Friulian language series: Levitic 27, lis tarifis pal riscat

With its twenty-seventh chapter does the book of Leviticus draw to a close. This chapter is an appendix: une zonte. So do the subject headings of this final chapter read in Friulian: tarifis pal riscat (rates for ransom): pes personis (for persons), pai nemâi (for animals), pes cjasis (for houses), pai cjamps (for fields); i primarûi (firstborns); l’anateme (anathema); lis decimis (tithes).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 27

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 27. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), vê di (to have to), sodisfâ (to satisfy), un avôt (vow), rivuart a (in regard unto), la stime (valuation), la persone (person), avodâ (to vow), il mascjo (male), vincj (twenty), sessante (sixty), un an (year), cincuante (fifty), il sicli (shekel), d’arint (of silver), stimâ (to valuate), il santuari (sanctuary), la femine (female), invezit (on the other hand), trente (thirty), cinc (five), dîs (ten), il mês (month), trê (three), in sù (upwards), cuindis (fifteen), (to make), masse (too), puar (poor), paiâ (to pay), la some (sum), distinâ (to destine), presentâsi (to present oneself), il predi (priest), a rate purizion (proportionately), lis pussibilitâts (the means).

Verses 1-4: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): cuant che un al à di sodisfâ un avôt (when a one is to satisfy a vow), rivuart a la stime che tu varâs di fâ (in regard unto the valuation which thou shalt have to make) des personis avodadis al Signôr (of persons vowed unto the Lord), la tô stime e sarà cheste (thy valuation shall be this): par un mascjo dai vincj ai sessant’agns (for a male from twenty unto sixty years {of age}), cincuante siclis d’arint (fifty shekels of silver), stimâts sul sicli dal santuari (valuated after the sanctuary shekel); pe femine invezit la stime e sarà di trente siclis (for the female, on the other hand, the valuation shall be thirty shekels).

Verse 5: Dai cinc ai vincj agns (from five unto twenty years {of age}), la tô stime e sarà di vincj siclis d’arint par un mascjo (thy valuation shall be twenty shekels of silver for a male) e di dîs siclis par une femine (and ten shekels for a female).

Verse 6: Di un mês a cinc agns (from one month unto five years {of age}), la tô stime e sarà di cinc siclis d’arint par un mascjo (thy valuation shall be five shekels of silver for a male) e di trê siclis d’arint par une femine (and three shekels of silver for a female).

Verse 7: Dai sessant’agns in sù (from sixty years {of age} upwards), la tô stime e sarà di cuindis siclis par un mascjo (thy valuation shall be fifteen shekels for a male) e di dîs siclis par une femine (and ten shekels for a female).

Verse 8: Se chel che al à fat l’avôt (if that one who hath made the vow) al è masse puar par paiâ la some che tu âs distinât (be too poor to pay the sum which thou hast destined), si presentarà dal predi (he shall present himself unto the priest) e il predi al fasarà la stime (and the priest shall make the valuation). Il predi al stimarà a rate purizion des pussibilitâts (the priest shall valuate proportionately unto the means) di chel che al à fat l’avôt (of that one who hath made the vow).

Versets 9-13

Vocabulary: tratâsi di (to be question of), il nemâl (animal), podê (may), puartâ (to bear), la ufierte (offering), ogni (every), cedi (to cede), sant (holy), gambiâ (to change), bon (good), scart (undesirable), ancje (also), (to have), mudâ (to change), altri (other), ducj i doi (both), se invezit (if on the other hand), soç (unclean), ufrî (to offer), presentâ (to present), il predi (priest), stimâ (to valuate), a seont che (according unto whether), stâ (to dwell), la stime (valuation), (to make), se però (but if), volê (to will), sfrancjâ (to redeem), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part).

Verse 9: Se si trate di nemâi (if it be question of animals) che si pò puartâjai in ufierte al Signôr (which may be borne in offering unto the Lord), ogni nemâl cedût al Signôr al sarà sant (every animal ceded unto the Lord will be holy).

Verse 10: No si podarà gambiâlu (one shall not be able to change it) e no si podarà gambiâ un bon cuntun scart (and shall not be able to change a good for an undesirable) ni un scart cuntun bon (neither an undesirable for a good). Se ancje un al ves chê di mudâ un nemâl cun chel altri (if also a one had that of changing one animal for that other), a saran sants ducj i doi i nemâi (both animals will be holy).

Verses 11-12: Se invezit si trate di un nemâl soç (if on the other hand it be question of an unclean animal) che no si pò ufrîjal al Signôr (which may not be offered unto the Lord), si presentarà il nemâl al predi (the animal shall be presented unto the priest); lui lu stimarà (he shall valuate it), a seont che il nemâl al è bon o scart (according unto whether the animal be good or undesirable), e si starà a la stime fate dal predi (and one shall dwell at the valuation made by the priest).

Verse 13: Se però un al vûl sfrancjâlu (but if a one will redeem it), al zontarà a la stime une cuinte part (he shall add unto the valuation a fifth part).

Versets 14-15

Vocabulary: consacrâ (to consecrate), la cjase (house), il predi (priest), stimâ (to valuate), a seont che (according unto whether), bon (good), il stât (state), vê di (to have to), stâ (to dwell), la stime (valuation), (to make), volê (to will), riscatâ (to ransom), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part).

Verse 14: Se un i consacre al Signôr la sô cjase (if a one consecrate unto the Lord his house), il predi le stimarà (the priest shall valuate it) a seont ch’e je in bon stât o no (according unto whether it be in good state or nay), e si varà di stâ a la stime fate dal predi (and one shall have to dwell at the valuation made by the priest).

Verse 15: Se chel che al à consacrade la sô cjase al vûl riscatâle (if that one who hath consecrated his house will ransom it), al zontarà a la stime une cuinte part (he shall add unto the valuation a fifth part) e la cjase e sarà sô (and the house shall be his).

Versets 16-25

Vocabulary: consacrâ (to consecrate), il toc (piece), la tiere (land), la ereditât (inheritance), stimâ (to estimate), daûr di (according unto), la semence (seed), cincuante (fifty), il sicli (shekel), d’arint (of silver), un comer (homer), il vuardi (barley), tacâ (to start), il gjubileu (jubilee), la stime (valuation), restâ (to remain), simpri (ever), compagn (alike), se invezit (if on the other hand), dopo di (after), il numar (number), un an (year), prin di (before), sbassâ (to lower), il presit (price), a rate purizion (proportionately), il teren (ground), volê (to will), riscatâ (to ransom), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part), sfrancjâ (to redeem), vendi (to sell), altri (other), lassâ (to let), libar (free), il cjamp (field), avodâ (to vow), l’anateme (anathema), deventâ (to become), il paron (master), il predi (priest), comprâ (to acquire), fint a (until), paiâ (to pay), la zornade (day), stabilî (to establish), la robe (matter), tornâ (to return), fâ part di (to be part of), il patrimoni (patrimony), il santuari (sanctuary), ogni (every), dîs (ten), il ghera (gerah).

Verse 16: Se un i consacre al Signôr (if a one consecrate unto the Lord) un toc di tiere che le à vude di ereditât (a piece of land which he hath obtained by inheritance), si varà di stimâle daûr de semence (one shall have to valuate it according unto the seed): cincuante siclis d’arint par un comer* di semence di vuardi (fifty shekels of silver per one homer of barley seed). — *In point of fact, the text reads omer here in the Friulian, but this is incorrect, as the measurement of this verse is not the one of Esodo 16 (see verses 16 and 36), wherefore I have changed omer to comer; the form comer as the Friulian for homer finds justification in the Friulian text of Ezechiel 45:11.

Verses 17-18: Se al consacre la sô tiere tacant dal an dal gjubileu (if he consecrate his land in starting from the year of the jubilee), la stime e restarà simpri compagne (the valuation shall remain ever alike); se invezit le consacre dopo dal gjubileu (if on the other hand he consecrate it after the jubilee), il predi le stimarà daûr dal numar dai agns (the priest shall valuate it according unto the number of years) che a restin prin dal gjubileu (which remain before the jubilee), sbassant il presit a rate purizion (in lowering the price proportionately).

Verse 19: Se chel che al à consacrât il toc di teren al vûl riscatâlu (if that one who hath consecrated the piece of land will ransom it), al zontarà a la stime une cuinte part (he shall add unto the valuation a fifth part) e il toc al restarà so (and the piece shall remain his).

Verses 20-21: Se nol sfrancje il toc di teren (if he redeem not the piece of ground) e jal vent a di un altri (and sell it unto another), no si pò plui sfrancjâlu (it may be redeemed no more); cuant che, tal gjubileu, al varà di jessi lassât libar (when, in the jubilee, it will have to be let free), il cjamp al sarà consacrât al Signôr (the field shall be consecrated unto the Lord), come cjamp avodât cul anateme (as field vowed by anathema*), e al deventarà paron il predi (and the priest shall become master). — *Hebrew: cherem

Verses 22-23: Se un i consacre al Signôr (if a one consecrate unto the Lord) un toc di teren comprât e no vût in ereditât (a piece of ground acquired and not obtained by inheritance), il predi al fasarà la stime fint al an dal gjubileu (the priest shall make the valuation until the year of the jubilee) e lui al paiarà in zornade il presit stabilît (and he shall pay in course of day the price established), come robe consacrade al Signôr (as matter consecrated unto the Lord).

Verse 24: Tal an dal gjubileu (in the year of the jubilee) la tiere e tornarà di chel che le à comprade (the land shall return* from that one who hath acquired it) e ch’e faseve part dal so patrimoni (and which was part of his+ patrimony). — *unto the hereditary owner +the hereditary owner’s

Verse 25: Dutis lis stimis si à di fâlis in siclis dal santuari (all valuations are to be made in sanctuary shekels); ogni sicli al è di vincj* ghera (every shekel is twenty gerah). — *The Friulian text in fact reads dîs (ten), but this is in error, as one shekel was worth twenty gerah. I have changed dîs (ten) to vincj (twenty). The value of the shekel is stated in Esodo 30:13.

Versets 26-27

Vocabulary: nissun (not a one), vê di (to have to), consacrâ (to consecrate), il prin nassût (firstborn), il besteam (cattle), za (already), par vie che (given that), il primarûl (firstborn), tant… come ancje (as much… as also), grant (great), minût (little), la robe (matter), tratâsi di (to be question of), soç (unclean), sfrancjâ (to redeem), daûr che (accordingly), valê (to be worth), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part), riscatâ (to ransom), vendi (to sell), il presit (price), la stime (valuation).

Verse 26: Nissun nol à di consacrâ i prins nassûts dal besteam (not a one is to consecrate the firstborns of the cattle), che a son za dal Signôr par vie che a son i primarûi (for they are already the Lord’s given that they are the firstborns): tant dal besteam grant come ancje dal besteam minût (as much the great cattle as also the little cattle); e je robe dal Signôr (it is matter of the Lord).

Verse 27: Se si trate di un nemâl soç (if it be question of an unclean animal), si lu sfrancjarà daûr che al vâl (one shall redeem it accordingly as it is worth), zontant une cuinte part (in adding a fifth part); se no si lu riscate (if one ransom it not), si lu vent al presit de stime (one selleth it at the price of the valuation).

Versets 28-29

Vocabulary: un om (man), consacrâ (to consecrate), un avôt (vow), l’anateme (anathema), dut (all), la persone (person), il nemâl (animal), il toc (piece), il teren (ground), il patrimoni (patrimony), podê (may), vendi (to sell), riscatâ (to ransom), avodâ (to vow), la robe (matter), santissim (most holy), bandî (to set apart), nissun (not any), jessi (to be), sfrancjâ (to redeem), vê di (to have to), murî (to die).

Verse 28: Ce che un om i varà consacrât al Signôr (that which a man will have consecrated unto the Lord) cun avôt di anateme (by vow of anathema*), di dut ce che al è so (of all that which is his): di personis, di nemâi o di tocs di teren dal so patrimoni (of persons, of animals or of pieces of ground of his patrimony), no si pò ni vendilu ni riscatâlu (may neither be sold nor ransomed); dut ce che al è stât avodât cul anateme (all that which hath been vowed by anathema*) e je robe santissime (is matter most holy), bandide pal Signôr (set apart for the Lord). — *Hebrew: cherem

Verse 29: Nissune persone avodade cul anateme (not any person vowed by anathema*) no pò jessi sfrancjade (may be redeemed); e à di murî (he is to die). — *Hebrew: cherem

Versets 30-34

Vocabulary: ogni (every), la decime (tithe), la tiere (land), vadì (which is to say), il prodot (product), la pome (fruit), un arbul (tree), la robe (matter), consacrâ (to consecrate), sfrancjâ (to redeem), la part (part), vê di (to have to), zontâ (to add), cuint (fifth), il besteam (cattle), grant (great), minût (little), decim (tenth), dut (all), passâ (to pass), sot di (under), la mace (staff), il pastor (pastor), (to make), la cernite (selection), jenfri (between), bon (good), scart (undesirable), la permute (exchange), tant… che (as much… as), prin (first), secont (second), il nemâl (animal), podê (may), riscatâ (to ransom), un ordin (order), consegnâ (to consign), il fi (son), la mont (mountain).

Verse 30: Ogni decime de tiere (every tithe of the land), vadì i prodots de tiere e lis pomis dai arbui (which is to say, the products of the land and the fruits of the trees), e je dal Signôr (is the Lord’s); e je robe consacrade al Signôr (it is matter consecrated unto the Lord).

Verse 31: Se un om al sfrancje une part des sôs decimis (if a man redeem a part of his tithes), al à di zontâ une cuinte part (he is to add a fifth part).

Verse 32: Ogni decime dal besteam grant o minût (every tithe of the cattle great or little), la decime part di dut ce che al passe sot de mace dal pastor (the tenth part of all that which passeth under the staff of the pastor), e je consacrade al Signôr (is consecrated unto the Lord).

Verse 33: No si à di fâ cernitis* jenfri bon e scart (one is not to make selections between good and undesirable), no si à di fâ permutis* (one is not to make exchanges); se si fâs une permute* (if an exchange be made), al sarà consacrât al Signôr (shall be consecrated unto the Lord) tant il prin che il secont nemâl (as much the first as the second animal); no si pò riscatâju (one may not ransom them). — *Friulian pronunciation: both cernite (plural cernitis) and permute (plural permutis) are pronounced with tonic stress on the first syllable.

Verse 34: Chescj a son i ordins (these are the orders) che il Signôr i consegnà a Mosè (which the Lord consigned unto Moses) pai fîs di Israel (for the sons of Israel) su la mont dal Sinai (on the mountain of Sinai).


This completes study of the book of Leviticus in Friulian. Continue now with the book of Numbers, the links whereto will be found in the index.