Numbers 5 in Friulian

Treated in the fifth chapter of the book of Numbers are various laws: leçs svareadis; namely: parâ fûr i soçs (driving forth the unclean); rifondi il damp (compensating for damage); ufierte pe gjelosie (offering for jealousy).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Numars 5

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Numars 5. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), (to give), un ordin (order), il fi (son), parâ fûr (to drive forth), il campament (encampment), ogni (every), il levrôs (leper), il scolo (discharge), insoçâsi (to make oneself unclean), tocjâ (to touch), il muart (dead one), slontanâ (to part), il mascjo (male), la femine (female), sporcjâ (to defile), jessi a stâ (to dwell), framieç (amidst), (to do), cussì (so), daûr che (accordingly as), ordenâ (to order).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): daur ordin ai fîs di Israel (give order unto the sons of Israel) di parâ fûr dal campament ogni levrôs (to drive forth from the encampment every leper), chel che al à il scolo (that one who hath discharge) o che si è insoçât tocjant un muart (or who hath made himself unclean in touching a dead one).

Verse 3: O slontanarês tant i mascjos che lis feminis (ye shall part as much the males as the females); ju slontanarês dal campament (ye shall part them from the encampment) par no che a sporcjin il campament (that they defile not the encampment) che o soi a stâ jo framieç (whereamidst dwell I).

Coniuntîf presint – coniuntîf imperfet
Present subjunctive – imperfect subjunctive

present subjunctive imperfect subjunctive
o sporcji o sporcjàs
tu sporcjis tu sporcjassis
al sporcji al sporcjàs

e sporcji e sporcjàs

o sporcjìn o sporcjassin
o sporcjais o sporcjassis
a sporcjin a sporcjassin

Verse 4: I fîs d’Israel a faserin cussì (the sons of Israel did so) e ju pararin fûr dal campament (and drove them forth from the encampment). Daûr che il Signôr i veve ordenât a Mosè (accordingly as the Lord had ordered Moses), cussì a faserin i fîs di Israel (so did the sons of Israel do).

Versets 5-10

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), cuant che (when), un om (man), la femine (woman), (to do, to make), il dituart (wrong), cualchidun (a one), pecjâ (to sin), cuintri di (against), la persone (person), vê di (to have to), rispuindi (to respond), la colpe (fault), confessâ (to confess), rifondi (to compensate {for}), dut (all), il damp (damage), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part), (to give), sbalgjâ (to wrong), tai confronts di (in respect of), la parintât (kinsman), stret (close), podê (may), ven a stâi (which is to say), il predi (priest), in soreplui di (in addition unto), il roc (ram), la espiazion (expiation), parie (wherewith), la espiazion (expiation), ogni (every), la ufierte (offering), la robe (matter), sant (holy), presentâ (to present), consacrâ (to consecrate).

Verses 5-6: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): dîsiur ai fîs di Israel (say unto the sons of Israel): cuant che un om o une femine (when a man or a woman) i varà fat un dituart a cualchidun (will have done a wrong unto a one), pecjant cuintri dal Signôr (in sinning against the Lord), cheste persone e varà di rispuindi de sô colpe (this person shall have to respond for his fault).

Futûr anteriôr
Future perfect

o varai fat
varaio fat?
tu varâs fat
varâstu fat?
al varà fat
varaial fat?

e varà fat
varaie fat?

o varìn fat
varìno fat?
o varês fat
varêso fat?
a varan fat
varano fat?

Verse 7: E* varà di confessâ il pecjât ch’e* à fat (he shall have to confess the sin which he hath committed+) e di rifondi (and compensate therefor¬): chel che al à colpe al varà di rifondi dut il damp (that one who hath fault shall have to compensate for all the damage), zontant une cuinte part (in adding a fifth part), e i darà dut a di chel che al à sbalgjât tai siei confronts (and shall give all unto that one in respect of whom he hath wronged). — *The feminine atonic pronoun is put for the feminine noun persone (verse 6). +literally, done ¬The verb rifondi has the sense, if the reader will, of the English for contained in it (which is to say, it is used without equivalent of the English for and takes a direct object), whence my inclusion of therefor; that said, therefor may also be omitted here without loss of meaning.

Verse 8: Ma se chel nol à une parintât strete (but if that one have not any close kinsman) di podê rifondi il damp fat (unto whom he may compensate for the damage done), si darà dut al Signôr (all shall be given unto the Lord); ven a stâi al predi (which is to say, unto the priest), in soreplui dal roc di espiazion (in addition unto the ram of expiation) che si fasarà parie l’espiazion par chel che al à pecjât (wherewith expiation shall be made for that one who hath sinned).

Verses 9-10: Ogni ufierte sun dutis lis robis santis (every offering upon all the holy matters) che i fîs di Israel i presentaran al predi (which the sons of Israel will present unto the priest), e sarà sô (shall be his); lis robis che un al consacrarà a saran sôs (the matters which a one will consecrate shall be his) e ce che un i darà al predi al sarà dal predi (and that which a one will give unto the priest shall be the priest’s).

Futûr sempliç
Simple future

o presentarai
tu presentarâs
al presentarà

e presentarà

o presentarìn
o presentarês
a presentaran

Versets 11-15

Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): se une femine e sarà lade fûr di troi (if a wife will be *gone off the path*) e a+ varà mancjât di fedeltât tai confronts dal so om (and will have lacked fidelity in regard of her husband) e un al varà stât cun jê (and a one will have dwelt¬ with her), ma la robe e je restade platade ai vôi dal so om (but the matter be remained hidden from the eyes of her husband); se jê si è insoçade di scuindon (if she have made herself unclean in secrecy) e no ’nd è testemonis cuintri di jê (and there be no witnesses against her) parcè che no le àn intivade sul fat (for she hath not been come upon °in the act°), in câs che il spirt de gjelosie al jentri tal om (in the case where the spirit of jealousy enter into the husband) e chel al deventi gjelôs de femine che si è insoçade (and that one become jealous of his wife who hath made herself unclean) o ben che il spirt de gjelosie al jentri in lui (or else when the spirit of jealousy enter into him) e lui al deventi gjelôs de femine ancje se no si è insoçade (and he become jealous of his wife even if she have not made herself unclean), l’om al menarà la femine denant dal predi (the husband shall lead his wife before the priest) e al puartarà une oblazion par jê (and shall bear an oblation for her): un decim di efa di farine di vuardi (one tenth of an ephah of barley flour). Nol strucjarà parsore vie il vueli (he shall not pour over above any oil) e nol metarà l’incens (and shall not put any incense), parcè che e je une oblazion pe gjelosie (for this is an oblation for jealousy), come une ufierte di memorie (as a memorial offering), a ricuart di un fal (for the reminder of an error).

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la femine (wife), lâ fûr di troi (to go off the path), mancjâ (to lack), la fedeltât (fidelity), tai confronts di (in regard of), un om (husband), stâ (to dwell), la robe (matter), restâ (to remain), platât (hidden), il voli (eye), insoçâsi (to make oneself unclean), di scuindon (in secrecy), il testemoni (witness), cuintri di (against), intivâ (to come upon), il fat (fact), il câs (case), o ben (or else), il spirt (spirit), la gjelosie (jealousy), jentrâ (to enter), deventâ (to become), gjelôs (jealous), menâ (to lead), denant di (before), il predi (priest), puartâ (to bear), la oblazion (oblation), un decim (one tenth), un efa (ephah), la farine (flour), il vuardi (barley), strucjâ (to pour), parsore vie (over above), il vueli (oil), meti (to put), l’incens (incense), la ufierte (offering), la memorie (memory), il ricuart (reminder), il fal (error).

*as in off the path morally, by committing a trespass

+variant of the feminine atonic pronoun e, often employed as a stylistic device after the Friulian for and to avoid e e in the text


°literally, on the fact

Futûr anteriôr
Future perfect

o varai mancjât
varaio mancjât?
tu varâs mancjât varâstu mancjât?
al varà mancjât varaial mancjât?

e varà mancjât varaie mancjât?

o varìn mancjât varìno mancjât?
o varês mancjât varêso mancjât?
a varan mancjât varano mancjât?

Versets 16-19

Vocabulary: il predi (priest), clamâ dongje (to call alongside), la femine (woman), (to make), stâ (to dwell), denant di (before), cjoli (to take), il crep (earthen vessel), la aghe (water), benedît (blessed), il pulvin (dust), il paviment (floor), il santuari (sanctuary), meti (to put), la aghe (water), la presince (presence), distaponâ (to disconceal), il cjâf (head), la man (hand), la oblazion (oblation), la memorie (memory), vadì (which is to say), la gjelosie (jealousy), biel che (whilst), mâr (bitter), la maludizion (curse), zurâ (to swear), (to say), nissun (not a one), falâ (to err), (to go), altri (other), impen che cun (instead of with), un om (husband), intor (about), il mâl (ill), di sorte (of any sort).

Verse 16: Il predi al clamarà dongje la femine (the priest shall call alongside the woman) e le fasarà stâ denant dal Signôr (and shall make her dwell before the Lord).

Verse 17: Po il predi al cjolarà tun crep aghe benedide (then the priest shall take blessed water in an earthen vessel); al cjolarà ancje pulvin di chel che al è sul paviment dal santuari (he shall also take dust of that which is on the floor of the sanctuary) e lu metarà ta l’aghe (and shall put it in the water).

Verse 18: Il predi al fasarà stâ la femine presince dal Signôr (the priest shall make the woman dwell {in} presence of the Lord); i distaponarà il cjâf (he shall disconceal her head) e al metarà tes sôs mans l’oblazion di memorie (and shall put into her hands the memorial oblation), vadì l’oblazion pe gjelosie (which is to say, the oblation for jealousy), biel che il predi al varà in man l’aghe mare de maludizion (whilst the priest shall have in hand the bitter water of the curse).

Futûr sempliç
Simple future

o distaponarai
tu distaponarâs
al distaponarà

e distaponarà

o distaponarìn
o distaponarês
a distaponaran

Verse 19: Il predi al fasarà zurâ la femine e i disarà (the priest shall make the woman swear and shall say unto her): se nissun nol à vût stât cun te (if not a one have happened to dwell* with thee) e se no tu âs falât lant cuntun altri impen che cul to om (and if thou have not erred in going* with another instead of with thy husband), cheste aghe mare (this bitter water), ch’e à intorsi la maludizion (which hath about itself the curse), che no ti fasi nissun mâl di sorte (make thee not any ill of any sort). — *carnally

Versets 20-25

Vocabulary: falâ (to err), altri (other), impen di (instead of), (to go), un om (husband, man), insoçâsi (to make oneself unclean), stâ (to dwell), il predi (priest), (to make), zurâ (to swear), la femine (woman), cun tant di (complete with), la bramazion (imprecation), (to say), plombâ (to plummet down), sore di (over), la maludizion (curse), il popul (people), inflapî (to enfeeble), i ombui (loins), sglonfâ (to swell), la panze (belly), la aghe (water), jentrâ (to enter), i budiei (entrails), scrivi (to write), il rodul (scroll), cancelâ (to efface), mâr (bitter), bevi (to drink), colmâ (to fill up), il marum (bitterness), cjoli (to take), la man (hand), la oblazion (oblation), la gjelosie (jealousy), scjassâ (to shake), denant di (before), ufrî (to offer), un altâr (altar).

Verse 20: Ma se tu âs falât cuntun altri impen di lâ cul to om (but if thou have erred with another instead of going* with thy husband) e se tu ti sês insoçade (and if thou have made thyself unclean) e se un om, che nol è il to, al à vût stât cun te (and if a man who is not thine hath happened to dwell* with thee)… — *carnally

Verses 21-22: Alore il predi al fasarà zurâ la femine cun tant di bramazion (then the priest shall make the woman swear complete with imprecation) e i disarà (and shall say unto her): il Signôr che al fasi plombâ sore di te lis maludizions e lis bramazions dal to popul (the Lord make plummet down over thee the curses and the imprecations of thy people), che al fasi inflapî i tiei ombui e sglonfâ la tô panze (make enfeeble thy loins and swell thy belly); cheste aghe di maludizion ch’e jentri tai tiei budiei (this water of {the} curse enter into thine entrails) par fâti sglonfâ la panze e inflapî i ombui (to make swell thy belly and enfeeble thy loins). E la femine e disarà: amen, amen (and the woman shall say: amen, amen).

Verse 23: Po il predi al scrivarà chestis bramazions suntun rodul (then the priest shall write these imprecations on a scroll) e lis cancelarà cu l’aghe mare (and shall efface them with the bitter water).

Futûr sempliç
Simple future

o scrivarai
tu scrivarâs
al scrivarà

e scrivarà

o scrivarìn
o scrivarês
a scrivaran

Verses 24-25: I fasarà bevi a la femine l’aghe mare de maludizion (he shall make drink unto the woman the bitter water of the curse) e l’aghe de maludizion e jentrarà in jê par colmâle di marum (and the water of the curse will enter into her to fill her up with bitterness); il predi al cjolarà des mans de femine l’oblazion pe gjelosie (the priest shall take from the hands of the woman the oblation for jealousy), al scjassarà l’oblazion denant dal Signôr (shall shake the oblation before the Lord) e le ufrissarà sul altâr (and shall offer it on the altar).

Versets 26-28

Vocabulary: il predi (priest), cjoli (to take), il pugn (fist), la oblazion (oblation), tant che (as), il memoriâl (memorial), brusâ (to burn), un altâr (altar), bevi (to drink), la aghe (water), la femine (woman), finî (to finish), insoçâsi (to make oneself unclean), fedêl (faithful), un om (husband), la maludizion (curse), jentrâ (to enter), colmâ (to fill up), il marum (bitterness), la panze (belly), deventâ (to become), tombadiç (lurid), i ombui (loins), flap (feeble), maludît (cursed), framieç di (amongst), la int (people), sporcjâsi (to defile oneself), mont (clean), ricognossût (recognised), nocent (innocent), podê (to be able), frutulâ (to bring forth children).

Verse 26: Po il predi al cjolarà un pugn di chê oblazion (then the priest shall take a fist of that oblation) tant che memoriâl par jê (as a memorial for her) e le brusarà sul altâr (and shall burn it on the altar) e i fasarà bevi l’aghe a la femine (and shall make drink the water unto the woman).

Futûr sempliç
Simple future

o brusarai
tu brusarâs
al brusarà

e brusarà

o brusarìn
o brusarês
a brusaran

Verse 27: Finît di fâi bevi l’aghe (in having finished drinking the water), se jê si è insoçade e no je stade fedêl cul so om (if she have made herself unclean and have not been faithful with her husband), l’aghe de maludizion e jentrarà in jê par colmâle di marum (the water of the curse will enter into her to fill her up with bitterness); la panze e deventarà tombadice (her belly will become lurid) e i ombui flaps (and her loins feeble) e chê femine e sarà maludide framieç de sô int (and that woman will be cursed amongst her people).

Verse 28: Ma se la femine no si è sporcjade e e je monde (but if the woman have not defiled herself and be clean), e sarà ricognossude nocente e e podarà frutulâ (she will be recognised innocent and will be able to bring forth children).

Versets 29-31

Vocabulary: la leç (law), la gjelosie (jealousy), il câs (case), la femine (wife), un om (man, husband), falâ (to err), (to go), altri (other), impen di (instead of), sporcjâsi (to defile oneself), il spirt (spirit), jentrâ (to enter), deventâ (to become), gjelôs (jealous), (to make), comparî (to appear), denant di (before), il predi (priest), meti in pratiche (to put into practice), a puntin (diligently), nissun (not any), la colpe (fault), puartâ (to bear), il cjastic (punishment), la tristerie (wickedness).

Verses 29-30: Cheste e je la leç pe gjelosie (this is the law for jealousy), tal câs che la femine di un om e vedi falât (in the case where the wife of a man have erred) lant cuntun altri om impen di lâ cul so (in going* with another man instead of going* with her own) e che si sporcji (and she defile herself) e tal câs che il spirt de gjelosie al jentri tal om (and in the case where the spirit of jealousy enter into the husband) e chel al deventi gjelôs de femine (and he become jealous of his wife); al fasarà comparî la sô femine denant dal Signôr (he shall make his wife appear before the Lord) e il predi al metarà in pratiche cheste leç a puntin (and the priest shall put this law into practice diligently). — *carnally

Verse 31: L’om nol varà nissune colpe (the husband shall have no fault), ma la femine e puartarà il cjastic de sô tristerie (but the wife shall bear the punishment of her wickedness).