Matthew 1:18-25 in Friulian

Vanzeli seont Matieu 1:18-25

Selected reading

The gospel according unto Matthew 1:18-25 treats of the birth of Jesus: la nassite di Gjesù. The reader will find this passage below, translated into English according unto the Friulian. The English renderings of the Friulian are the same as those wherefor precedents were set in the study related to the books of Moses, except in the case of Friulian vocabulary now appearing for the first time, in which case the precedent is set here. A list of key vocabulary is found below, after the text of the verses.

This passage is presented without language notes related to the Friulian; should the reader wish to study Friulian from the basics with language commentary, he is invited to begin his study at Gjenesi 1. He may visit Bibie par un popul to read Matieu 1 in its entirety. An archived version of the chapter is found here.

Related reading: This same passage in Friulian according unto Pieri dal Poç, year 1860.

18 La nassite di Gjesù e je sucedude cussì (the birth of Jesus came to pass so): sô mari Marie e jere imprometude a Josef (his mother Mary was promised unto Joseph); ma prime che lôr a tacassin a stâ insieme (but before they started to dwell together), al sucedè che jê e veve cjapât sù midiant dal Spirtu Sant (it came to pass that she had conceived by way of the Holy Spirit).

19 Josef, il so om (Joseph her husband), ch’al jere just e nol voleve disonorâle denant di ducj (who was righteous and was not willing dishonour her before all), al decidè di mandâle indaûr di scuindon (decided to send her back in secrecy).

20 Cuant che al veve za cjapade cheste decision (when he had already taken this decision), ve che un agnul dal Signôr i comparì in sium par dîi (so it is that an angel of the Lord appeared unto him in a dream to say unto him): «Josef, fi di David, no sta vê pôre a cjoli cun te Marie, la tô femine (Joseph son of David, have not fear to take with thee Mary thy wife): ce che al è stât gjenerât in jê al è opare dal Spirtu Sant (that which hath been generated in her is deed of the Holy Spirit).

21 E parturissarà un frut (she will bear a male child) e tu i metarâs non Gjesù (and thou shalt put unto him the name Jesus); al sarà lui di fat che al salvarà il so popul dai siei pecjâts» (it will be he in fact who will save his people from their sins).

22 Dut chest al è sucedût par che si colmàs (all this is come to pass that it might be fulfilled) ce che il Signôr al veve dit midiant dal profete (that which the Lord had said by way of the prophet):

23 Ve, la virgjine e cjaparà sù e a parturissarà un fi (so it is that the virgin will conceive and will bear a son) che i metaran non Emanuel (unto whom they will put the name Emmanuel), ch’al vûl dî Diu cun nô (which meaneth ‘God with us’).

24 Disveât dal sium (awoken from the dream), Josef al fasè come che i veve ordenât l’agnul dal Signôr (Joseph did as the angel of the Lord had ordered him) e al cjolè cun sè la sô femine (and he took with himself his wife);

25 ma nol lè dongje di jê fintremai a la nassite dal fi (but he went not alongside her until the birth of the son), che i metè non Gjesù (unto whom he put the name Jesus).

Vocabulary: la nassite (birth), sucedê (to come to pass), cussì (so), la mari (mother), imprometi (to promise), prime che (before), tacâ (to start), stâ (to dwell), insieme (together), cjapâ sù (to conceive), midiant di (by way of), un om (husband), just (righteous), volê (to will), disonorâ (to dishonour), denant di (before), dut (all), decidi (to decide), mandâ indaûr (to send back), di scuindon (in secrecy), cjapâ (to take), za (already), la decision (decision), ve che (so it is that), un agnul (angel), comparî (to appear), il sium (dream), (to say), il fi (son), la pôre (fear), cjoli (to take), la femine (wife), gjenerâ (to generate), une opare (deed), parturî (to bear), il frut (male child), meti (to put), il non (name), di fat (in fact), salvâ (to save), il popul (people), il pecjât (sin), colmâsi (to be fulfilled), il profete (prophet), la virgjine (virgin), volê dî (to mean), disveât (awoken), (to do), ordenâ (to order), lâ dongje (to go alongside), fintremai a (until).

Related reading: This same passage in Friulian according unto Pieri dal Poç, year 1860.