Folclôr furlan: Il puar, inneât

The folktale presented below first appeared in the Pagine Friulane, 1899. I have reworked the text for the contemporary reader, but the storyline of the tale remains unchanged. The student of Friulian who has worked his way through the books of Moses will find this reading accessible to him. A vocabulary list is provided below to assist him.


Il puar, inneât

Al jere une volte un om che al leve a cirî la caritât. Une dì al jentrà intune cjase dulà che si cjatave une femine sentade a curâ i fasûi. Chest puar, viodint che la femine e veve cjatât tai fasûi un gran di fave, i disè: «Volêso, buine femine, fâmi la caritât di chel gran di fave?», e jê jal dè.

Lui alore al lè intun altri paîs a cirî, e cuant che al rivà e jere gnot. Al lè di une femine; i domandà sotet par chê gnot par lui e pal gran di fave. Vintlu otignût si fermà ta chê cjase a durmî. Vie pe gnot une gjaline e mangjà il gran di fave che il puar cercandul al veve lassât su la taule. E cussì, cuant che lui tal indoman al fo jevât, no lu cjatà plui. I disè a la femine: «Dulà isal il gno gran di fave?». E la femine: «Lu à mangjât la gjaline». Lui inrabiât al bruntulà: «O che mi dais la gjaline o che us copi!». Jê, par pôre, i lassà la gjaline.

Chest puar al capità dopo intun altri paîs a cirî. Vint cjatât sotet in cjase di une vecje, al metè la gjaline a durmî cun chês altris che jê e veve. Ma il gjal vie pe gnot si inacuarzè di cheste gjaline foreste e le copà. Cuant che il puar, che al veve non Cec, si jevà tal indoman a buinore, al domandà de sô gjaline. La vecje i rispuindè che il gjal le veve copade; e lui pront a corponâ: «Bisugne che mi dais il gjal, se no us copi!». Chê puare viele, plene di pôre, i lassà puartâ vie il gjal.

Jessint lât a cirî intun altri paîs, Cec al lè a durmî in cjase dal capelan. Al metè il gjal insiemi cui agnei: il predi nol volè che lu metès cu lis sôs gjalinis. Ma cenonè un agnel vie pe gnot al copà il gjal. Dopo jevât, Cec al domandà dal gjal; i diserin che un agnel lu veve copât. E lui alore al volè vê l’agnel: il capelan, par pôre, jal lassà. Cec, jessint lât dopo ancjemò intun altri paîs, al cjatà sotet in cjase di une vecjute. Un purcit al copà l’agnel vie pe gnot – e Cec al volè vê il purcit.

Une altre gnot, lât cu fo intune altre cjase, al metè il purcit te stale cul cjaval, e il cjaval vie pe gnot al copà il purcit – lui in cambi al volè il cjaval. Podopo al montà a cjaval e, jessint lât dilunc intun altri paîs, al cjatà de int che e puartave vie une fantate muarte. Lui ur disè: «Mi daiso chê muarte e jo us doi il cjaval?». Lôr si cjalarin contents: i derin la muarte. Cec, puartantsi vie la muarte su pes spalis, al lè in cjase di une vecje a domandâ sotet par lui e pe sô fantate; intant al poià la muarte in pîts denant de puarte. La parone di cjase lu ricevè, invidant a jentrâ ancje la fantate. Ma cuant che le cjapà par menâle dentri, la muarte e colà.

Cec i disè a la vecje: «Ma ce vêso fat? Mi vês fate colâ chê fantate e jê, puarete, e je muarte! Cumò bisugne che mi dais vuestre fie, se no jo us copi!». La femine, par pôre di murî, i dè sô fie. Cec le menà cun sè, e a lerin dilunc.

A rivarin a di un flum che si doveve passâlu sore di un trâf. Cec i disè a la sô compagne: «Chê altre fantate che e je muarte, cuant che o vevin di passâ cualchi aghe, mi puartave simpri». «Ben», i rispuindè la zovine, «jo us puartarai ancje jo!». E cjapantlu su pes spalis si invià sul trâf par passâ il flum. Rivâts a mieç, il puar al scomençà a ripeti cheste storie: «Di un grignel di fave une gjaline, di une gjaline un gjal, di un gjal un agnel, di un agnel un purcit, di un purcit un cjaval, di un cjaval une muarte e di une muarte une vive che mi puarte».

La fantate, stufe di sintîlu a dî cussì, e pensà di butâlu jù se al tornave a ripetilu. E cuant che lui al tornà a ripeti la sô cantilene: «Di un grignel di fave une gjaline, di une gjaline…», jê no lu lassà finî. Lu butà tal flum dulà che puar Cec si inneà; la fantate invezit e tornà a cjase là di sô mari.

Altris contis par furlan


Vocabulary: cirî (to seek), la caritât (charity), curâ (to clean up), il fasûl (bean), il gran (grain), la fave (fava), il paîs (village), il sotet (shelter), la gjaline (hen), cercandul (mendicant), la taule (table), inrabiât (angered), bruntulâ (to grumble), copâ (to kill), durmî (to sleep), il gjal (cock), vie pe gnot (during the night), inacuarzisi (to notice), forest (strange {as in: from away}), corponâ (to curse), la pôre (fear), il capelan (chaplain), un agnei (lamb), il predi (priest), la vecjute (little old woman), il purcit (pig), la stale (stall), il cjaval (horse), montâ (to mount), la fantate (maiden), muart (dead), su pes spalis (upon one’s shoulders), poiâ (to set down), in pîts (afoot), la puarte (door), la parone di cjase (mistress of the house), invidâ (to invite), colâ (to fall), il flum (river), il trâf (beam), il grignel (grain), stuf (fed up), butâ (to cast), la cantilene (lullaby {used here to mean: same old song}), inneâsi (to drown), la mari (mother).

The search box may be used to find other words not listed above; there are many vocabulary lists throughout this site. To request a word be added above, the reader may send me a message.