Matthew 3:16-17 in Friulian (version Pieri dal Poç, 1860)

Vanzeli seont Matieu 3:16-17
Version Pieri Dal Poç (1860)

Selected reading

Verses 16 and 17 of the third chapter of the gospel according unto Matthew, in their Friulian version from the year 1860 by Pieri dal Poç, are an example of beautifully written Friulian in classic style. So do these two verses read in such version:

16 Batjiàd po ch’al fo Jèsu, sùbit al saltà fûr da l’àghe. E cenonè i si vierzè lu cîl: e al viodè lu Spìrit di Dio a vignì jù còme colòmbe, e a postàssi sòre di lui. 17 E èco ùne vôs dal cîl, che disè: Chest al è lu miò Fi dilètt, dal cual jo mi soi complasùd.

These two verses present numerous instances of classic usage; for instance:

(CS is put for ‘contemporary standard’)

  • batjiàd; CS: batiât
  • lu cîl; CS: il cîl
  • lu Spìrit di Dio; CS: il Spirt di Diu
  • postàssi; CS: postâsi
  • che disè; CS: che e disè
  • lu miò Fi; CS: gno Fi
  • dilètt; CS: dilet
  • complasùd; CS: complasût

So far as I have been able to determine, the contemporary Friulian translation of the Bible makes no use of either dal cual (cual takes the spelling cuâl in CS) or eco.

Now a translation into English according unto the Friulian of this 1860 version:

16 Now Jesus, baptised as he was, at once came forth from the water. And so it was that the heaven opened itself unto him: he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon him. 17 And lo, a voice from the heaven, which said: This is my beloved Son, in whom I have found delight.

To be clear, dal cual jo mi soi complasùd employs the passât prossim (in whom I have found delight; in whom I have delighted). For this portion to be rendered in whom I find delight; in whom I delight, the Friulian would instead have had to read – and I employ classic style – dal cual jo mi complàs, using the presint indicatîf.

For study purposes:

16 Batjiàd (baptised) po (now) ch’al fo (as he was) Jèsu (Jesus), sùbit (at once) al saltà fûr (he came forth) da l’àghe (from the water). E (and) cenonè (so it was that) i (unto him) si vierzè (opened itself) lu cîl (the heaven): e (and) al viodè (he saw) lu Spìrit di Dio (the Spirit of God) a vignì jù (coming down {descending}) còme (like) colòmbe (dove), e (and) a postàssi (alighting) sòre di lui (over him {upon him}). 17 E (and) èco (lo) ùne vôs (a voice) dal cîl (from the heaven), che disè (which said): Chest al è (this is) lu miò Fi (my Son) dilètt (beloved), dal cual (of whom {in whom}) jo mi soi complasùd (I have found delight).