Numbers 3 in Friulian

The third chapter of the book of Numbers treats of the tribe of Levi. So do the subject headings of this chapter read in Friulian: i predis (the priests); i levits: funzions (the Levites: functions); sielte (selection); cens (census); riscat dai prins fîs (ransom of the first sons). In the notes of this chapter are added supplementary examples of Friulian usage related to certain words which appear in the text of the verses.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Numars 3

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Numars 3. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: la dissendence (lineage), fevelâ (to speak), la mont (mountain), il non (name), il fi (son), prin (first), consacrâ (to consecrate), il predi (priest), funzionâ (to function), murî (to die), denant di (before), biel che (whilst), ufrî (to offer), il fûc (fire), (to go), il desert (desert), la presince (presence), il pari (father).

Verse 1: Cheste e je la dissendence di Aron e di Mosè (this is the lineage of Aaron and Moses) cuant che il Signôr i fevelà a Mosè su la mont* dal Sinai (when the Lord spoke unto Moses on the mountain of Sinai). — *Supplementary examples of the feminine noun mont (mountain): scjalâ une mont (to scale a mountain); la spice de mont (the peak of the mountain); vignî jù de mont (to come down from the mountain); dapît de mont (at the foot of the mountain); in face de mont (in face of the mountain).

Verse 2: Chescj a son i nons dai fîs di Aron (these are the names of the sons of Aaron): Nadab, il prin* fi, Abiu, Eleazar e Itamar (Nadab the first son, Abihu, Eleazar and Ithamar). — *Supplementary examples of the adjective prin (first): il prin dì dal an (the first day of the year); il prin an di vite (the first year of life); il prin an di scuele (the first year of school); Zorç prin (George the First); cheste e je la prime e ultime volte (this is the first and last time); la prime strade a çampe (the first way on the left); il prin pinsîr che al mi ven al è… (the first thought which cometh unto me is…).

Verse 3: Chescj a son i nons dai fîs di Aron (these are the names of the sons of Aaron) che a forin consacrâts come predis* par funzionâ (who were consecrated as priests to function). — *Supplementary examples of the masculine noun predi (priest): il predi al à dite messe (the priest said mass); al à decidût di deventâ predi (he hath decided to become priest); il predi al spargotarà l’aghe sante (the priest will besprinkle the holy water).

Verse 4: Nadab e Abiu a muririn denant dal Signôr (Nadab and Abihu died before the Lord) biel che i ufrivin al Signôr (whilst they were offering unto the Lord) un fûc che nol leve (a fire *which was not good*), tal desert dal Sinai (in the desert of Sinai). No vevin fîs (they had not sons) e Eleazar e Itamar a funzionarin presince di Aron lôr pari (and Eleazar and Ithamar functioned {in} presence of Aaron their father). — *Literally, which was not going; for a thing ‘not to go’ in Friulian is for such thing to be not good. The fire was impermissible for it was common; it had not been taken from the holy fire of the altar. See Levitic 10:1-7.

Versets 5-10

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), clamâ dongje (to call alongside), la tribù (tribe), presentâ (to present), il predi (priest), servî (to serve), tignî cont (to keep account), (to give), la consegne (safekeeping), la comunitât (community), denant di (before), la tende (tent), la cunvigne (convocation), lavorâ (to work), il santuari (sanctuary), il furniment (furnishing), rivuardâ (to regard), il fi (son), il servizi (service), la part (part), la incarighe (role), proviodi (to provide), la funzion (function), il sacerdozi (priesthood), svicinâsi (to draw near), cence (without), jessi (to be), adet (authorised), copâ (to kill).

Verses 5-6: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): clame dongje la tribù di Levi (call alongside the tribe of Levi) e presentije al predi Aron (and present them* unto Aaron the priest), par che lu servissi (that they* may serve him). — *literally, it (i.e., the tribe)

Verse 7: A tignaran cont (they shall keep account) di dut ce che i è stât dât in consegne a lui e a dute la comunitât (of all that which hath been given in safekeeping unto him and unto all the community) denant de tende de cunvigne (before the tent of the convocation) e a lavoraran tal santuari (and they shall work in the sanctuary).

Verse 8: A varan in consegne (they shall have in safekeeping) dut il furniment de tende de cunvigne (all the furniture of the tent of the convocation) e dut ce che al rivuarde i fîs di Israel (and all that which regardeth the sons of Israel) e il servizi dal santuari (and the service of the sanctuary).

Verse 9: Tu i darâs i levits a Aron e ai siei fîs (thou shalt give the Levites unto Aaron and his sons); i saran dâts a lui de part dai fîs di Israel (they shall be given unto him on the part of the sons of Israel).

Verse 10: Tu i darâs a Aron e ai siei fîs (thou shalt give unto Aaron and his sons) l’incarighe di proviodi a lis funzions dal lôr sacerdozi (the role of providing for the functions of their priesthood); chel che si svicinarà cence jessi adet (that one who will draw near without being authorised), al sarà copât (shall be killed).

Versets 11-13

Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): ve, o ài sielzût i levits (so it is that I have selected the Levites) framieç dai fîs di Israel (from amongst the sons of Israel) impen di ogni prin fi dai israelits che al vierç* la nature (in place of every first son of the Israelites who openeth the nature); i levits a saran miei (the Levites shall be mine), parcè che ogni prin fi al è gno (for every first son is mine). Cuant che jo o fruçai ducj i prins fîs de tiere+ dal Egjit (when I smote all the first sons of the land of Egypt), mi tignii par me (I kept for myself), in Israel (in Israel), ducj i prins nassûts dai oms e dai nemâi¬ (all the firstborns of men and animals); a saran miei (they shall be mine). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), sielgi (to select), il levit (Levite), framieç di ({from} amongst), il fi (son), impen di (in place of), ogni (every), prin (first), un israelit (Israelite), viergi (to open), la nature (nature), fruçâ (to smite), dut (all), la tiere (land), tignî (to keep), il prin nassût (firstborn), un om (man), il nemâl (animal).

*Supplementary examples of the verb viergi (to open), which takes vierzi for standardised spelling: vierzi la puarte (to open the door); vierzi une scjate (to open a box); vierzi l’aghe (to open the water, the sense whereof is to turn on the tap); vierzi la cjamese (to open one’s shirt, the sense whereof is to unbutton one’s shirt); vierzi une riviste (to open a magazine); vierzi un regâl (to open a gift); al à vierzût un cont (he hath opened an account); la strade e vierç a drete (the way openeth unto the right).

+Supplementary examples of the feminine tiere (land): la nâf e à tocjât tiere (the ship hath touched land); viazâ par tiere e par mâr (to travel by land and by sea); une tiere salvadie (a wild land); la mê tiere e je il Friûl (Friûl is my land); viazâ ai cuatri cjantons de tiere (to travel unto the four corners of the earth); al è un cui pîts par tiere (he is a one with his feet on the ground).

¬Supplementary examples of the masculine nemâl (animal): un nemâl di sanc cjalt (an animal of warm blood; Friulian for a warm-blooded animal); un nemâl di sanc frêt (an animal of cold blood; Friulian for a cold-blooded animal); i mamifars a son nemâi di sanc cjalt (mammals are warm-blooded animals); il sarpint al è un nemâl di sanc frêt (the serpent is a cold-blooded animal).

Versets 14-20

Vocabulary: fevelâ (to speak), il desert (desert), (to say), (to make), il cens (census), il fi (son), seont (according unto), la famee (family), i vons (forefathers), la gjernazie (line), vê di (to have to), dut (all), il mascjo (male), il mês (month), in sù (upwards), daûr di (according unto), un ordin (order), comandâ (to command), il non (name), il levit (Levite).

Verses 14-15: Il Signôr i fevelà a Mosè tal desert* dal Sinai e i disè (the Lord spoke unto Moses in the desert of Sinai and said unto him): fâs il cens dai fîs di Levi (make census of the sons of Levi), seont la famee dai lôr vons e lis lôr gjernaziis (according unto the family of their forefathers and their lines); tu âs di fâ il cens di ducj i mascjos (thou art to make census of all the males), di un mês in sù (from one month {of age} upwards). — *Supplementary examples of the masculine noun desert (desert): il desert dal Sahara (the Sahara desert); tal fin setemane cheste citât e devente un desert (at the weekend this city becometh a desert); une catedrâl intal desert (a cathedral in the desert; Friulian for a white elephant).

Verse 16: Mosè al fasè il cens daûr l’ordin dal Signôr (Moses made census according unto the order of the Lord), come che i jere stât comandât di fâ (as it had been commanded him do).

Verse 17: Chescj a son i fîs di Levi seont i lôr nons* (these are the sons of Levi according unto their names): Gherson, Keat e Merari (Ghershon, Kohath and Merari). — *Supplementary examples of the masculine noun non (name): i àn metût non Zuan (they put unto him the name John); fâsi un non (to make a name for oneself); in non di Diu (in the name of God); tal non de leç (in the name of the law); il non di batisim (baptismal name, which is to say, Christian name); un scritôr cuntun grant non (a writer with a great name; Friulian for a writer of renown).

Verse 18: Chescj a son i nons dai fîs di Gherson (these are the names of the sons of Ghershon), seont lis lôr gjernaziis (according unto their lines): Libni e Simei (Libni and Shimei).

Verse 19: I fîs di Keat seont lis lôr gjernaziis (the sons of Kohath according unto their lines): Amram, Isear, Ebron e Uziel (Amram, Izhar, Hebron and Uzziel).

Verse 20: I fîs di Merari seont lis lôr gjernaziis (the sons of Merari according unto their lines): Macli e Musi (Mahli and Mushi). Chestis a son lis gjernaziis dai levits (these are the lines of the Levites) daûr des fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers).

Versets 21-26

Vocabulary: divignî (to proceed), la gjernazie (line), il non (name), segnâ (to mark), contâ (to count), dut (all), il mascjo (male), il mês (month), in sù (upwards), il campament (encampment), daûr di (behind), il santuari (sanctuary), a soreli a mont (unto the west), il sorestant (chief), la famee (family), il fi (son), la tende (tent), la cunvigne (convocation), vê di (to have to), tignî (to keep), la consegne (safekeeping), il cuviert (cover), il tendon (screen), biel jentrant di (right at the entrance of), la tendine (curtain), il sagrât (sacred court), il vêl (veil), la jentrade (entrance), torator (round about), un altâr (altar), la cuarde (cord), un implant (structure).

Verse 21: Di Gherson e diven la gjernazie di Libni (from Ghershon proceedeth the line of Libni) e la gjernazie di Simei (and the line of Shimei); chest al è il non des gjernaziis di Gherson (this is the name of the lines of Ghershon).

Verse 22: Chei che a forin segnâts (those who were marked), contant ducj i mascjos di un mês in sù (in counting all the males from one month {of age} upwards), a forin siet mil e cinccent (were seven thousand and five hundred).

Verse 23: Lis gjernaziis di Gherson a vevin il campament daûr dal santuari (the lines of Ghershon had their encampment behind the sanctuary), a soreli* a mont (unto the west). — *Supplementary examples of the masculine noun soreli (sun): lâ al mâr a cjapâ il soreli (to go unto the sea to take in the sun); parâsi dal soreli (to take cover from the sun); sot la lûs dal soreli (under the light of the sun; Friulian for in the light of day, which is to say, in view of all); il soreli al tramonte (the sun is setting); nuie di gnûf sot dal soreli (nothing new under the sun).

Verse 24: Il sorestant de famee dai fîs di Gherson (the chief of the family of the sons of Ghershon) al jere Eliasaf, fi di Lael (was Eliasaph son of Lael).

Verses 25-26: Te tende de cunvigne (in the tent of the convocation), i fîs di Gherson a vevin di tignî in consegne (the sons of Ghershon were to keep in safekeeping) il santuari e la tende (the sanctuary and the tent), il so cuviert (its cover), il tendon biel jentrant de tende de cunvigne (the screen right at the entrance of the tent of the convocation), lis tendinis dal sagrât (the curtains of the sacred court) e la tendine dal vêl te jentrade dal sagrât (and the curtain of the veil at the entrance of the sacred court) che al è torator dal santuari e dal altâr (which is round about the sanctuary and the altar) e lis cuardis di dut l’implant (and the cords of all the structure).

Versets 27-32

Vocabulary: divignî (to proceed), la gjernazie (line), contâ (to count), dut (all), il mascjo (male), il mês (month), in sù (upwards), la consegne (safekeeping), il santuari (sanctuary), la famee (family), il fi (son), il campament (encampment), a misdì (unto the south), il sorestant (chief), la arcje (ark), la taule (table), il cjandelîr (lampstand), un altâr (altar), il furniment (furnishing), la funzion (function), il vêl (veil), il compagnament (accompaniment), la teste (head), il predi (priest), rispuindi (to respond).

Verse 27: Di Keat e diven la gjernazie di Amram (from Kohath proceedeth the line of Amram), la gjernazie di Isear (the line of Izhar), la gjernazie di Ebron (the line of Hebron) e la gjernazie di Uziel (and the line of Uzziel). Chestis a son lis gjernaziis di Keat: these are the lines of Kohath.

Verse 28: Contant ducj i mascjos di un mês in sù (in counting all the males from one month {of age} upwards), a jerin vot mil e sîscent (they were *eight thousand and six hundred*) e a vevin in consegne il santuari (and they had in safekeeping the sanctuary). — *Of note: In the corresponding Polish version (see Lb 3:28), the Polish translator has modified this figure to eight thousand and three hundred, that the figures given at verses 22, 28 and 34 should make the total given at verse 39. The Friulian version, on the other hand, has the text rendered so as it reads in the Hebrew, allowing the discrepancy to stand.

Verse 29: Lis fameis dai fîs di Keat (the families of the sons of Kohath) a vevin il campament a misdì dal santuari (had their encampment unto the south of the sanctuary).

Verse 30: Il sorestant de famee dai fîs di Keat (the chief of the family of the sons of Kohath) al jere Elisafan, fi di Uziel (was Elizaphan son of Uzziel).

Verse 31: A vevin in consegne (they had in safekeeping) l’arcje (the ark), la taule* (the table), il cjandelîr (the lampstand), i altârs (the altars) e il furniment dal santuari pes funzions (and the furnishing of the sanctuary for the functions), il vêl (the veil) e dut il so compagnament (and all the accompaniment thereof). — *Supplementary examples of the feminine noun taule (table): une taule di te (a tea table); bati i pugns su la taule (to strike one’s fists on the table); prenotâ une taule (to reserve a table); une taule operatorie (an operating table).

Verse 32: Il sorestant in teste dai fîs di Levi (the chief at the head of the sons of Levi) al jere Eleazar, fi dal predi Aron (was Eleazar son of Aaron the priest); al veve di rispuindi di ducj chei (he was to respond for all those) che a vevin in consegne il santuari (who had in safekeeping the sanctuary).

Versets 33-37

Vocabulary: divignî (to proceed), la gjernazie (line), il non (name), segnâ (to mark), contâ (to count), dut (all), il mascjo (male), il mês (month), in sù (upwards), il sorestant (chief), la famee (family), il fi (son), il campament (encampment), a miegegnot (unto the north), il santuari (sanctuary), la consegne (safekeeping), la lastre (slat), la stangje (pole), la colone (column), il çocul (socle), il furniment (furnishing), un implant (structure), il curtîl (court), dulintor (all round), il basament (base), il pichet (peg), la cuarde (cord).

Verse 33: Di Merari e diven la gjernazie di Macli (from Merari proceedeth the line of Mahli) e la gjernazie di Musi (and the line of Mushi); chest al è il non des gjernaziis di Merari (this is the name of the lines of Merari).

Verse 34: Chei che a forin segnâts (those who were marked), contant ducj i mascjos di un mês in sù (in counting all the males from one month {of age} upwards), a forin sîs mil e dusinte (were six thousand and two hundred).

Verse 35: Il sorestant de famee dai fîs di Merari (the chief of the family of the sons of Merari) al jere Suriel, fi di Abicail (was Zuriel son of Abihail). A vevin il campament a miegegnot dal santuari: they had their encampment unto the north of the sanctuary.

Verses 36-37: I fîs di Merari a vevin in consegne (the sons of Merari had in safekeeping) lis lastris dal santuari (the slats of the sanctuary), lis stangjis (the poles), lis colonis (the columns), i çocui (the socles), ducj i siei furniments (all the furnishings thereof) e dut l’implant (and all the structure), lis colonis dal curtîl dulintor (the columns of the court all round), i basaments (the bases), i pichets (the pegs) e lis cuardis (and the cords).

Versets 38-39

Vocabulary: denant di (before), il santuari (sanctuary), la bande (side), la jevade (east), in face di (in face of), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il campament (encampment), il fi (son), la consegne (safekeeping), par cont di (by account of), svicinâsi (to draw near), cence (without), jessi (to be), adet (authorised), vê di (to have to), copâ (to kill), dut (all), il levit (Levite), (to make), il cens (census), un ordin (order), seont (according unto), la gjernazie (line), il mascjo (male), il mês (month), in sù (upwards).

Verse 38: Denant dal santuari (before the sanctuary), de bande de jevade (on the east side), in face de tende de cunvigne (in face of the tent of the convocation), a vevin il campament Mosè, Aron e i siei fîs (Moses, Aaron and his sons had their encampment); a vevin in consegne il santuari par cont dai fîs di Israel (they had in safekeeping the sanctuary by account of the sons of Israel). Chel che si svicinave cence jessi adet (that one who would draw near without being authorised), al veve di jessi copât (was to be killed).

Verse 39: Ducj i levits che Mosè e Aron a faserin il cens (all the Levites of whom Moses and Aaron made census) par ordin dal Signôr (by order of the Lord), seont lis lôr gjernaziis (according unto their lines), ducj i mascjos di un mês in sù (all the males of one month {of age} upwards), a forin vincjedoi mil (were twenty-two thousand).

Versets 40-43

Vocabulary: (to say), (to make), il cens (census), dut (all), prin (first), il fi (son), mascjo (male), framieç di (amongst), il mês (month), in sù (upwards), il non (name), il levit (Levite), tignî (to keep), impen di (in place of), il besteam (cattle), il prin nassût (firstborn), daûr che (accordingly as), ordenâ (to order), segnâ (to marked), contâ (to count).

Verse 40: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): fâs il cens di ducj i prins fîs mascjos (make census of all the male first sons) framieç dai fîs di Israel (amongst the sons of Israel), di un mês in sù (from one month {of age} upwards), e fâs il cens dai lôr nons (and make census of their names).

Verse 41: *I levits tu mai tignarâs par me* (the Levites shalt thou keep for me)jo o soi il Signôr (I am the Lord)impen di ducj i prins fîs dai israelits (in place of all the first sons of the Israelites) e il besteam dai levits impen dai prins nassûts dal besteam dai israelits (and the cattle of the Levites in place of the firstborns of the cattle of the Israelites). — *Mai is the contraction of mi + ju (unto me + them). Consider: i levits (the Levites) tu (thou) mai (unto me + them) tignarâs (shalt keep) par me (for me).

Verse 42: Mosè al fasè il cens di ducj i prins fîs dai israelits (Moses made census of all the first sons of the Israelites) daûr che i veve ordenât il Signôr (accordingly as the Lord had ordered him).

Verse 43: Ducj i prins fîs mascjos che a forin segnâts (all the male first sons who were marked), contant i nons (in counting their names), dal mês in sù (from one month {of age} upwards), a forin vincjedoi mil dusinte e setantetrê (were twenty-two thousand and two hundred and seventy-three).

Versets 44-51

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), cjoli (to take), il levit (Levite), impen di (in place of), dut (all), prin (first), il fi (son), un israelit (Israelite), il besteam (cattle), riscatâ (to ransom), passâ (to {sur}pass), il numar (number), tirâ (to draw), il sicli (shekel), parom (per man), seont (according unto), il santuari (sanctuary), il ghera (gerah), (twenty), i bêçs (money), il riscat (ransom), sfrancjâ (to redeem), consegnâ (to consign), la peraule (word), ordenâ (to order).

Verses 44-45: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): cjol i levits impen di ducj i prins fîs dai israelits (take the Levites in place of the first sons of the Israelites) e il besteam dai levits impen dal lôr besteam (and the cattle of the Levites in place of their cattle); i levits a son miei (the Levites are mine). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verse 46-47: Par riscatâ chei dusinte e setantetrê prins fîs dai israelits (to ransom those two hundred and seventy-three first sons of the Israelites) che a passin il numar dai levits (who surpass the number of the Levites), tu tirarâs cinc siclis parom (thou shalt draw five shekels per man); tu ju tirarâs seont il sicli dal santuari (thou shalt draw them according unto the sanctuary shekel), che al è di vincj ghera (which is twenty gerah).

Verse 48: Tu i darâs i bêçs a Aron e ai siei fîs (thou shalt give the money unto Aaron and his sons) pal riscat di chei che a passin il numar dai levits (for the ransom of those who surpass the number of the Levites).

Verses 49-50: Mosè al tirà i bêçs pal riscat (Moses drew the money for the ransom) di chei che a passavin il numar dai prins fîs sfrancjâts dai levits (of those who would surpass the number of the first sons redeemed by the Levites); al tirà i bêçs dai prins fîs dai israelits (he drew the money from the first sons of the Israelites); mil tresinte e sessantecinc siclis (one thousand and three hundred and sixty-five shekels), seont il sicli dal santuari (according unto the sanctuary shekel).

Verse 51: Mosè i consegnà i bêçs dal riscat a Aron e ai siei fîs (Moses consigned the ransom money unto Aaron and his sons), seont la peraule* dal Signôr (according unto the word of the Lord), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses). — *Supplementary examples of the feminine noun peraule (word): no une peraule (not a word; employed to tell a one to keep hush); tu âs la mê peraule (thou hast my word); al è un om di peraule (he is a man of {his} word); al à simpri une buine peraule par ducj (he hath ever a good word for all); al à fat un zûc di peraulis che no ài capît nuie (he made a play of words whereof I understood not a thing); dilu in cuatri peraulis (say it in four words; employed to tell a one to state a thing in few words).