striketh his¬ feet on the ground), al fâs segnâi cui dêts (maketh signs with his¬ fingers); 14 al clucìs dentri di sè dome robatis (he broodeth inside himself but wicked matters), al invie dome barufis (starteth but rows). 15 Ma la sô ruvine e capitarà a bot e sclop (but his ruin will come to pass suddenly), al sarà fruçât tun lamp (he will be smitten in a flash), cence nissun rimiedi (without any remedy).

*Literally, passeth {about}. +The Friulian employs the definite article, which is to say, the lie; English would rather employ the indefinite article: a lie. ¬These instances employ the definite article in the Friulian, but with the force of a possessive pronoun.

Final rendering into English according unto the Friulian:

A good-for-nothing fellow, a man filled with wickedness, that one who goeth about with a lie in his mouth; he winketh with his eyes, striketh his feet on the ground, maketh signs with his fingers; he broodeth inside himself but wicked matters, starteth but rows. But his ruin will come to pass suddenly; he will be smitten in a flash, without any remedy.

Vocabulary: un pôc di bon (good-for-nothing fellow), un om (man), plen di (filled with), la tristerie (wickedness), passâ (to pass {about}), la bausie (lie), la bocje (mouth), cimiâ (to wink), il voli (eye), bati (to strike), il pît (foot), par tiere (on the ground), (to make), il segnâl (sign), il dêt (finger), clucî (to brood), dentri di sè (inside oneself), dome (but), la robate (wicked matter), inviâ (to start), la barufe (row), la ruvine (ruin), capitâ (to come to pass), a bot e sclop (suddenly), fruçâ (to smite), il lamp (flash), cence (without), nissun (not any), il rimiedi (remedy).