Numbers 6 in Friulian

Treated in the sixth chapter of the book of Numbers is the Naziriteship (in Friulian, il nazireât).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Numars 6

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Numars 6. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), un om (man), la femine (woman), fâ un avôt (to make a vow), a part (apart), il nazireât (Naziriteship), jessi (to be), consacrât (consecrated), tignîsi vuardât (to keep oneself guarded), il vin (wine), ogni (every), la bevande (drink), scjaldâ (to heat up), bevi (to drink), l’asêt (vinegar), la bibite (beverage), la bulidure (fermentation), il struc (juice), la uve (grape), mangjâ (to eat), sec (dried), fresc (fresh), il dì (day), tocjâ (to touch), butâ (to cast), il vignâl (vineyard), un asin (grape), garp (sour), il cuful (husk).

Verses 1-3: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): cuant che un om o une femine al fasarà un avôt a part (when a man or a woman will make a vow apart), l’avôt di nazireât (the vow of Naziriteship), par jessi consacrât al Signôr (to be consecrated unto the Lord), si tignarà vuardât dal vin (he shall *keep himself guarded* from wine) e di ogni bevande ch’e scjalde (and from every drink which +heateth {a one} up+); nol bevarà asêt fat cul vin (he shall drink neither vinegar made from wine) ni asêt fat cun bibite di bulidure (nor vinegar made with beverage of fermentation); nol bevarà nissun struc¬ di uve (he shall not drink any grape juice), nol mangjarà uve,° ni secje ni frescje (shall not eat grape, either dried or fresh). — *as in refrain +as in intoxicateth ¬supplementary examples: struc di pome (fruit juice); struc di miluç (apple juice); struc di naranç (orange juice) °uve: the name of the fruit itself, in its broad sense; asin (verse 4): each of the individual grapes which form a cluster

Verse 4: Par ducj i dîs dal so nazireât (for all the days of his Naziriteship), nol tocjarà nuie di ce che al bute il vignâl (he shall touch not a thing of that which casteth the vineyard): dai asins garps* ai cufui (from the sour grapes unto the husks). — *supplementary examples: une pome garbe (a sour fruit); un miluç garp (a sour apple); une cjariese garbe (a sour cherry)

Verb: BUTÂ
Presint indicatîf
Present indicative

affirmative
interrogative
jo
o buti
butio?
tu
tu butis
butistu?
lui
al bute
butial?

e bute
butie?

o butìn
butìno?
vualtris
o butais
butaiso?
lôr
a butin
butino?

Versets 5-8

Vocabulary: il dì (day), un avôt (vow), il nazireât (Naziriteship), il rosôr (razor), passâ (to pass), il cjâf (head), fintremai che (until), scjadê (to draw unto a close), consacrâsi (to consecrate oneself), sant (holy), lassâ (to let), cressi (to grow), i cjavei (hair), sdongjâsi (to draw alongside), il muart (dead one), tratâsi di (to be question of), magari (even), il pari (father), la mari (mother), il fradi (brother), la sûr (sister), sporcjâsi (to defile oneself), la muart (death), il segnâl (sign), la consacrazion (consecration).

Verse 5: Par ducj i dîs dal so avôt di nazireât (for all the days of his vow of Naziriteship), il rosôr nol passarà sul so cjâf (the razor shall not pass upon his head); fintremai che no saran scjadûts i dîs che si è consacrât al Signôr (until the days wherefor he hath consecrated himself unto the Lord will be drawn unto a close), al sarà sant (he shall be holy); si lassarà cressi i cjavei* (he shall let his hair grow). — *Employing cjavei, a number of Friulian expressions: fâ i cjavei (to do one’s hair); vê i cjavei drets (to be scared stiff; literally, to have straight hair); vênt fin sore i cjavei (to have more than enough; literally, to have thereof so far as over the hair, the sense whereof is to have so much of a thing that it reaches unto a level over the head); cjapâsi pai cjavei (to have a row; literally, to take one another by the hair).

Verses 6-7: Par ducj i dîs che al sarà consacrât al Signôr (for all the days that he will be consecrated unto the Lord), no si sdongjarà di un muart* (he shall not draw alongside a dead one); si tratassial magari di so pari, di sô mari, di so fradi o di sô sûr (be it question even of his father, his mother, his brother or his sister), no si sporcjarà par lôr cu la lôr muart+ (he shall not defile himself for them with their death), parcè che al è sul so cjâf il segnâl de sô consacrazion a Diu (for upon his head is the sign of his consecration unto God). — The masculine noun muart (*) indicates a corpse; the feminine noun muart (+) indicates death itself. Of the feminine noun muart, a number of supplementary examples: une muart improvise (a sudden death); une muart serene (a serene death); frontâ la muart (to confront death); salvâ cualchidun de muart (to save a one from death); sei tra la vite e la muart (to be between life and death).

Verse 8: Par ducj i dîs dal so nazireât al sarà consacrât pal Signôr: for all the days of his Naziriteship shall he be consecrated for the Lord.

Versets 9-12

Vocabulary: murî (to die), a colp (on a sudden), dongje di (alongside), il cjâf (head), consacrâ (to consecrate), vignî (to come), sporcjâ (to defile), tosâ (to shear), la dì (day), la purificazion (purification), setim (seventh), otâf (eighth), puartâ (to bear), il predi (priest), dôs (f., two), la tortorele (turtledove), doi (m., two), il colomp (pigeon), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), ufrî (to offer), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), un olocaust (holocaust), (to make, to do), la funzion (function), il pecjât (sin), la colpe (fault), il muart (dead one), stes (very), consacrâ indaûr (to consecrate again), il dì (day), il nazireât (Naziriteship), un agnel (he-lamb), un an (year), di prin (from before), scjadê (to draw unto a close).

Verses 9-10: Se un i mûr a colp dongje di lui (if a one die on him on a sudden alongside him) e il so cjâf consacrât al ven sporcjât (his consecrated head cometh defiled), si tosarà il cjâf te dì de sô purificazion (he shall shear his head in the day of his purification); si tosarà te setime dì (he shall shear {the head unto} himself in the seventh day); l’otave dì i puartarà al predi dôs tortorelis o doi colomps ({in} the eighth day shall he bear unto the priest two turtledoves or two pigeons) te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 11: Il predi ju ufrissarà (the priest shall offer them), un a mût di sacrifici di espiazion (the one as a sacrifice of expiation) e chel altri a mût di olocaust (and that other as a holocaust) e al fasarà sun lui la funzion di espiazion pal pecjât che al à fat (and shall make upon him the function of expiation for the sin which he hath committed*) par colpe dal muart (by fault of the dead one). In chê dì stesse al consacrarà il so cjâf: in that very day shall he consecrate his head. — *literally, done

Verse 12: I consacrarà indaûr al Signôr i dîs dal so nazireât (he shall consecrate again unto the Lord the days of his Naziriteship) e al ufrissarà un agnel di un an a mût di sacrifici di espiazion (and shall offer a he-lamb of one year {of age} as a sacrifice of expiation). I dîs di prin a scjadin (the days from before draw unto a close), parcè che al à sporcjât il so nazireât (for he hath defiled his Naziriteship).

Versets 13-17

Vocabulary: la leç (law), il nazireât (Naziriteship), il dì (say), finî (to finish), (to make), vignî (to come), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), presentâ (to present), la ufierte (offering), un agnel (he-lamb), un an (year), cence (without), la pecje (blemish), un olocaust (holocaust), la piore (ewe), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il roc (ram), la comunion (communion), il gei (basket), il pan (bread), il levan (leaven), la farine di flôr (fine flour), la fuiace (cake), tocjâ (to touch), il vueli (oil), la pete (wafer), onzût (anointed), insieme cun (together with), la oblazion (oblation), il vin (wine), la libagjon (libation), il predi (priest), puartâ (to bear), la robe (matter), denant di (before), ufrî (to offer), a mût di (as).

Verses 13-15: Cheste e je la leç dal nazireât: this is the law of the Naziriteship. Cuant che i dîs dal so nazireât a saran finîts (when the days of his Naziriteship will be finished), si lu fasarà vignî te jentrade de tende de cunvigne (he shall be made to come unto the entrance of the tent of the convocation); i presentarà la sô ufierte al Signôr (he shall present his offering unto the Lord): un agnel di un an, cence pecjis, pal olocaust (a he-lamb of one year {of age}, without blemishes, for the holocaust), une piore di un an cence pecjis pal sacrifici di espiazion (a ewe of one year {of age} without blemishes for the sacrifice of expiation), un roc cence pecjis pal sacrifici di comunion (a ram without blemishes for the sacrifice of communion); un gei di pans cence levan fats cun farine di flôr (a basket of breads without leaven made with fine flour), di fuiacis tocjadis tal vueli (of cakes touched in oil), di petis cence levan onzudis cul vueli (of wafers without leaven anointed with oil), insieme cu la oblazion e cul vin pe libagjon (together with the oblation and with the wine for the libation).

Verses 16-17: Il predi al puartarà dutis chestis robis denant dal Signôr (the priest shall bear all these matters before the Lord) e al ufrissarà il so sacrifici di espiazion e il so olocaust (and shall offer his sacrifice of expiation and his holocaust); i ufrissarà al Signôr il roc a mût di sacrifici di comunion (he shall offer the ram unto the Lord as a sacrifice of communion) insieme cul gei dai pans cence levan (together with the basket of breads without leaven). Il predi al ufrissarà ancje la oblazion e la libagjon: the priest shall also offer the oblation and the libation.

Versets 18-21

Vocabulary: il nazîr (Nazirite), tosâ (to shear), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il cjâf (head), consacrâ (to consecrate), cjoli (to take), la cjavelade (whole of one’s hair), il cjâf (head), butâ (to cast), il fûc (fire), sot (under), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), il predi (priest), la spale (shoulder), il roc (ram), cuet (cooked), la fuiace (cake), cence (without), il levan (leaven), il gei (basket), la pete (wafer), meti (to put), la man (hand), rocâ (to shave), scjassâ (to shake), la ufierte (offering), denant di (before), la robe (matter), sant (holy), tocjâi a (to fall unto the lot of), insieme cun (together with), il pet (breast), la funzion (function), alçâ (to lift), podê (to be able), bevi (to drink), il vin (wine), la leç (law), un avôt (vow), il nazireât (Naziriteship), in soreplui di (in addition unto), la pussibilitât (the means), compuartâsi (to conduct oneself), seont (according unto).

Verse 18: Il nazîr si tosarà, te jentrade de tende de cunvigne, il so cjâf consacrât (the Nazirite shall shear, at the entrance of the tent of the convocation, his consecrated head); al cjolarà la cjavelade dal so cjâf consacrât (he shall take the whole of the hair of his consecrated head) e le butarà sul fûc che al è sot dal sacrifici di comunion (and shall cast it upon the fire which is under the sacrifice of communion).

Verse 19: Il predi al cjolarà la spale dal roc (the priest shall take the shoulder of the ram), cuant che e sarà cuete (when it will be cooked), e une fuiace cence levan di chês dal gei (and one cake without leaven from those of the basket) e une pete cence levan (and one wafer without leaven) e lis metarà tes mans dal nazîr (and shall put them into the hands of the Nazirite), dopo che si sarà rocât il cjâf consacrât (after he will have shaved his consecrated head).

Verse 20: Il predi lis scjassarà come ufierte che si le scjasse denant dal Signôr (the priest shall shake them as an offering which one shaketh before the Lord); e je robe sante (it is holy matter), che i tocje al predi (which falleth unto the lot of the priest), insieme cul pet de ufierte de funzion che si scjasse (together with the breast of the offering of the function wherein one shaketh) e cu la spale de ufierte de funzion che si alce (and with the shoulder of the offering of the function wherein one lifteth). Dopo, il nazîr al podarà bevi vin: afterwards the Nazirite shall be able to drink wine.

Verse 21: Cheste e je la leç par chel che al à fat avôt di nazireât (this is the law for that one who hath made vow of Naziriteship); cheste e je la sô ufierte al Signôr pal so nazireât (this is his offering unto the Lord for his Naziriteship), in soreplui di ce che al à pussibilitât di fâ (in addition unto that which he hath the means to make). Si compuartarà seont l’avôt che al varà fat (he shall conduct himself according unto the vow which he will have made) e seont la leç dal so nazireât (and according unto the law of his Naziriteship).

Versets 22-27

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), benedî (to bless), cussì (so), tignî vuardât (to keep guarded), (to make), lusî (to shine), la muse (face), parsore di (over), vê agrât (to have in favour), alçâ (to lift), sore di (over), (to give), la pâs (peace), meti (to put), il non (name).

Verses 22-24: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): feveliur a Aron e ai siei fîs e dîsiur (speak unto Aaron and his sons and say unto them): o benedissarês cussì i fîs di Israel (ye shall bless so the sons of Israel). Ur disarês (ye shall say unto them): che il Signôr ti benedissi e ti tegni vuardât (the Lord bless thee and keep thee guarded).

Verse 25: Che il Signôr al fasi lusî la sô muse parsore di te e ti vedi agrât: the Lord make his face shine over thee and have thee in favour.

Verse 26: Che il Signôr al alci la sô muse sore di te e ti dedi pâs: the Lord lift his face over thee and give thee peace.

Verse 27: E cussì a metaran il gno non sui fîs di Israel (and so will they put my name upon the sons of Israel), e jo ju benedissarai (and I shall bless them).