Numbers 9 in Friulian

With the ninth chapter of the book of Numbers begins the following: pasche e partence dal Sinai (passover and departure from Sinai). This chapter treats in particular of: celebrazion de pasche (celebration of the passover); il nûl (the cloud).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Numars 9

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Numars 9. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), il desert (desert), prin (first), il mês (month), secont (second), un an (year), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), (to say, to tell), il fi (son), (to make, to do), la pasche (passover), scjadê (to come about), cutuardis (fourteen), il mês (month), jenfri (between), la sere (evening), dôs (f., two), seont (according unto), dut (all), la leç (law), un ordin (order), la usance (custom), la mont (setting {of the sun}), daûr (according unto), il comant (command), (to give).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè (the Lord spoke unto Moses) tal desert dal Sinai (in the desert of Sinai) il prin* mês dal secont* an (the first month of the second year) che a jerin saltâts fûr de tiere dal Egjit (when they were come forth from the land of Egypt) e i disè (and said unto him): i fîs di Israel a fasaran la pasche cuant ch’e scjât (the sons of Israel shall make the passover when it cometh about). — *Review ordinal numerals up to tenth, in both masculine and feminine form: prin, prime (first); secont, seconde (second); tierç, tierce (third); cuart, cuarte (fourth); cuint, cuinte (fifth); sest, seste (sixth); setim, setime (seventh); otâf, otave (eighth); novesim, novesime (ninth); decim, decime (tenth).

Verse 3: Le fasarês cuant ch’e scjât (ye shall make it when it cometh about), ai cutuardis* di chest mês (on the fourteenth of this month), jenfri lis dôs seris (between the two evenings); le fasarês seont dutis lis leçs (ye shall make it according unto all the laws) e seont ducj i ordins e lis usancis (and according unto all the orders and the customs). — *Literally, fourteen; the cardinal numeral, and not the ordinal, is employed in this formation. For study purposes: ai dîs di chest mês (on the tenth of this month); ai undis di chest mês (on the eleventh of this month); ai dodis di chest mês (on the twelfth of this month); ai tredis di chest mês (on the thirteenth of this month); ai cutuardis di chest mês (on the fourteenth of this month); ai cuindis di chest mês (on the fifteenth of this month); ai sedis di chest mês (on the sixteenth of this month); ai disesiet di chest mês (on the seventeenth of this month); ai disevot di chest mês (on the eighteenth of this month); ai disenûf di chest mês (on the nineteenth of this month); ai vincj di chest mês (on the twentieth of this month).

Verse 4: Mosè ur disè ai fîs di Israel di fâ la pasche: Moses told the sons of Israel to make the passover. — *As a form of drill, the student of Friulian may wish to study the following: ur disè di stâ cuiets (he told them to be tranquil); ur disè di vignî jù (he told them to come down); ur disè di dâ il comant (he told them to give the command); ur disè di presentâi il regâl (he told them to present him the gift); ur disè di no lâ par cheste strade (he told them not to go by this way); ur disè di lâsint (he told them to leave). Employing instead the passât prossim, typical of spoken language, these instances become: ur à dit di stâ cuiets; ur à dit di vignî jù; ur à dit di dâ il comant; ur à dit di presentâi il regâl; ur à dit di no lâ par cheste strade.

Verse 5: Lôr a faserin la pasche ai cutuardis dal prin mês (they made the passover on the fourteenth of the first month), *su la mont* (upon the setting {of the sun}), tal desert dal Sinai (in the desert of Sinai); i fîs di Israel a faserin daûr il comant+ (the sons of Israel did according unto the command) che il Signôr i veve dât a Mosè (which the Lord had given Moses). — *as in sul lâ a mont dal soreli +Of the masculine comant, a number of supplementary examples: dâ un comant (to give a command); sot il comant dal re (under the command of the king); cjapâ il comant dal esercit (to take command of the army); comant militâr (military command).

Versets 6-10

Vocabulary: capitâ (to come to pass), un pôcs di (m.pl., some), un om (man), sporcjâ (to defile), tocjâ (to touch), il muart (dead one), podê (can, to be able), (to make), la pasche (passover), la dì (day), stes (same), presentâsi (to present oneself), (to say), sporc (defiled), par vie che (given that), la ufierte (offering), insieme cun (together with), il fi (son), il timp (time), distinâ (to destine), rispuindi (to respond), spietâ (to await), sintî (to hear), fevelâ (to speak), il dissendent (descendant), soç (unclean), lontan (far), il viaç (journey), instès (all the same), un onôr (honour).

Verse 6: Al capità che *un pôcs di* oms (it came to pass that some men), sporcjâts par vê tocjât un muart (defiled by having touched a dead one), no podevin fâ la pasche in chê dì (could not make the passover in that day). Alore, ta chê stesse dì (so in that same day), si presentarin di Mosè e di Aron (they presented themselves unto Moses and Aaron). — *For language study, the student of Friulian may wish to consider all the following instances of un pôc di (some, a bit of) in its different agreements: un pôc di pan (a bit of bread); un pôc di timp (a bit of time); un pôc di balsim (a bit of balsam); un pôc di sanc (a bit of blood); un pôcs di anzians (some elders); un pôcs di zovins (some young men); un pôcs di traviersins (some crossbars); un pôcs di nasebons (some aromas); un pocje di aghe (a bit of water); un pocje di mîl (a bit of honey); un pocje di musiche (a bit of music); un pocje di lûs (a bit of light); un pocjis di breis (some planks); un pocjis di regulis (some rules); un pocjis di cjasis (some houses).

Verse 7: Chescj oms i diserin a Mosè (these men said unto Moses): nô o sin sporcs (we are defiled) par vie che o vin tocjât un muart (given that we have touched a dead one); parcè mo no podaressino ancje nô (why then should we not be able, also we) presentâi l’ufierte al Signôr (to present the offering unto the Lord) insieme cui fîs di Israel (together with the sons of Israel) *tal timp* distinât? (in the destined time?). — *For review, a few instances of tal timp wherewith the reader has already met: tal timp che Diu al veve distinât (in the time which God had destined); tal timp de racolte (in the time of the harvest); tal timp des sôs robis (in the time of her matters). I render tal timp literally as in the time, but the reader will understand that it also serves as the Friulian for at the time.

Verse 8: Mosè ur rispuindè (Moses responded unto them): spietait* (await ye) e o sintarai (and I shall hear) ce che il Signôr al distinarà par vualtris (that which the Lord will destine for you). — *Numerous second-person plural imperatives for the student of Friulian to consider, all of which take terminal â in their infinitive form: spietait (await ye); fevelait (speak ye); cjapait (take ye); presentait (present ye); cjaminait (walk ye); cjalait (look ye); tocjait (touch ye); clamait (call ye); mangjait (eat ye); preait (pray ye); pensait (think ye); bandonait (forsake ye); creait (create ye); lavorait (work ye); copait (kill ye); menait (lead ye); nomenait (name ye); restait (remain ye); alçait (lift ye); plaçait (place ye).

Verses 9-10: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): se un di vualtris o dai vuestris dissendents (if a one of you or of your descendants) al sarà soç (will be unclean) par *vê tocjât* un muart (by having touched a dead one) o al sarà lontan, par viaç (or will be far, on a journey), al podarà instès fâ la pasche (he shall be able all the same to make the passover) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). — *Consider: vê tocjât (to have touched); vê cjapât (to have taken); vê fevelât (to have spoken); vê mangjât (to have eaten); vê pensât (to have thought); vê clamât (to have called); vê creât (to have created); vê bandonât (to have forsaken).

Versets 11-14

Vocabulary: (to make), cutuardis (fourteen), secont (second), il mês (month), il lâ a mont (setting {of the sun}), mangjâ (to eat), la vitime (victim), la pasche (passover), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), la jerbe (herb), mâr (bitter), lassâ (to let), vanzâ (to be remanent), nuie (not a thing), fint a (until), la buinore (morning), crevâ (to break), nissun (not any), il vues (bone), seont (according unto), dut (all), la leç (law), mont (clean), il viaç (journey), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), stant che (given that), presentâ (to present), la ufierte (offering), il timp (time), distinâ (to destine), puartâ (to bear), il cjastic (punishment), il pecjât (sin), il forest (foreigner), jessi a stâ (to dwell), framieç di (amongst), adatâsi (to conform), la regule (rule), sôl (single), il vignadiç (one from away), il paisan (fellow countryman).

Verses 11-12: Le fasaran ai cutuardis dal secont mês (they shall make it on the fourteenth of the second month), *sul lâ a mont* (upon the setting {of the sun}); a mangjaran la vitime di pasche (they shall eat the passover victim) cun pan cence levan e cun jerbis maris (with bread without leaven and with bitter herbs); no lassaran vanzâ nuie (they shall not let a thing be remanent) fint a buinore (until morning) e no crevaran nissun vues (and shall break not any bone). Le fasaran seont dutis lis leçs de pasche: they shall make it according unto all the laws of the passover. — *as in sul lâ a mont dal soreli

Verse 13: Però chel che al è mont (but that one who is clean) e che nol è in viaç* (and who is not in journey), se nol fâs la pasche (if he make not the passover) al sarà cjonçât vie dal so popul (he shall be cut off from his people); stant che no i à presentade l’ufierte al Signôr (given that he hath not presented the offering unto the Lord) tal timp distinât (in the destined time), chel om al puartarà il cjastic dal so pecjât (that man shall bear the punishment of his sin). — *Of the masculine viaç, a number of supplementary examples, with viaç rendered instead as trip: o ài fat un biel viaç fint a Varsavie (I took a nice trip to Warsaw); o fâs un viaç ogni dì par puartâ i fruts a scuele (I make one trip every day to take the children to school); il camion al à fat trê viaçs cui sacs dal ciment (the lorry made three trips with the bags of cement). Until an entry on language related to contemporary modes of transport in Friulian is published, let this short list of vocabulary suffice: il camion (lorry); la machine (motorcar); il bus (bus); un avion (aeroplane); la metropolitane (metro, underground train); il tren (train); il taxi (taxi); o ài cjolt un taxi (I took a taxi); o ài pierdût il tren (I have missed the train).

Verse 14: Se un forest che al è a stâ framieç di vualtris (if a foreigner who dwelleth amongst you) al fâs la pasche dal Signôr (make the passover of the Lord), al à di adatâsi a lis regulis de pasche (he is to conform unto the rules of the passover). O varês une leç sole (ye shall have a single law), tant pal vignadiç che pal paisan (as much for the one from away as for the fellow countryman).

Versets 15-23

Vocabulary: la dì (day), fâ sù (to rear), il santuari (sanctuary), il nûl (cloud), cuviergi (to cover), vadì (which is to say), la tende (tent), la testemoneance (testimony), sore sere (towards evening), un implant (structure), il fûc (fire), durâ (to endure), fintremai a (until), la buinore (morning), sucedi (to come to pass), simpri (ever), cussì (so), taponâ (to conceal), la gnot (night), ogni (every), une volte (one time), alçâsi (to lift oneself), parsore di (over), il fi (son), metisi (to put oneself), la marce (march), fermâsi (to halt oneself), campâsi (to encamp), un ordin (order), fintremai che (so long as), restâ (to remain), un grum di (many), stâ (to dwell), movisi (to move oneself), pôc (few), tirâ vie (to draw away), il campament (encampment), daurman (forthwith), tornâ a inviâsi (to send oneself off again), fêr (still), doi (two), il mês (month), un an (year), partî (to depart), a pene che (so soon as), gjavâ (to remove), meti in pratiche (to put into practice), seont (according unto), il comant (command), (to give), midiant (by way of).

Verse 15: La dì che a faserin sù il santuari (the day when they reared the sanctuary), il nûl al cuviergè* il santuari (the cloud covered the sanctuary), vadì la tende de testemoneance (which is to say, the tent of the testimony); sore sere al veve (towards evening it would have), sul santuari (upon the sanctuary), dut l’implant di un fûc (all the structure of a fire) che al durave fintremai a buinore (which would endure until morning). — *A reminder that the standardised spelling is cuvierzè (from the infinitive cuvierzi); the text of this Bible prefers the spelling cuviergè (from the infinitive cuviergi).

Verse 16: E al sucedeve simpri cussì (and it would come to pass ever so): il nûl al taponave il santuari (the cloud would conceal the sanctuary) e di gnot al veve dut l’implant dal fûc (and by night it would have the structure of fire). — Begininng at verse 15 above and continuing to the end of this chapter, the reader encounters numerous instances of the imperfet indicatîf; all these instances have been rendered in the English by way of the habitual past would. These instances are: al veve (it would have); al durave (it would endure); al sucedeve (it would come to pass); al taponave (it would conceal); si alçave (it would lift itself); si metevin (they would put themselves); si fermave (it would halt itself); si campavin (they would encamp); a restavin (they would remain); al restave (it would remain); a stavin (they would dwell); no si movevin (they would not move themselves); a tiravin vie (they would draw away); a tornavin a (they would again); no partivin (they would not depart); a gjavavin (they would remove); a metevin (they would put).

Verse 17: Ogni volte che il nûl* si alçave parsore de tende (whensoever the cloud would lift itself over the tent), i fîs di Israel si metevin in marce (the sons of Israel would put themselves in march); là che il nûl si fermave (where the cloud would halt itself), li si campavin i fîs di Israel (there would the sons of Israel encamp). — *Of the masculine nûl (plural nûi), a number of supplementary examples: i nûi a son une vore bas (the clouds are very low); un nûl di polvar (a cloud of dust); dal fûc al è vignût fûr un nûl di fum neri (from the fire did a cloud of black smoke come forth); lôr a vivin propit tai nûi (they live squarely in the clouds; Friulian for they have their heads squarely in the clouds).

Verse 18: I fîs di Israel si metevin in marce par ordin dal Signôr (the sons of Israel would put themselves in march by order of the Lord) e par ordin dal Signôr si campavin (and by order of the Lord would they encamp); a restavin campâts (they would remain encamped) fintremai che il nûl al restave parsore dal santuari (so long as the cloud would remain over the sanctuary).

Verse 19: Cuant che il nûl al restave sul santuari (when the cloud would remain upon the sanctuary) par *un grum di* dîs (for many days), i fîs di Israel a stavin ai ordins dal Signôr (the sons of Israel would dwell at the orders of the Lord) e no si movevin (and would not move themselves). — *Of un grum di, a number of supplementary examples: un grum di robe (much matter); un grum di timp (much time); un grum di agns (many years); un grum di bêçs (much money); un grum di pioris (many sheep); un grum di cjasis (many houses); un grum di oms (many men); un grum di libris (many books).

Verse 20: Se il nûl al restave pôcs* dîs parsore dal santuari (if the cloud would remain few days over the sanctuary), par ordin dal Signôr a restavin campâts (by order of the Lord would they remain encamped) e par ordin dal Signôr a tiravin vie il campament (and by order of the Lord would they draw away the encampment). — *Of pôc, a number of supplementary examples in its different agreements: pôc timp (little time); pôc rispiet (little respect); pocje fede (little faith); pocje consolazion (little consolation); pôcs oms (few men); pôcs libris (few books); pocjis feminis (few women); pocjis cjasis (few houses). The masculine plural pôcs is pronounced pôs.

Verse 21: Se il nûl si fermave di sore sere fint a buinore (if the cloud would halt itself from towards evening until morning) e a buinore si alçave (and in the morning would lift itself), si metevin daurman in marce (they would put themselves forthwith in march); o se il nûl si alçave dopo une dì e une gnot (or if the cloud would lift itself after a day and a night), alore a tornavin a inviâsi (then they would send themselves off again).

Verse 22: Se il nûl al restave fêr parsore dal santuari (if the cloud would remain still* over the sanctuary) doi dîs o un mês o un an ({for} two days or a month or a year), i fîs di Israel a restavin campâts e no partivin (the sons of Israel would remain encamped and would not depart). Ma a pene che si alçave (but so soon as it would lift itself), a tiravin vie il campament (they would draw away the encampment). — *as in poised

Verse 23: Par ordin dal Signôr si campavin (by order of the Lord would they encamp) e par ordin dal Signôr a gjavavin il campament (and by order of the Lord would they remove the encampment); a metevin in pratiche i ordins dal Signôr (they would put into practice the orders of the Lord), seont il comant che il Signôr ur veve dât (according unto the command which the Lord had given them) midiant di Mosè (by way of Moses).