Folclôr furlan: Cui che al vûl imbroiâ al reste imbroiât

The folktale presented below first appeared in the Pagine Friulane, 1890. I have reworked the text for the contemporary reader, but the storyline of the tale remains unchanged. The student of Friulian who has worked his way through the books of Moses will find this reading accessible to him. A vocabulary list is provided below to assist him.


Cui che al vûl imbroiâ al reste imbroiât

Une volte a jerin trê fradis; il pari, vignût a muart, ur racomandà di vivi simpri insiemi e dacuardi, se a volevin lâ ben.

I doi fradis plui vecjos, crodint di jessi plui furps dal tierç e di podêlu imbroiâ come che a volevin, a diserin di volêsi dividi i bens dal pari. Prin di dut a volerin dividisi il vin, e savint che sul fonts des botis e stave la puinte, i diserin al plui piçul che lui si cjolès chel vin sot. Il zovin, che al jere plui svelt di lôr, al acetà e al gjavà dut il vin che al jessì par sot. Dopo si dividerin lis cjasis; al piçul i derin une vecje lobie di legnam, tignint par lôr la cjase paterne che e jere biele, grande e di mûr. No savint ce fâ de sô barache che e colave, il zovin i dè fûc, e po, cjolt un sac plen di cjarbon, al lè di une sô agne siorone siorone che e stave intune citât vicine; le preà di lassâi poiâ par un moment chel sac, racomandantji di no vierzilu, parcè che se no e sarès stade la sô disgracie. Po al jessì.

La agne, curiose tant che mai, e corè subit a vierzi il sac, ma no capive ce che a fossin chei cjarbons. In chel al jentrà il nevôt; disperât si metè a vaî: «Ah! agne mê! Vô mi vês rovinât. Chel sac al jere plen di bêçs, ma bêçs striâts, e parcè che si lu à viert in dì di joibe a son deventâts cjarbon; jo cumò no ài nuie cun ce vivi». «Tâs», i disè la agne, «ven cun me, e tu tornarâs a jemplâ il to sac di bêçs». Lu menà sul cjast, dulà che l’aur al jere alt come il grum dal forment; e lui, jemplât cu fo il so sac di gjenuis, al tornà a cjase dut legri; po al comprà un biel palaç cuntun zardin gradevul.

I fradis i domandarin cemût che al veve fat tancj bêçs, e lui ur disè: «Tant cjarbon, tantis gjenuis». Lôr alore a derin fûc a cjase e, cjapât sù un grant cjar di cjarbon, a lerin de bande che al jere stât il fradi. Un fari pe strade ur domandà se al jere di vendi chel cjarbon, e lôr a rispuinderin: «Tantis gjenuis e tant cjarbon», ma no cjatant nissun che lu compràs e stufs di zirâ, lu strucjarin intun fossâl e a tornarin a cjase ducj avilits.

A pensarin alore di copâ il fradi e di gjoldi la sô robe. Cussì, dopo di vêlu cjapât, metût intun sac lassantji fûr dome il cjâf e poiât jù ad ôr di un flum, a lerin a messe e a bevi. Intant al passà dongje dal flum un pastôr cuntune gran mandrie di pioris. Il zovin al scomençà a zigâ tal sac: «No la vuei, no la vuei!». Vignût dongje il pastôr, i domandà ce che al veve. «Mi vuelin fâ sposâ par fuarce la fie dal re, e jo no la vuei». Il pastôr, sperant di deventâ re, i proponè di cjolile lui, e in compens i varès dât dutis lis sôs pioris. Alore chest si fasè leâ tal sac, spietant che a vignissin a cjolilu par lâ in cort; ma, tornâts cjocs, i doi fradis a butarin il puar pastôr tal flum.

Contents, chei doi a corerin a cjase, e maraveâts a vioderin il fradi fra un grum di pioris. I domandarin cemût che lis veve podudis cuistâ. «Dopo che mi vês butât te aghe», ur rispuindè, «ogni sgurlade che o davi tal sac par no inneâmi, o viodevi vignî une piore su la spuinde, e cussì, cuant che o ài tocjade la rive, o soi restât paron di dutis chestis bestiis». Alore i fradis lu prearin di metiju ducj i doi intun sac par vê dople la mandrie, e di butâju jù pe aghe. Lui ubidì, e lôr a restarin inneâts; e cussì chel che al veve di jessi copât al restà sôl e siôr a vivi in pâs e in caritât.

Altris contis par furlan


Vocabulary: furp (cunning), imbroiâ (to deceive), dividisi (to split up), i bens (goods), il vin (wine), i fonts (bottom), la bote (barrel), la puinte (dregs), la lobie (shack), il legnam (timber), di mûr (of masonry walls), la barache (hovel), colâ (to fall apart), il cjarbon (coal), la agne (aunt), sioron (stinking rich), i bêçs (money), striât (enchanted), joibe (Thursday), tasê (to keep quiet), il cjast (garret), l’aur (gold), il grum (heap), il forment (wheat), la gjenue (gold coin {from name of coin in use no more}), legri (merry), il cjar (cart), il fari (smith), stuf (fed up), zirâ (to roam), strucjâ (to empty out), il fossâl (ditch), avilit (downcast), copâ (to kill), gjoldi (to reap the benefit of), lâ a messe (to go to mass), bevi (to drink), il pastôr (shepherd), la mandrie (flock), la piore (sheep), zigâ (to yell), leâ (to bind), la cort (court), cjoc (drunk), il flum (river), maraveât (marvelled), la sgurlade (shout), il paron (master), inneâsi (to drown), la spuinde (bank).

The search box may be used to find other words not listed above; there are many vocabulary lists throughout this site. To request a word be added above, the reader may send me a message.