Numbers 10 in Friulian

Treated in the tenth chapter of the book of Numbers is the following: lis trombis (the trumpets); la partence (the departure).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Numars 10

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Numars 10. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), (to make), dôs (f., two), la trombe (trumpet), d’arint (of silver), rût (pure), ribatût (stricken), servî (to serve), clamâ (to call), la semblee (assembly), (to give), un ordin (order), tirâ vie (to draw away), il campament (encampment), sunâ (to sound), dut (all), la comunitât (community), dâsi dongje (to draw oneself together), dongje di (alongside), biel jentrant di (right at the entrance of), la tende (tent), la cunvigne (convocation), sôl (single), il prin (leader), il sorestant (chief), un miâr (about a thousand), a fuart (mightily), une volte (one time), metisi (to put oneself), la marce (march), a soreli jevât (unto the east), secont (second), a misdì (unto the south), vê di (to have to), inviâsi (to send oneself off), il predi (priest), il fi (son), la leç (law), eterni (eternal), daûr di (behind).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): fasiti dôs trombis d’arint rût (make unto thyself two trumpets of pure silver); fasilis ribatudis (make them stricken) e ti servissaran par clamâ la semblee (and they shall serve thee for calling the assembly) e par dâ l’ordin di tirâ vie il campament (and for giving the order to draw away the encampment).

Verse 3: Cuant che a sunaran (when they will sound), dute la comunitât si darà dongje di te (all the community shall draw itself together alongside thee), biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 4: Cuant ch’e sunarà une trombe sole (when a single trumpet will sound), si daran dongje i prins (the leaders shall draw themselves together), i sorestants dai miârs* di Israel (the chiefs of the thousands of Israel). — *Whereas mil means one thousand, the masculine noun miâr means about a thousand. The plural miârs takes the meaning of thousands. Examples: miârs di lôr (thousands of them); miârs di machinis (thousands of motorcars). Similarly, whereas cent means one hundred, the masculine noun centenâr means about a hundred. The plural centenârs takes the meaning of hundreds. Examples: centenârs di spetatôrs (hundreds of spectators); centenârs di agns (hundreds of years); centenârs di miârs di turiscj (hundreds of thousands of tourists).

Verse 5: Cuant che o sunarês a fuart une volte (when ye will sound mightily one time), si metaran in marce i campaments *a soreli jevât* (the encampments unto the east shall put themselves in march). — *Review: a soreli jevât (unto the east); a soreli a mont (unto the west); a miezegnot (unto the north); a misdì (unto the south). The text of this Bible in its online version takes the spelling miegegnot rather than the standardised and identically pronounced miezegnot. In the printed version of this Bible from 2018, the spelling miegegnot has been dropped in favour of miezegnot.

Verse 6: Cuant che o sunarês a fuart la seconde volte (when ye will sound mightily the second time), si metaran in marce i campaments a misdì (the encampments unto the south shall put themselves in march); cuant che o varês di inviâsi (when ye are to send yourselves off), si sunarà a fuart (one shall sound mightily).

Verse 7: Cuant che si varà di clamâ la semblee (when the assembly is to be called), o sunarês ma no a fuart (ye shall sound but not mightily).

Verse 8: *Lis trombis lis sunaran i predis fîs di Aron* (the priests sons of Aaron shall sound the trumpets); e je une leç eterne par vualtris (it is an eternal law for you) e par chei daûr di vualtris (and for those behind you). — *Constructions of this sort are not infrequent in Friulian: lis trombis (the trumpets) lis sunaran (they shall sound them) i predis fîs di Aron (the priests sons of Aaron).

Verb: SUNÂ
Futûr sempliç
Simple future

affirmative
interrogative
jo
o sunarai
sunaraio?
tu
tu sunarâs
sunarâstu?
lui
al sunarà
sunaraial?

e sunarà
sunaraie?

o sunarìn
sunarìno?
vualtris
o sunarês
sunarêso?
lôr
a sunaran
sunarano?

Versets 9-10

Vocabulary: la tiere (land), (to go), la vuere (war), cuintri di (against), il nemì (enemy), frontâ (to confront), sunâ (to sound), la trombe (trumpet), a fuart (mightily), ricuardâ (to recall), denant di (before), liberâ (to free), cussì (so), il dì (day), la ligrie (mirth), la fieste (feast), scomençâ (to start), il mês (month), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion).

Verse 9: Cuant che, te vuestre tiere, o larês in vuere* (when, in your land, ye will go into war) cuintri dal nemì che us frontarà (against the enemy who will confront you), o sunarês lis trombis a fuart (ye shall sound the trumpets mightily) e o sarês ricuardâts denant dal Signôr (and shall be recalled before the Lord) e o sarês liberâts dai vuestris nemîs (and shall be freed from your enemies). — *Of the feminine vuere, a number of examples for the student’s consideration: lâ in vuere (to go into war); jessi in vuere (to be at war); declarâ vuere (to declare war); la Grande Vuere (the Great War); la Prime Vuere mondiâl (the First World War); la Seconde Vuere mondiâl (the Second World War); un criminâl di vuere (a war criminal); la vuere cuintri des droghis (the war against drugs); une vuere dai presits (a price war).

Verse 10: Cussì ancje tai vuestris dîs di ligrie (so also in your days of mirth), tes vuestris fiestis (in your feasts), tal scomençâ i vuestris mês (in the start of your months), o sunarês lis trombis (ye shall sound the trumpets) cuant che o ufrissarês olocauscj e sacrificis di comunion (when ye will offer holocausts and sacrifices of communion); e lôr us ricuardaran denant dal vuestri Diu (and they shall recall you before your God). Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu: I am the Lord your God.

Verb: UFRÎ
Futûr sempliç
Simple future

affirmative
interrogative
jo
o ufrissarai
ufrissaraio?
tu
tu ufrissarâs
ufrissarâstu?
lui
al ufrissarà
ufrissaraial?

e ufrissarà
ufrissaraie?

o ufrissarìn
ufrissarìno?
vualtris
o ufrissarês
ufrissarêso?
lôr
a ufrissaran
ufrissarano?

Versets 11-16

Vocabulary: secont (second), un an (year), il mês (month), vincj (twenty), il nûl (cloud), alçâsi (to lift oneself), parsore di (over), il santuari (sanctuary), la testemoneance (testimony), il fi (son), partî (to depart), il desert (desert), seont (according unto), un ordin (order), la marce (march), fermâsi (to halt oneself), cussì (so), metisi (to put oneself), il viaç (journey), prin (first), une volte (one time), il comant (command), (to give), midiant di (by way of), inviâsi (to send oneself off), il stendart (standard), il campament (encampment), spartî (to divide up), la schirie (array), comandâ (to command), la tribù (tribe).

Verse 11: Il secont an ({in} the second year), il secont mês, ai vincj dal mês ({in} the second month, on the twentieth* of the month), il nûl si alçà parsore dal santuari de testemoneance (the cloud lifted itself over the sanctuary of the testimony). — *literally, twenty; Friulian employs the cardinal numeral in constructions of the sort

Verse 12: I fîs di Israel a partirin dal desert dal Sinai (the sons of Israel departed from the desert of Sinai) seont il lôr ordin di marce (according unto their order of march); il nûl si fermà tal desert di Paran (the cloud halted itself in the desert of Paran).

Verb: PARTÎ
Passât sempliç
Simple past

affirmative
interrogative
jo
o partii
partirio?
tu
tu partiris
partiristu?
lui
al partì
partirial?

e partì
partirie?

o partirin
partirino?
vualtris
o partiris
partiriso?
lôr
a partirin
partirino?

Verse 13: Cussì si meterin in viaç la prime volte (so did they put themselves in journey the first time), seont il comant che il Signôr ur veve dât midiant di Mosè (according unto the command which the Lord had given them by way of Moses).

Verse 14: Par prin si invià il stendart dal campament dai fîs di Gjude (first the standard of the encampment of the sons of Judah sent itself off), spartît seont lis sôs schiriis (divided up according unto its arrays). Nacason, fi di Aminadab, al comandave la schirie di Gjude: Nahshon son of Amminadab would command the array of Judah.

Verses 15-16: Netaneel, fi di Suar, al comandave la schirie de tribù dai fîs di Issacar (Nethanel son of Zuar would command the array of the tribe of the sons of Issachar), Eliab, fi di Chelon, al comandave la schirie de tribù dai fîs di Zabulon (Eliab son of Helon would command the array of the tribe of the sons of Zebulun).

Versets 17-28

Vocabulary: il santuari (sanctuary), smontâ (to take down), il fi (son), metisi (to put oneself), il viaç (journey), puartâ (to bear), inviâsi (to send oneself off), il stendart (standard), il campament (encampment), spartî (to divide up), seont (according unto), la schirie (array), comandâ (to command), la tribù (tribe), daspò (thereupon), la robe (matter), sant (holy), vê di (to have to), tirâ sù (to draw up), il santuari (sanctuary), prin che (before), rivâ (to arrive), la code (tail), un ordin (order), cussì (so), tirâ vie (to draw away).

Verse 17: Il santuari al fo smontât (the sanctuary was taken down) e i fîs di Gherson e i fîs di Merari si meterin in viaç puartant il santuari (and the sons of Gershon and the sons of Merari put themselves in journey, in bearing the sanctuary).

Verse 18: Po si invià il stendart dal campament di Ruben (then the standard of the encampment of Reuben sent itself off), spartît seont lis sôs schiriis (divided up according unto its arrays). Elisur, fi di Sedeur, al comandave la schirie di Ruben: Elizur son of Shedeur would command the array of Reuben.

Verse 19: Selumiel, fi di Surisadai, al comandave la schirie de tribù dai fîs di Simeon: Shelumiel son of Zurishaddai would command the array of the tribe of the sons of Simeon.

Verse 20: Eliasaf, fi di Deuel, al comandave la schirie de tribù dai fîs di Gad: Eliasaph son of Deuel would command the array of the tribe of the sons of Gad.

Verse 21: Daspò si inviarin i fîs di Keat, puartant la robe sante (thereupon the sons of Kohath sent themselves off, in bearing the holy matter); chei altris a vevin di tirâ sù il santuari prin che lôr a rivassin (those others were to draw up the sanctuary before they arrived).

Verse 22: Po si invià il stendart dal campament dai fîs di Efraim (then the standard of the encampment of the sons of Ephraim sent itself off), spartît seont lis sôs schiriis (divided up according unto its arrays), Elisame, fi di Amiud, al comandave la schirie di Efraim (Elishama son of Ammihud would command the array of Ephraim).

Verse 23: Gamliel, fi di Pedasur, al comandave la schirie de tribù dai fîs di Manasse: Gamaliel son of Pedahzur would command the array of the tribe of the sons of Manasseh.

Verse 24: Abidan, fi di Ghideoni, al comandave la schirie de tribù dai fîs di Beniamin: Abidan son of Gideoni would command the array of the tribe of the sons of Benjamin.

Verse 25: Po si invià il stendart dal campament dai fîs di Dan (then the standard of the encampment of the sons of Dan sent itself off), spartît seont lis sôs schiriis (divided up according unto its arrays), in code di ducj i campaments (*in tail* of all the encampments). Achiezer, fi di Amisadai, al comandave la schirie di Dan: Ahiezer son of Ammishaddai would command the array of Dan. — *as in in bringing up the rear

Verses 26-27: Paghiel, fi di Ocran, al comandave la schirie de tribù dai fîs di Aser (Pagiel son of Ochran would command the array of the tribe of the sons of Asher) e Achire, fi di Enan, al comandave la schirie de tribù dai fîs di Neftali (and Ahira son of Enan would command the array of the tribe of the sons of Naphtali).

Verse 28: Chest al jere l’ordin che si meterin in viaç i fîs di Israel (this was the order whereby the sons of Israel put themselves in journey), seont lis lôr schiriis (according unto their arrays). Cussì a tirarin vie il campament: so did they draw away the encampment.

Verb: TIRÂ
Passât sempliç
Simple past

affirmative
interrogative
jo
o tirai
tirario?
tu
tu tiraris
tiraristu?
lui
al tirà
tirarial?

e tirà
tirarie?

o tirarin
tirarino?
vualtris
o tiraris
tirariso?
lôr
a tirarin
tirarino?

Versets 29-32

Vocabulary: (to say), il fi (son), il madianit (Midianite), il missêr (father-in-law), jessi par (to be about to), partî (to depart), il lûc (place), (to give), la paronance (mastership), anìn (come), tratâ (to treat), ben (well), imprometi (to promise), rispuindi (to respond), vignî (to come), tornâ (to return), la tiere (land), la int (people), implantâ (to leave flat), cognossi (to know), il puest (place), podê (to be able), campâsi (to encamp), il desert (desert), il voli (eye), vignî (to come), di ben (of good), (to do).

Verse 29: Mosè i disè a Obab, fi di Reuel, madianit, missêr di Mosè (Moses said unto Hobab son of Reuel the Midianite, father-in-law of Moses): nô o stin par partî par chel lûc che il Signôr nus à dit (we are about to depart for that place whereof the Lord said unto us): us al darai in paronance (I shall give it you in mastership). Anìn cun nô e ti tratarìn ben (come with us and we shall treat thee well), parcè che il Signôr al à imprometût di tratâ ben Israel (for the Lord hath promised to treat Israel well).

Verses 30-31: I rispuindè (he responded unto him): jo no ven (*I shall not come*), ma o torni te mê tiere e cu la mê int (*but I shall return* into my land and unto my people). Dissal Mosè (Moses said): no sta implantânus (leave us not flat), tu che tu cognossis i puescj là che o podarìn campâsi tal desert (thou who knowest the places where we shall be able to encamp in the desert) e tu sarâs par nô come i vôi (and thou shalt be for us as eyes). — *The Friulian employs the presint indicatîf in these two instances; a rendering employing the simple future provides for a better reading in the English without changing the sense thereof.

Verse 32: Se tu vegnis cun nô (if thou come with us), dut ce che di ben il Signôr nus fasarà a nô, nô tal fasarìn a ti (all that which of good the Lord will do us shall we do thee).

Versets 33-36

Vocabulary: cussì (so), partî (to depart), la mont (mountain), (to make), trê (three), il dì (day), il viaç (journey), la arcje (ark), il pat (pact), lâ denant (to go before), cirî (to seek), il lûc (place), sostâ (to stop), il nûl (cloud), parsore di (over), vie par (during), di cuant che (since), inviâsi (to send oneself off), (to say), jevâ sù (to arise), dispierdût (dispersed), il nemì (enemy), scjampâ (to flee), lontan di (far from), vê in asse (to have in hatred), fermâsi (to halt oneself), tornâ dongje (to turn alongside), dut (all), la sdrume (multitude), un miâr (about a thousand).

Verse 33: E cussì a partirin de mont dal Signôr (and so did they depart from the mountain of the Lord) e a faserin trê dîs di viaç (and make three days of journey); l’arcje dal pat dal Signôr e leve denant di lôr (the ark of the pact of the Lord would go before them) par ducj i trê dîs di viaç (for all the three days of journey), par cirî un lûc di sostâ (to seek a place to stop).

Verse 34: Il nûl dal Signôr al jere parsore di lôr vie pal dì (the cloud of the Lord was over them during the day), di cuant che a jerin partîts (since they were departed).

Verse 35: Cuant che l’arcje si inviave (when the ark would send itself off), Mosè al diseve (Moses would say): jeve sù, Signôr (arise, O Lord), che a sedin dispierdûts i tiei nemîs (let thine enemies be dispersed) e che a scjampin lontan di te chei che ti àn in asse (and let them flee far from thee, those who have thee in hatred).

Verse 36: Cuant che si fermave (when it would halt itself), al diseve (he would say): fâs tornâ dongje, Signôr (make return alongside, O Lord), dute la sdrume dai miârs di Israel (all the multitude of the thousands of Israel).