Matthew 6:25-34 in Friulian

Vanzeli seont Matieu 6:25-34

Selected reading

In the gospel according unto Matthew 6:25-34, the Lord Jesus warns his disciples against avarice and the disquieting cares about the matters of this life. The reader will find this passage below, translated into English according unto the Friulian. The English renderings of the Friulian are the same as those wherefor precedents were set in the study related to the books of Moses, except in the case of Friulian vocabulary now appearing for the first time, in which case the precedent is set here. A list of key vocabulary is found below, after the text of the verses.

This passage is presented without language notes related to the Friulian; should the reader wish to study Friulian from the basics with language commentary, he is invited to begin his study at Gjenesi 1. He may visit Bibie par un popul to read Matieu 6 in its entirety. An archived version of the chapter is found here.

25 Par chel us dîs (therefore I say unto you): pe vuestre vite no stait a lambicâsi (for your life disquiet not yourselves) di ce che o mangjarês e o bevarês (about that which ye will eat and will drink); e nancje pal vuestri cuarp (nor for your body), di ce che o vês di metisi intor (about that which ye are to put about yourselves). La vite no valie forsit plui de bocjade (the life is it not perchance worth more than the meat) e il cuarp plui de munture? (and the body more than the raiment?).

26 Po cjalait i ucei dal cîl (then look ye upon the birds of the heaven): no semenin (they sow not), no seselin (reap not), no ingrumin sui cjascj (gather not into garrets). Cun dut a chel (for all that), il Pari vuestri celest ju manten (your heavenly Father maintaineth them); e vualtris no valêso plui di lôr? (and ye, are ye not worth more than they?).

27 Cui di vualtris (who amongst you), par tant ch’al scombati (no matter how he go unto pains), isal bon di zontâ (is capable of adding) un sôl comedon a la sô stature? (a single cubit unto his stature?).

28 E par cont dal vistît (and by account of garment), parcè si tormentaiso? (why torment ye yourselves?). Cjalait i gîs de campagne (look ye upon the lilies of the open country), cemût ch’a vegnin sù (how they come up): no lavorin e no tiessin (they work not and weave not).

29 Cun dut a chel (for all that), us dîs che nancje Salomon (I say unto you that not even Solomon), in dut il so sflandôr (in all his splendour), nol jere vistût come un di lôr (was clothed like one of them).

30 Se Diu al vistìs cussì la jerbe de campagne (if God clothe so the grass of the open country), che vuê e je (which today is) e doman le butin tal fûc (and tomorrow they cast into fire), trop no us vistissaraial vualtris (how much more would he not clothe you), int di pocje fede? (O people of little faith?).

31 No stait a tormentâsi duncje disint (torment not yourselves therefore, in saying): ce bevarìno? (what shall we drink?) o: ce vistît si metarìno intor? (or: what garment shall we put about ourselves?).

32 Dutis chestis robis lis cirin i paians: all these matters do the pagans seek. Ma il Pari vuestri celest (but your heavenly Father) al sa che us coventin dutis chestis robis (knoweth that unto you are necessary all these matters).

33 Cirît prin di dut il ream di Diu e la sô justizie (seek ye first of all the kingdom of God and his righteousness), e dutis chestis robis us saran dadis in soreplui (and all these matters will be given you in addition).

34 No stait a tormentâsi duncje pal doman (torment not yourselves therefore for the morrow), parcè che il doman al varà za i siei fastidis (for the morrow will already have its bothers). Ogni dì and à avonde de sô fadie: every day hath enough of its toil.

Vocabulary: par chel (therefore), (to say), la vite (life), lambicâsi (to disquiet oneself), mangjâ (to eat), bevi (to drink), e nancje (nor), il cuarp (body), vê di (to have to), metisi intor (to put about oneself), valê (to be worth), forsit (perchance), plui di (more than), la bocjade (meat), la munture (raiment), po (then), cjalâ (to look {upon}), un ucel (bird), il cîl (heaven), semenâ (to sow), seselâ (to reap), ingrumâ (to gather), il cjast (garret), cun dut a chel (for all that), il pari (father), celest (heavenly), mantignî (to maintain), par tant che (no matter how), scombati (to go unto pains), jessi bon di (to be capable of), zontâ (to add), sôl (single), il comedon (cubit), la stature (stature), par cont di (by account of), il vistît (garment), tormentâsi (to torment oneself), il gi* (lily), la campagne (open country), cemût (how), vignî sù (to come up), lavorâ (to work), tiessi (to weave), nancje (not even), dut (all), il sflandôr (splendour), vistî (to clothe), cussì (so), la jerbe (grass), vuê (today), doman (tomorrow), butâ (to cast), il fûc (fire), trop (how much {more}), la int (people), pôc (little), la fede (faith), duncje (therefore), la robe (matter), cirî (to seek), il paian (pagan), savê (to know), coventâ (to be necessary), prin (first), il ream (kingdom), la justizie (righteousness), in soreplui (in addition), il doman (morrow), za (already), il fastidi (bother), ogni (every), il dì (day), avonde (enough), la fadie (toil).

*In standardised spelling: il zi (singular); i zîs (plural). This passage instead employs the variant spelling i gîs (plural), whose singular form is il gi. Zi and gi are pronounced identically: [dʒi].