Folclôr furlan: La fantate cence mans

The folktale presented below first appeared in the Pagine Friulane, 1899. I have reworked the text for the contemporary reader, but the storyline of the tale remains unchanged. The student of Friulian who has worked his way through the books of Moses will find this reading accessible to him. A vocabulary list is provided below to assist him.


La fantate cence mans

Une volte a jerin trê fantatis che a vevin non Marie, Taresine e Mariane, e che a vivevin in tante miserie di no vê, cualchi zornade, nancje cun ce dizunâsi. Marie e jere un mont devote de Madone.

Lôr pari, lât vie cu fo une dì a fâ legnis tal bosc, al cirive di inzegnâsi parcè che Taresine e Mariane, se no ur puartave la sere di mangjâ, lu bastonavin. Ta chê dì tal bosc, al capità che chel puar om al cjatà un siôr, che i fasè sintî chestis peraulis: «Zef, no sta lavorâ. Ve, jo ti darai cetancj bêçs che tu vuelis. Baste che tu i deis di mangjâ ancje a Marie tô fie; se jê lu rifude, torne ca di me».

Il vieli, dut content, al lè te citât, al comprà dute la miôr robe che al cjatà tes buteghis, e ur e puartà a sôs fiis. Tal indoman a buinore, al mandà Taresine di sore cul cafè par Marie. «Ve, mangje», i disè jê. E Marie: «No ài fan», parcè che cussì i veve insegnât la Madone; chê robe e jere stade comprade cui bêçs dal diaul, che al jere il siôr dal bosc. Nancje a gustâ, la Marie no volè cerçâ nuie. Alore so pari, tornât tal bosc dopo misdì, i contà al diaul cemût che e jere lade. «Ben, se cheste sere no mangje», i rispuindè il tentadôr, «sierile te cantine; se e rifude ancjemò, torne ca vie».

Sierade Marie ta chê sere stesse in cantine, i puartarin di mangjâ; jê però ur tornà a rispuindi che no veve fan, e no volè tocjâ nancje un fruçon. Tal indoman il pari al tornà tal bosc e il tentadôr i disè: «Prove ancje une volte; se propit no vûl cerçâ nuie, cjonciji lis mans e mandile ator crote pal bosc». Zef al fasè chel che i veve dit il diaul: i cjonçà dutis dôs lis mans cu la manarie, le discrotè e le mandà fûr di cjase bessole pal bosc. Jê, puarete, si vergognave a viodisi crote. Par cumbinazion al jere tal bosc un arbul antîc antîc, dut çondar; la Marie si scuindè là dentri.

Il fi dal re, lant a cjaçe, al passave di chê bande ogni dì cul so cjan; e chest, usmade la zovine e viodût che no veve nuie ce mangjâ, i puartave mieç dal so gustâ, come che i veve comandât la Madone. Cussì Marie e podeve vivi, ma il cjan al jere deventât sec tant che un len di fassut. Il fi dal re, jessintsi inacuart che il cjan al doveve patî, i domandà al servitôr parcè che no i dave di mangjâ avonde. «Ma, princip», i rispuindè il servitôr, «jo i doi tant che il solit a di chel mostri di cjan, ma lui al è un mês e plui che lu viôt a mangjâ dome mieç di chel che i doi jo, e mieç al met di bande e lu puarte cui dincj intal bosc». E il princip: «Ben, e no sêstu bon di fâi la tire, par viodi dulà che al lasse mieç gustâ?». E il servitôr: «Come che al comande, siôr paron».

Capitât cu fo il moment, il servitôr al lè daûr dal cjan; al viodè che si fermave dongje di chel grant arbul, che al poiave la robe sore une fuee e, un pôc a la volte, je slungjave in bocje a di chê fantate. Il servitôr al corè subit dal so paron a contâi il pûr dal impûr. Jessint plen di curiositât, il fi dal re al volè viodi ancje lui la zovine cence mans; e cenonè a pene le viodè, al lè vie di cjâf e si inamorà. Tornât a cjase, i domandà a sô mari se al podeve menâ in famee cheste zovine e sposâle, ma la regjine no voleve contentâlu par nissun cont, parcè che jê no saveve cui che e fos cheste fantate: forsit une lare, forsit une pôc di bon. Cun dut chest, il princip al menà in cjase la fantate cence mans e le sposà.

Pôc timp dopo, i ven di lâ in Afriche, a la vuere.

«Mari», al disè prime di lâsint, «us racomandi la mê Marie. Tignît cont di jê come che e fos vuestre fie». E sô mari: «No sta vê dubi, fi miò». Ma la regjine ben prest e cambià pinsîr, e dacuardi cuntune sô sûr, a faserin conclave di butâ la puare Marie tal poç plui font de citât.

Dit e fat.

Tornât de vuere, il princip al lè dret inte cjamare de sô spose; al cjatà che ducj i scûrs a jerin sierâts, in mût che nol viodeve nancje là che al jere. «No vierzistu?», al domandà. «Ah no! ti prei!», i rispuindè une vôs flape flape, dal jet. E jere chê brute strie di sô agne, che si veve metude tal jet par fâ fente di jessi la spose. «No sta vierzi, ti prei, che mi duelin tant i vôi». Il princip al vierzè istess, e viodude che femenate, i dè une pidade e le parà fûr ben svelt.

Intant une balene e veve inglutide la puare Marie tal poç, e ancjemò supade sù dute la aghe. Marie, te panze de balene cu fo, e cjantave: «O marit, marit, marit miò! Tô mari mi à butade tal poç e la balene mi à inglutide vive… O marit, marit, marit miò!». Il princip al sintì cheste vôs e al fasè tirâ fûr dal poç la sô femine, deventade plui biele di prime, e cu lis mans blancjis come il lat. Lui al fasè gran fiestis, e gran fiestis si faserin ancje tal palaç. La mari di lui invezit e ardeve, insiemi cun chê triste di so sûr, tal mieç di un cjamp, dulà che la Madone lis veve cjastiadis dutis dôs pe lôr grande crudeltât.

Altris contis par furlan


Vocabulary: la fantate (maiden), devot (devoted), fâ legnis (to fell wood), il bosc (forest), bastonâ (to beat), i bêçs (money), la citât (city), la buteghe (shop), la fie (daughter), il diaul (devil), il tentadôr (tempter), sierâ (to close up), la cantine (cellar), il fruçon (bit), cjonçâ (to cut off), crot (naked), la manarie (axe), discrotâ (to strip naked), un arbul (tree), çondar (hollow), scuindisi (to hide oneself), il fi (son), il re (king), lâ a cjaçe (to go hunting), il cjan (dog), usmâ (to sniff), sec (skinny), il fassut (little bundle), patî (to suffer), il mostri (monster), il dint (tooth), fâ la tire (to watch over), il paron (master), la fuee (leaf), slungjâ (to extend), la bocje (mouth), cenonè (so it is that), il cjâf (head), inamorâsi (to fall in love), sposâ (to espouse), la lare (thiefess), la vuere (war), la mari (mother), la regjine (queen), la sûr (sister), fâ conclave (to collude), il poç (well), il princip (prince), la cjamare (bedroom), la spose (wife), il scûr (darkness), la vôs (voice), flap (feeble), il jet (bed), la strie (witch), la agne (aunt), fâ fente (to pretend), i vôi (eyes), la femenate (wretched woman), la pidade (kick), la balene (whale), inglutî (to swallow up), supâ sù (to suck up), la aghe (water), la panze (belly), cjantâ (to sing), il marit (husband), il lat (milk), la fieste (feast), il palaç (palace), ardi (to burn), trist (wicked), il cjamp (field), cjastiâ (to punish).

The search box may be used to find other words not listed above; there are many vocabulary lists throughout this site. To request a word be added above, the reader may send me a message.