Numbers 7 in Friulian

Treated in the seventh chapter of the book of Numbers is the presentation of the dedicatory gifts.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Numars 7

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Numars 7. An archived version of the text is found here.

Versets 1-11

Vocabulary: la dì (day), finî (to finish), fâ sù (to rear), il santuari (sanctuary), ongi (to anoint), consacrâ (to consecrate), il furniment (furnishing), un altâr (altar), presentâsi (to present oneself), il sorestant (chief), la famee (family), i vons (forefathers), il capotribù (tribeshead), proviodi (to provide), il cens (census), puartâ (to bear), la ufierte (offering), denant di (before), sîs (six), il cjar (car), dodis (twelve), il bo (ox), vadì (which is to say), ogni (every), doi (two), parom (per man), (to say), cjoli (to take), doprâ (to use), lis voris (tasks), la tende (tent), la cunvigne (convocation), (to give), il levits (Levite), ognidun (each), seont (according unto), la vore (work), il fi (son), cuatri (four), vot (eight), sot (under), il comant (command), il predi (priest), il servizi (service), la robe (matter), sant (holy), la spale (shoulder), la dedicazion (dedication).

Verses 1-3: La dì che Mosè al finì di fâ sù il santuari (the day when Moses finished rearing the sanctuary), di ongilu e di consacrâlu ({finished} anointing it and consecrating it), di ongi e consacrâ dut il so furniment ({finished} anointing and consecrating all its furnishing), l’altâr e dut il so furniment ({and} the altar and all its furnishing), si presentarin i sorestants di Israel (the chiefs of Israel presented themselves), i sorestants des fameis dai lôr vons (the chiefs of the families of their forefathers), i capostribù che a vevin proviodût al cens (the tribesheads who had provided for the census), e a puartarin lis lôr ufiertis denant dal Signôr (and they bore their offerings before the Lord): sîs cjars e dodis bûs (six cars and twelve oxen), vadì un cjar ogni doi sorestants e un bo parom (which is to say, one car {per} every two chiefs and one ox per man). Ju presentarin denant dal santuari: they presented them before the sanctuary.

Verses 4-5: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): cjoliju e dopriju pes voris de tende de cunvigne (take them and use them for the tasks of the tent of the convocation) e daurai* ai levits (and give them unto the Levites); a ognidun seont la sô vore (unto each according unto his work).

Verse 6: Alore Mosè al cjolè i cjars e i bûs (then Moses took the cars and the oxen) e ur ai dè ai levits (and gave them unto the Levites).

Verses 7-9: Ur dè doi cjars e cuatri bûs ai fîs di Gherson, seont la lôr vore (he gave two cars and four oxen unto the sons of Gershon, according unto their work); ur dè cuatri cjars e vot bûs ai fîs di Merari, seont la lôr vore, sot il comant di Itamar, fi dal predi Aron (he gave four cars and eight oxen unto the sons of Merari, according unto their work, under the command of Ithamar son of Aaron the priest); ma ai fîs di Keat no ur dè nuie (but unto the sons of Kohath gave he not a thing), parcè che a vevin il servizi des robis santis (for they had the service of the holy matters), di puartâlis a spale (of bearing them upon shoulder).

Verses 10-11: I sorestants a presentarin l’ufierte pe dedicazion dal altâr (the chiefs presented the offering for the dedication of the altar) la dì che al fo onzût (the day when it was anointed); i sorestants a presentarin l’ufierte un in dì (the chiefs presented the offering one per day), pe dedicazion dal altâr (for the dedication of the altar).

Verb: PRESENTÂ
Passât sempliç
Simple past

affirmative
interrogative
jo
o presentai
presentario?
tu
tu presentaris
presentaristu?
lui
al presentà
presentarial?

e presentà
presentarie?

o presentarin
presentarino?
vualtris
o presentaris
presentariso?
lôr
a presentarin
presentarino?

Versets 12-83

Vocabulary: presentâ (to present), la ufierte (offering), prin (first), la dì (day), il fi (son), la tribù (tribe), il plat (plate), d’arint (of silver), pesâ (to weigh), cent e trente (one hundred and thirty), il sicli (shekel), la guantiere (platter), setante (seventy), seont (according unto), il santuari (sanctuary), ducj i doi (both), incolm di (filled with), la farine di flôr (fine flour), tocjâ (to touch), il vueli (oil), la oblazion (oblation), la cope (cup), d’aur (of gold), dîs (ten), il bonodôr (pleasant scent), il manzut (bullock), il roc (ram), un agnel (he-lamb), un an (year), un olocaust (holocaust), il bec (he-goat), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), la comunion (communion), doi (two), un bo (ox), cinc (five), secont (second), il sorestant (chief), ufrî (to offer), tierç (third), tocjâi a (to fall unto the lot of), cuart (fourth), cuint (fifth), sest (sixth), setim (seventh), otâf (eighth), nono (ninth), decim (tenth), undicesim (eleventh), dodicesim (twelfth).

Verses 12-17: Chel che al presentà l’ufierte la prime dì (that one who presented the offering {on} the first day) al fo Nacason, fi di Aminadab, de tribù di Gjude (was Nahshon son of Amminadab of the tribe of Judah). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Nacason, fi di Aminadab: this was the offering of Nahshon son of Amminadab.

Verses 18-23: La seconde dì ({on} the second day) al presentà l’ufierte Netaneel, fi di Suar, sorestant di Issacar (did he present the offering Nethanel son of Zuar, chief of Issachar). Al ufrì un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (he offered one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Netaneel, fi di Suar: this was the offering of Nethanel son of Zuar.

Verses 24-29: La tierce dì ({on} the third day) i tocjà a Eliab, fi di Chelon, sorestant dai fîs di Zabulon (did it fall unto the lot of Eliab son of Helon, chief of the sons of Zebulun). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Eliab, fi di Chelon: this was the offering of Eliab son of Helon.

Verses 30-35: La cuarte dì ({on} the fourth day) i tocjà a Elisur, fi di Sedeur, sorestant dai fîs di Ruben (did it fall unto the lot of Elizur son of Shedeur, chief of the sons of Reuben). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Elisur, fi di Sedeur: this was the offering of Elizur son of Shedeur.

Verses 36-41: La cuinte dì ({on} the fifth day) i tocjà a Selumiel, fi di Surisadai, sorestant dai fîs di Simeon (did it fall unto the lot of Shelumiel son of Zurishaddai, chief of the sons of Simeon). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Selumiel, fi di Surisadai: this was the offering of Shelumiel son of Zurishaddai.

Verses 42-47: La seste dì ({on} the sixth day) i tocjà a Eliasaf, fi di Deuel, sorestant dai fîs di Gad (did it fall unto the lot of Eliasaph son of Deuel, chief of the sons of Gad). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Eliasaf, fi di Deuel: this was the offering of Eliasaph son of Deuel.

Verses 48-53: La setime dì ({on} the seventh day) i tocjà a Elisame, fi di Amiud, sorestant dai fîs di Efraim (did it fall unto the lot of Elishama son of Ammihud, chief of the sons of Ephraim). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Elisame, fi di Amiud: this was the offering of Elishama son of Ammihud.

Verses 54-59: L’otave dì ({on} the eighth day) i tocjà a Gamliel, fi di Pedasur, sorestant dai fîs di Manasse (did it fall unto the lot of Gamaliel son of Pedahzur, chief of the sons of Manasseh). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Gamliel, fi di Pedasur: this was the offering of Gamaliel son of Pedahzur.

Verses 60-65: La none dì ({on} the ninth day) i tocjà a Abidan, fi di Ghideoni, sorestant dai fîs di Beniamin (did it fall unto the lot of Abidan son of Gideoni, chief of the sons of Benjamin). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Abidan, fi di Ghideoni: this was the offering of Abidan son of Gideoni.

Verses 66-71: La decime dì ({on} the tenth day) i tocjà a Achiezer, fi di Amisadai, sorestant dai fîs di Dan (did it fall unto the lot of Ahiezer son of Ammishaddai, chief of the sons of Dan). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Achiezer, fi di Amisadai: this was the offering of Ahiezer son of Ammishaddai.

Verses 72-77: L’undicesime dì ({on} the eleventh day) i tocjà a Paghiel, fi di Ocran, sorestant dai fîs di Aser (did it fall unto the lot of Pagiel son of Ochran, chief of the sons of Asher). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Paghiel, fi di Ocran: this was the offering of Pagiel son of Ochran.

Verses 78-83: La dodicesime dì ({on} the twelfth day) i tocjà a Achire, fi di Enan, sorestant dai fîs di Neftali (did it fall unto the lot of Ahira son of Enan, chief of the sons of Naphtali). La sô ufierte e fo un plat d’arint che al pesave cent e trente siclis (his offering was one plate of silver which weighed one hundred and thirty shekels), une guantiere d’arint di setante siclis (one platter of silver of seventy shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), ducj i doi incolms di farine di flôr tocjade tal vueli, pe oblazion (both filled with fine flour touched in oil, for the oblation), une cope d’aur di dîs siclis incolme di bonodôr (one cup of gold of ten shekels filled with pleasant scent), un manzut, un roc, un agnel di un an pal olocaust (one bullock, one ram, one he-lamb of one year {of age} for the holocaust), un bec pal sacrifici di espiazion (one he-goat for the sacrifice of expiation) e pal sacrifici di comunion doi bûs, cinc rocs, cinc becs, cinc agnei di un an (and for the sacrifice of communion two oxen, five rams, five he-goats, five he-lambs of one year {of age}). Cheste e fo l’ufierte di Achire, fi di Enan: this was the offering of Ahira son of Enan.

Versets 84-89

Vocabulary: il regâl (gift), la dedicazion (dedication), un altâr (altar), la bande (side), de bande di (on the part of), il sorestant (chief), la dì (day), ongi (to anoint), dodis (twelve), il plat (plate), l’arint (silver), la guantiere (platter), la cope (cup), l’aur (gold), ogni (every), pesâ (to weigh), cent e trente (one hundred and thirty), il sicli (shekel), setante (seventy), il vâs (vessel), in dut (in all), doi mil e cuatricent (two thousand and four hundred), seont (according unto), il santuari (sanctuary), incolm di (filled with), il bonodôr (pleasant scent), dîs (ten), puartâ (to bear), cent e vincj (one hundred and twenty), il besteam (cattle), un olocaust (holocaust), il manzut (bullock), il roc (ram), un agnel (he-lamb), un an (year), jessi usance (to be customary), il bec (he-goat), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), la comunion (communion), vincjecuatri (twenty-four), sessante (sixty), jentrâ (to enter), la tende (tent), la cunvigne (convocation), fevelâ (to speak), sintî (to hear), la vôs (voice), di adalt di (from above), il propiziatori (propitiatory), parsore di (over), la arcje (ark), la testemoneance (testimony), jenfri (between), doi (two), il cherubin (cherub).

Verses 84-86: Chescj a forin i regâi pe dedicazion dal altâr (these were the gifts for the dedication of the altar) de bande dai sorestants di Israel (on the part of the chiefs of Israel) la dì che al fo onzût (the day when it was anointed): dodis plats d’arint (twelve plates of silver), dodis guantieris d’arint (twelve platters of silver), dodis copis d’aur (twelve cups of gold); ogni plat d’arint al pesave cent e trente siclis (every plate of silver weighed one hundred and thirty shekels) e ogni guantiere d’arint setante (and every platter of silver seventy); l’arint dai vâs al fo in dut doi mil e cuatricent siclis (the silver of the vessels was in all two thousand and four hundred shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel); dodis copis d’aur incolmis di bonodôr che (twelve cups of gold filled with pleasant scent, whereby), a dîs siclis par cope (at ten shekels per cup), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel), a puartarin l’aur e cent e vincj siclis (they bore the gold and {it was} one hundred and twenty shekels).

Verse 87: Besteam pal olocaust, in dut (cattle for the holocaust, in all): dodis manzuts (twelve bullocks), dodis rocs (twelve rams), dodis agnei di un an (twelve he-lambs of one year {of age}), cui regâi ch’e je usance (with the customary gifts), e dodis becs pal sacrifici di espiazion (and twelve he-goats for the sacrifice of expiation).

Verse 88: Besteam pal sacrifici di comunion, in dut (cattle for the sacrifice of communion, in all): vincjecuatri manzuts (twenty-four bullocks), sessante rocs (sixty rams), sessante becs (sixty he-goats), sessante agnei di un an (sixty he-lambs of one year {of age}). Chescj a forin i regâi pe dedicazion dal altâr (these were the gifts for the dedication of the altar), dopo onzût (after {its having been} anointed).

Verse 89: Cuant che Mosè al jentrave te tende de cunvigne (when Moses would enter into the tent of the convocation) par fevelâ cul Signôr (to speak with the Lord), al sintive la vôs (he would hear the voice) che i fevelave di adalt dal propiziatori (which would speak unto him from above the propitiatory) che al è parsore de arcje de testemoneance (which is over the ark of the testimony) jenfri i doi cherubins (between the two cherubim); al jere il Signôr che i fevelave (it was the Lord who would speak unto him).