Folclôr furlan: Fait il ben, che lu cjatarês

The folktale presented below first appeared in the Pagine Friulane, 1901. I have reworked the text for the contemporary reader, but the storyline of the tale remains unchanged. The student of Friulian who has worked his way through the books of Moses will find this reading accessible to him. A vocabulary list is provided below to assist him.


Fait il ben, che lu cjatarês

Une volte al jere un re che al veve une sole fie. Le clamà une dì e i disè: «Fie, bisugne che tu ti maridis, parcè che jo no ài nissun in chest mont, dome che te. Se no tu ti compagnis, la nestre famee e va dispierdude». La frutate i rispuindè: «Pari, il gno om al à di jessi coragjôs e brâf. Metêt fûr un bant par dut il ream: chel che al è bon di taiâ la plante striade che e je tal nestri zardin, chest al varà la mê man, ma se dentri di vinjcecuatri oris no le taie, al varà taiât il cjâf, lui». E cussì il bant al fo metût fûr par dut il ream.

Tal mieç di un bosc e jere une puare cjasute dulà che, insiemi cun lôr mari, a vivevin doi fradis boscarûi. Un di chescj doi al disè: «Fradi, o vin taiât nô mil e mil plantis inte nestre vite; vuelistu che o provini a taiâ chê tal zardin dal re?». So fradi lu disconseà; ma chel altri, fis inte sô determinazion, al cjapà sù la manarie – e vie indenant. Rivât in citât, al lè tal palaç dal re; la principesse i mostrà la plante e i disè: «Rivuardaitsi che, denant soreli a mont, l’arbul al à di jessi jù; se no, al va jù il vuestri cjâf. A lis vot di buinore, une ore pe gulizion; a misdì, une ore pal gustâ. E cumò, vait».

Lât cu fo tal zardin, chest fantat si metè a vore. Dài e dài, cu la sô manarie che e brusave il len; e in pôc timp al veve cuasi finît, co a sunarin lis vot. La principesse e vignì alore a clamâ il zovin pe gulizion, e lui, jessint golôs des pitancis e dai vins di ogni cualitât, si disgludà dal len. Intant la principesse e lè tal zardin; vint molât sul arbul un pocje di roie, il len al tornà intîr come prime. Cuant che al jere sot misdì, il fantat si jevà di taule. «Cumò», dissal, «cun dôs vuadulis lu pari abàs». Ma tornât tal zardin e viodint il câs, al scomençà a butâsi jù e a vaî, tant che nol fasè gran altri di vore. E ta chê sere stesse, i fo taiât il cjâf.

So fradi e sô mari, viodint che mai nol tornave, a capirin ce sorte che i jere tocjade e lu vaìrin; ma il fradi si metè tal cjâf di volê lâ ancje lui a provâsi cun chest arbul. «No sta lâ, fion! No sta lâ, fi miò!», lu sconzurave sô mari. «Ducj chei che a van no tornin plui a cjase, e jo su cheste tiere ti ài dome che te». Ma lui, fis inte sô determinazion, si metè in viaç. Co al fo insom dal bosc, al cjatà dôs stradis; cence savê al cjapà chê false – e vie indenant. Cjamine che ti cjamine, si cjatà denant di une grande aghe, e li al viodè une puare femenute, vecje, secje, strissinide.

«Bundì, chê femine», i disè a la viele. E jê, alçant i vôi: «Bundì, chel zovin. Us prei, portaitmi di là di cheste aghe. A son tancj agns, tancj agnorums che o spieti cualchidun». «Disês, vô, chê femine», i rispuindè il fantat, «ma la aghe e je grande, e o ài pôre che si struncjini ducj i doi». «Provaitsi, chel zovin, pal amôr di Diu». Lassantsi tocjâ il cûr, il zovin al cjapà sù pe schene la puare viele; jê invezit si intortolà torator di lui, strenzintlu come un sarpint che al ves volût scjafoiâlu. Cun dut achel a rivarin a passâ. «Che la furtune us compagni, chel zovin», i disè la viele, zontant: «Diu us darà dal ben». E il fantat, dentri di sè: «Mancumâl che mi brame buine furtune» – e vie indenant.

Cjamine cjamine, al cjatà une altre aghe; ad ôr di cheste al jere un siôr vieli. «Bundì, chel vecjo», dissal. «Bundì, chel zovin. Al è tant timp che o spieti che al vegni cualchidun a portâmi di là». «Disês, vô, bon vecjo; ma la aghe e je grande, e o ài pôre che si struncjini ducj i doi». «Provaitsi». Alore il zovin al cjapà su pe schene il siôr, e a passarin in ben ancje cheste volte. Co a forin di là de aghe, il zovin si cjatà come par incjant su lis puartis de citât; al jentrà e al fo presentât a la principesse. «Viodêt», i disè cheste, «che ancje a un altri zovin che us semeave dut vô, i vin cjonçât il cjâf. Cjalait ben il lavôr prime: une ore di ripôs a gulizion; une ore a misdì; e cul soreli a mont – o jù l’arbul, o jù il vuestri cjâf». «Va ben, regjine» – e vie tal zardin.

Cuant che al fo sul lavôr, al tacà di voie; pe ore di gulizion, l’arbul al jere cuasi abàs. La principesse lu clamà, come che e veve clamât so fradi, e lu menà in sale. Intant che lui al mangjave, jê e lè tal zardin par fâ la roie su la plante; ma cenonè une lipare i lè par daûr e i dè une becade intune gjambe. Ciulant, e corè a pognisi tal jet; furtune che e jere plui che pronte la camarele a supâi la becade.

Il fantat, tornât cu fo tal zardin, al butà jù l’arbul cun dîs o dodis colps; po si presentà al re. «Siôr re, il gno dovê lu ài fat. L’àrbul al è in tiere, e cumò o spieti che mi dais vuestre fie». I rispuindè il re: «Po ce ti impensistu, fion? Par vê butât jù un arbul, sposâ une regjine? Bisugne che tu fasis ancje une. Jo o ài disore siet jeurs. Tu, doman a buinore, cjapiju sù e va a passon cun lôr, e doman di sere torniju a menâ ducj sul solâr». «Siôr re, ce che mi domandais al è impussibil. Cemût volêso che o puedi jo tornâ cui jeurs cuant che chescj a scjampin?». «Ma tu âs di fâlu, pene il to cjâf».

Tal indoman a lis vot oris, il fantat al cjapà sù la scjaibule dai jeurs e al partì. Rivât cu fo suntune pradarie, ju molà e chescj a scjamparin vie come l’aiar. Passà misdì, passarin lis dôs, passarin lis cuatri; il soreli si pogneve, e lui al tacà a vaî tant che un disperât. «Ah! ce àio di fâ cumò, jo? Àio di lâ a finîle come gno fradi? E mê mari, ce aie di fâ, che e reste bessole in chest mont?». E ve che une vosute si fasè sintî; voltantsi, il fantat al viodè il siôr di prime, chel che al veve cjapât sù pe schene: «Ce âstu, bon zovin, che tu vais come i spissulons dai cops? Nuie pôre, fion! Cjape chest sivilot; cuant che e je ore di lâ a cjase, tache a sivilâ». «Ah! biât vieli!; e crodêso vô mo che i jeurs a vegnin dongje, che no si sa nancje dulà che a son?». «Fai ce che o ti dîs jo, e nuie pôre». E il zovin, dentri di sè: «A la plui diambare, piês di ce che mi tocje nol podarès tocjâmi». E biel vaìnt ancjemò, al scomencà a sivilâ planut planut. Subit al ven dongje un jeur; al tache alore a sivilâ fuart. Cenonè ducj a vignirin, un daûr di chel altri, e lui ju menà in citât cence scomponisi, come che al fasès une spassizade.

«Ben brâf, ve, tu sês stât», i disè il re. «Daûr che mi vevis ordenât, siôr re, cussì o ài fat; e cumò daitmi la frutate». «Sêstu mat, fion? Inmò alc tu âs di fâmi: tal granâr disore o ài cuatri cent stâr di blave, cuatri cent di forment, e cuatri cent di siale, che a son ducj in mont, misturâts. Tu, cheste gnot, tu âs di sielziju. Doman o ài di cjatâ dut metût in rie: la blave tal puest just, il forment tal puest just, la siale tal puest just – e se no, il to cjâf al paiarà la spese». Il zovin, lant sù pe scjale, al veve i vôi che a vaìvin; nol veve nancje il coragjo di provâsi: fâ dute chê sielte intune gnot? «Ah! puar mai me!». Sentât intun cjanton cul cjâf fra lis mans, si disperà: «Ce àio di fâ cumò, jo?». Ma ve che une vôs di femine i domandà: «Ce âstu, bon zovin, che dai vôi a spissulin cetancj riui di lagrimis?». «Al è un pecjât, buine done, a dovê murî cussì zovins». «Nuie pôre, fion! Cjol cheste furducje e fâs une buse sot vie de puarte».

Nol veve nancje tirade fûr de buse la furducje che al capità un bataion di furmiis: tantis e tantis e tantononis che, in cinc minûts, lôr a vevin distrigade dute la vore – une il so grignel di blave tal puest just, chê altre il so grignel di forment tal puest just, e chê altre ancjemò il so grignel di siale tal puest just. Il zovin si scrufuià a cjalâlis. Tal indoman si presentà al re disint che al veve fat dut e che si spietave il premi. «Sì, po», i disè il re, «tu meretis ben une regjine, parcè che tu âs fat l’impussibil». E il zovin al deventà so zinar. Si tirà in cjase la mame viele e ducj a viverin in pâs e in caritât, parcè che il Signôr al benedìs cui che ur fâs ben ai puars vecjos.

Altris contis par furlan


Vocabulary: il bant (notice), il ream (kingdom), striât (enchanted), il bosc (forest), il boscarûl (woodsman), il soreli a mont (sunset), la manarie (axe), la gulizion (breakfast), la pitance (dish), disgludâsi di (to forget about), la roie (water), la vuadule (blow), butâsi jù (to become disheartened), vaî (to weep), il fion (son), sconzurâ (to implore), struncjâsi (to drown), il sarpint (serpent), scjafoiâ (to choke), provâsi (to have a go), la lipare (viper), la becade (bite), ciulâ (to scream), pognisi (to set oneself down), la camarele (maidservant), supâ (to suck), il jeur (hare), lâ a passon (to go to pasture), il solâr (attic), la scjaibule (drove), la pradarie (prairie), il spissulon (gush), il cop (shingle), il sivilot (whistle), sivilâ (to whistle), a la plui diambare (worst come to worst), la spassizade (stroll), il granâr (granary), il stâr (bushel), la blave (corn), il forment (wheat), la siale (rye), sielzi (to sort), spissulâ (to burst forth), il riul (stream), la lagrime (tear), la furducje (gimlet), la furmie (ant), il grignel (grain), il premi (prize), il zinar (son-in-law).

The second-person plural imperative fait is a variant of fasêt. Fait il ben = fasêt il ben.

The search box may be used to find other words not listed above; there are many vocabulary lists throughout this site. To request a word be added above, the reader may send me a message.