Friulian language series: Numars 1, il cens

Libri dai Numars

Book of Numbers

Herewith begins study of the book of Numbers in Friulian version. Ordins dal Signôr tal Sinai, from the subject heading of this first chapter of the fourth book of Moses, means orders of the Lord in Sinai. This chapter treats in particular of the census: il cens.

The study notes provided for the book of Numbers take the same form as those provided for the books of Genesis, Exodus and Leviticus. In this Numbers study, it is assumed that the reader has already worked his way through Genesis, Exodus and Leviticus in Friulian. Should he not have already done so, he ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Numars 1

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Numars 1. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: fevelâ (to speak), il desert (desert), la tende (tent), la cunvigne (convocation), prin (first), la dì (day), secont (second), il mês (month), un an (year), saltâ fûr (to come forth), (to say), (to make), il cens (census), dut (all), la comunitât (community), il fi (son), seont (according unto), la gjernazie (line), la famee (family), i vons (forefathers), contâ (to count), il non (name), il mascjo (male), il cjâf (head), vincj (twenty), in sù (upwards), il stât (state), jessi in stât di (to be able to), la vuere (war), lâ in vuere (to go unto war), la schirie (array), (to give), la man (hand), un om (man), ogni (every), la tribù (tribe).

Verses 1-3: Il Signôr i fevelà a Mosè (the Lord spoke unto Moses), tal desert dal Sinai (in the desert of Sinai), te tende de cunvigne (in the tent of the convocation), la prime dì dal secont mês ({on} the first day of the second month), il secont an che a jerin saltâts fûr dal Egjit ({in} the second year whereafter they were come forth from Egypt), e i disè (and said unto him): fasêt il cens di dute la comunitât dai fîs di Israel (make ye census of all the community of the sons of Israel), seont lis lôr gjernaziis (according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di ducj i mascjos (in counting the names of all the males), cjâf par cjâf (head by head), dai vincj agns in sù (from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a son in stât di lâ in vuere (all those who are able to go unto war); il cens lu fasarês tu e Aron (the census shall ye make thou and Aaron), schirie par schirie (array by array).

Verse 4: Si fasarês dâ une man (ye shall make yourselves be given a hand) di un om par ogni tribù (by a man from every tribe), un om che al sedi a cjâf de famee dai siei vons (a man who is at the head of the family of his forefathers).

Versets 5-19

Vocabulary: il non (name), (to give), la man (hand), il fi (son), sielgi (to select), il sielzût (select one), la comunitât (community), il sorestant (chief), la tribù (tribe), i vons (forefathers), il caporion (leader), un miâr (about a thousand), cjoli (to take), un om (man), clamâ (to call), dut (all), prin (first), la dì (day), secont (second), il mês (month), segnâ (to mark), daûr di (according unto), la gjernazie (line), la famee (family), contâ (to count), il numar (number), la persone (person), vincj (twenty), un an (year), in sù (upwards), ordenâ (to order), (to make), il cens (census), il desert (desert).

Verses 5-15: Chescj a son i nons di chei che us daran une man: these are the names of those who shall give you a hand. Di Ruben: Elisur, fi di Sedeur (from Reuben: Elizur son of Shedeur); di Simeon: Selumiel, fi di Surisadai (from Simeon: Shelumiel son of Zurishaddai); di Gjude: Nacason, fi di Aminadab (from Judah: Nahshon son of Amminadab); di Issacar: Netaneel, fi di Suar (from Issachar: Nethanel son of Zuar), di Zabulon: Eliab fi di Chelon (from Zebulun: Eliab son of Helon); dai fîs di Josef, par Efraim: Elisame, fi di Amiud; par Manasse: Gamliel, fi di Pedasur (from the sons of Joseph, by Ephraim: Elishama son of Ammihud; by Manasseh: Gamaliel son of Pedahzur); di Beniamin: Abidan, fi di Ghideoni (from Benjamin: Abidan son of Gideoni); di Dan: Achiezer, fi di Amisadai (from Dan: Ahiezer son of Ammishaddai); di Aser: Paghiel, fi di Ocran (from Asher: Pagiel son of Ochran); di Gad: Eliasaf, fi di Deuel (from Gad: Eliasaph son of Deuel); di Neftali: Achire, fi di Enan (from Naphtali: Ahira son of Enan).

Verse 16: Chescj a forin i sielzûts de comunitât (these were the select of the community); a jerin i sorestants des tribûs dai lôr vons (they were the chiefs of the tribes of their forefathers), i caporions dai miârs di Israel (the leaders of the thousands of Israel).

Verses 17-18: Mosè e Aron a cjolerin chescj oms sielzûts non par non (Moses and Aaron took these men selected name by name) e a clamarin dute la comunitât (and called all the community), la prime dì dal secont mês ({on} the first day of the second month); a forin segnâts daûr de lôr gjernazie (they were marked according unto their line), daûr de lôr famee (according unto their family), contant il numar des personis dai vincj agns in sù (in counting the number of persons from twenty years {of age} upwards), un par un (one by one).

Verse 19: Come che il Signôr i veve ordenât (as the Lord had ordered him), Mosè al fasè il cens tal desert dal Sinai (Moses made census in the desert of Sinai).

Versets 20-43

Vocabulary: il fi (son), prin (first), il dissendent (descendant), seont (according unto), la gjernazie (line), la famee (family), i vons (forefathers), contâ (to count), il non (name), dut (all), il mascjo (male), vincj (twenty), un an (year), in sù (upwards), podê (to be able), la vuere (war), lâ in vuere (to go unto war), la tribù (tribe), segnâ (to mark).

Verses 20-21: Fîs di Ruben, prin fi di Israel (sons of Reuben, first son of Israel), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di ducj i mascjos (in counting the names of all the males), un par un (one by one), dai vincj agns in sù (from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Ruben a forin segnâts (of the tribe of Reuben were marked) corantesîs mil e cinccent (forty-six thousand and five hundred).

Verses 22-23: Fîs di Simeon (sons of Simeon), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di ducj i mascjos (in counting the names of all the males), un par un (one by one), dai vincj agns in sù (from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Simeon a forin segnâts (of the tribe of Simeon were marked) cincuantenûf mil e tresinte (fifty-nine thousand and three hundred).

Verses 24-25: Fîs di Gad (sons of Gad), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Gad a forin segnâts (of the tribe of Gad were marked) corantecinc mil sîscent e cincuante (forty-five thousand and six hundred and fifty).

Verses 26-27: Fîs di Gjude (sons of Judah), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Gjude a forin segnâts (of the tribe of Judah were marked) setantecuatri mil e sîscent (seventy-four thousand and six hundred).

Verses 28-29: Fîs di Issacar (sons of Issachar), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Issacar a forin segnâts (of the tribe of Issachar were marked) cincuantecuatri mil e cuatricent (fifty-four thousand and four hundred).

Verses 30-31: Fîs di Zabulon (sons of Zebulun), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Zabulon a forin segnâts (of the tribe of Zebulun were marked) cincuantesiet mil e cuatricent (fifty-seven thousand and four hundred).

Verses 32-33: Fîs di Josef (sons of Joseph): fîs di Efraim (sons of Ephraim), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Efraim a forin segnâts (of the tribe of Ephraim were marked) corante mil e cinccent (forty thousand and five hundred).

Verses 34-35: Fîs di Manasse (sons of Manasseh), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Manasse a forin segnâts (of the tribe of Manasseh were marked) *trentedoi mil e dusinte* (thirty-two thousand and two hundred). — *The Friulian, in point of fact, reads trentecinc mil e dusinte (thirty-five thousand and two hundred), but this is in error; I have corrected the text to read trentedoi mil e dusinte (thirty-two thousand and two hundred). See Numars 2:21, where the correct reckoning is given.

Verses 36-37: Fîs di Beniamin (sons of Benjamin), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Beniamin a forin segnâts (of the tribe of Benjamin were marked) trentecinc mil e cuatricent (thirty-five thousand and four hundred).

Verses 38-39: Fîs di Dan (sons of Dan), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Dan a forin segnâts (of the tribe of Dan were marked) sessantedoi mil e sietcent (sixty-two thousand and seven hundred).

Verses 40-41: Fîs di Aser (sons of Asher), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Aser a forin segnâts (of the tribe of Asher were marked) coranteun mil e cinccent (forty-one thousand and five hundred).

Verses 42-43: Fîs di Neftali (sons of Naphtali), lôr dissendents seont lis lôr gjernaziis (their descendants according unto their lines), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), contant i nons di chei dai vincj agns in sù (in counting the names of those from twenty years {of age} upwards), ducj chei che a podevin lâ in vuere (all those who were able to go unto war): de tribù di Neftali a forin segnâts (of the tribe of Naphtali were marked) cincuantetrê mil e cuatricent (fifty-three thousand and four hundred).

Versets 44-47

Vocabulary: (to make), il cens (census), dut (all), insieme cun (together with), dodis (twelve), un om (man), il sorestant (chief), ognun (each), la famee (family), i vons (forefathers), il fi (son), meti jù (to put down), seont (according unto), vincj (twenty), un an (year), in sù (upwards), vadì (which is to say), podê (to be able), la vuere (war), lâ in vuere (to go unto war), segnâ (to mark), risultâ (to result {in}), però (but), il levit (Levite), la tribù (tribe), altri (other).

Verse 44: Mosè e Aron a faserin il cens di ducj (Moses and Aaron made census of all), insieme cui dodis oms sorestants di Israel (together with the twelve men chiefs of Israel): and jere un par ognune des fameis dai lôr vons (there was one for each of the families of their forefathers).

Verses 45-46: Ducj i fîs di Israel che a forin metûts jù tal cens (all the sons of Israel who were put down in the census), seont lis fameis dai lôr vons (according unto the families of their forefathers), dai vincj agns in sù (from twenty years {of age} upwards), vadì ducj i oms che in Israel a podevin lâ in vuere (which is to say, all the men in Israel who were able to go unto war), ducj chei che a forin segnâts (all those who were marked) a risultarin sîscent e trê mil cinccent e cincuante (resulted in six hundred and three thousand and five hundred and fifty).

Verse 47: Però i levits (but the Levites), seont la tribù dai lôr vons (according unto the tribe of their forefathers), no forin segnâts insieme cun chei altris (were not marked together with those others).

Versets 48-54

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), vê di (to have to), (to make), il cens (census), la tribù (tribe), ingrumâ (to gather), insieme cun (together with), il fi (son), (to give), il levit (Levite), la incarighe (role), proviodi (to provide), il servizi (service), il santuari (sanctuary), la testemoneance (testimony), dut (all), il furniment (furnishing), ventiator (thereabout), puartâ (to bear), funzionâ (to function), campât (encamped), torator di (round about), inviâsi (to send oneself off), smontâ (to take down), campâsi (to encamp), cualchi (some), il lûc (place), tornâ a meti adun (to put together again), svicinâsi (to draw near), cence (without), jessi (to be), adet (authorised), copâ (to kill), plantâ (to plant), la tende (tent), ognidun (each), il campament (encampment), dongje di (alongside), il stendart (standard), la schirie (array), torator di (round about), cuintri di (against), la comunitât (community), la ire (ire), tignî cont (to keep account), ordenâ (to order), propit cussì (squarely so).

Verses 48-50: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): no tu âs di fâ il cens de tribù di Levi (thou art not to make census of the tribe of Levi) e no tu âs di ingrumâju insieme cui fîs di Israel (and art not to gather them together with the sons of Israel); ma daur ai levits l’incarighe di proviodi al servizi dal santuari de testemoneance (but give unto the Levites the role of providing for the service* of the sanctuary of the testimony), di dut il so furniment e di dut ce che al è ventiator (of all its furnishing and of all that which is thereabout). Lôr a puartaran il santuari e dut il so furniment (they shall bear the sanctuary and all its furnishing); a funzionaran e a staran campâts+ torator dal santuari (they shall function {thereunto¬} and shall be encamped round about the sanctuary). — *custodial service +In point of fact, the Friulian text here reads compats (compact); this must be a typographical error, with campâts (encamped) having been the intended word choice (see verse 53). The Levites served as a guard of honour encamped round about the santuari, that they might offer protection from desecration. I have changed compats to campâts; however, if this my change be in error, then the error is of course mine alone. ¬I have added {thereunto} in the English, as the text ought to convey that the Levites were to function (minister) unto the santuari, meaning that they were to take care of its equipment.

Verse 51: Cuant che il santuari al varà di inviâsi (when the sanctuary is to send itself off), i levits lu smontaran (the Levites shall take it down); cuant che il santuari al varà di campâsi in cualchi lûc (when the sanctuary is to encamp in some place), i levits a tornaran a metilu adun (the Levites shall put it together again); chel che si svicinarà cence jessi adet, al sarà copât (that one who will draw near without being authorised shall be killed).

Verse 52: I fîs di Israel a plantaran lis tendis ognidun tal so campament (the sons of Israel shall plant their tents each in his encampment), ognidun dongje dal so stendart (each alongside his standard), schirie par schirie (array by array).

Verse 53: Ma i levits a plantaran lis lôr tendis torator dal santuari de testemoneance (but the Levites shall plant their tents round about the sanctuary of the testimony); cussì no si inviarà cuintri de comunitât dai fîs di Israel la mê ire (so will mine ire not send itself off against the community of the sons of Israel). I levits a tignaran cont dal santuari: the Levites shall keep account of the sanctuary.

Verse 54: I fîs di Israel a faserin in dut (the sons of Israel did in all) come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses). A faserin propit cussì: they did squarely so.