Friulian language series: Levitic 25, l’an sabatic e l’an gjubilâr

So do the subject headings read of the twenty-fifth chapter of the book of Leviticus in its Friulian version: l’an sabatic (the sabbatical year); l’an gjubilâr: regulis pe agriculture (the jubilar year: rules for agriculture); regulis sul comprâ e sul vendi (rules regarding acquiring and selling); garanzie di Diu pal an sabatic (God’s guarantee for the sabbatical year); regulis pal riscat de robe (rules for the ransom of matter); compuartament cul puar (conduct with the poor man); regulis a rivuart dai sclâfs (rules in regard unto slaves).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 25

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 25. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: fevelâ (to speak), la mont (mountain), (to say), il fi (son), jentrâ (to enter), la tiere (land), (to give), vê di (to have to), la sabide (sabbath), consacrâ (to consecrate), sîs (six), un an (year), semenâ (to sow), il cjamp (field), cuinçâ (to prune), il vignâl (vineyard), cjapâ sù (to harvest), il prodot (product), setim (seventh), la polse (rest), complet (complete), seselâ (to reap), nassi (to be born), dibessôl (on one’s own), la semence (seed), colâ (to fall), il timp (time), la racolte (harvest), vendemâ (to pick), il rap (cluster), butâ (to cast), intant di (during), servî (to serve), nudrî (to nourish), il famei (manservant), la sierve (maidservant), lavorâ (to work), la zornade (day), il forest (foreigner), jessi a stâ (to dwell), li di te (there with thee), dut (all), il besteam (cattle), il nemâl (animal).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè su la mont dal Sinai (the Lord spoke unto Moses on the mountain of Sinai) e i disè (and said unto him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): *cuant che o jentrarês* (when ye will enter) te tiere che jo us doi (into the land which I give you), la tiere e varà di vê (the land shall have to have) la sô sabide consacrade al Signôr (its sabbath consecrated unto the Lord). — *A better wording would have been: cuant che o sarês jentrâts te tiere (when ye will be entered), to match that of Levitic 14:34, Levitic 19:23 and Levitic 23:10.

Verses 3-4: Par sîs agns (for six years) tu semenarâs il to cjamp (thou shalt sow thy field) e tu cuinçarâs il to vignâl (and shalt prune thy vineyard) e tu cjaparâs sù i lôr prodots (and shalt harvest their products); ma il setim an (but {in} the seventh year) e sarà une polse complete pe tiere (there shall be a complete rest for the land), une polse pal Signôr (a rest for the Lord).

Verse 5: No tu seselarâs (thou shalt not reap) ce che al nas dibessôl (that which is born on its own) de semence ch’e je colade tal timp de racolte* (of the seed which is fallen in the time of the harvest) e no tu vendemarâs i raps dal vignâl (and thou shalt not pick the clusters of the vineyard) che no tu lu varâs cuinçât (which thou wilt not have pruned). Al sarà un an di polse complete de tiere: it shall be a year of complete rest of the land. — *The Friulian for harvest had only ever been expressed hitherto as ricolte. Racolte is nothing more than a variant of ricolte. The editors of the printed version of this Bible from 2018 have retained neither ricolte nor racolte; they have changed both to racuelte throughout. No matter: ricolte, racolte and racuelte all mean harvest. See also verse 22.

Verse 6: Ce che la tiere e butarà (that which the land will cast) intant de sô polse (during its rest) al servissarà par nudrîti te (will serve to nourish thee), il to famei (thy manservant), la tô sierve (thy maidservant), chel che al lavore par te a zornade (that one who worketh for thee *by the day*) e il forest che al è a stâ li di te (and the foreigner who dwelleth there with thee). — *as in as a day labourer

Verse 7: Dut ce ch’e butarà (all that which it will cast) al servissarà par nudrî il to besteam (will serve to nourish thy cattle) e ducj i nemâi che a son te tô tiere (and all the animals which are in thy land).

Versets 8-12

Vocabulary: contâ (to count), siet (seven), la setemane (week), un an (year), ven a stâi (which is to say), une volte (one time), siet voltis siet (seven times seven), (to make), corantenûf (forty-nine), decim (tenth), la dì (day), setim (seventh), il mês (month), sunâ (to sound), il cuar (horn), la espiazion (expiation), dut (all), la tiere (land), diclarâ (to declare), sant (holy), cincuantesim (fiftieth), proclamâ (to proclaim), la libertât (liberty), il gjubileu (jubilee), ognidun (each), tornâ (to return), il paron (master), la robe (matter), la famee (family), semenâ (to sow), cjapâ sù (to harvest), il prodot (product), lassâ (to leave), cence (without), vendemâ (to pick), il vignâl (vineyard), cuinçâ (to prune), mangjâ (to eat), il cjamp (field), butâ (to cast), dibessôl (on one’s own).

Verse 8: Tu contarâs siet setemanis di agns (thou shalt count seven weeks of years), ven a stâi siet voltis siet agns (which is to say, seven times seven years); siet setemanis di agns a fasin corantenûf agns (seven weeks of years make forty-nine years).

Verse 9: La decime dì dal setim mês ({on} the tenth day of the seventh month), tu fasarâs sunâ il cuar (thou shalt make sound the horn); te dì de espiazion (in the day of expiation) o fasarês sunâ il cuar par dute la vuestre tiere (ye shall make sound the horn through all your land).

Verse 10: O diclararês sant il cincuantesim an (ye shall declare holy the fiftieth year) e o proclamarês la libertât, te tiere (and shall proclaim liberty in the land), par dute la int (for all the people). Al sarà par vualtris un gjubileu (it shall be for you a jubilee); ognidun al tornarà paron de sô robe (each *shall be master again* of his matter), ognidun al tornarà te sô famee (each shall return into his family). — *literally, shall return master

Verse 11: Il cincuantesim an (the fiftieth year) al sarà par vualtris un gjubileu (shall be for you a jubilee). No semenarês (ye shall not sow) e no cjaparês sù i prodots (and shall not harvest the products) de tiere lassade cence semenâ (of the land left without sowing) e no vendemarês (and shall not pick) il vignâl lassât cence cuinçâ (the vineyard left without pruning).

Verse 12: Parcè che il gjubileu al sarà sant par vualtris (for the jubilee shall be holy for you); o mangjarês di ce che il cjamp al bute dibessôl (ye shall eat of that which the field casteth on its own).

Versets 13-19

Vocabulary: un an (year), il gjubileu (jubilee), ognidun (each), tornâ (to return), il paron (master), la robe (matter), vendi (to sell), alc (something), il prossim (neighbour), comprâ (to acquire), (to do), il damp (damage), stabilî (to establish), il presit (price), daûr di (according unto), il numar (number), passâ (to pass), ultin (last), butâ (to cast), plui… e plui (the more… the more), dopo di (after), alçâ (to lift), piçul (little), plui piçul (lesser), ridusi (to reduce), cert (certain), la ricolte (harvest), vê di (to have to), vivi (to live), il timôr (fear), meti in pratiche (to put into practice), la leç (law), lâ indenant (to go forwards), il comandament (commandment), meti in vore (to put unto task), podê (to be able), la pâs (peace), la tiere (land), il prodot (product), ’nt (thereof), mangjâ (to eat), fin (until), passi (to sate).

Verse 13: In chest an dal gjubileu (in this year of the jubilee), ognidun al tornarà paron de sô robe (each *shall be master again* of his matter). — *literally, shall return master

Verse 14: Se tu i vendarâs alc al to prossim (if thou will sell something unto thy neighbour) o se tu comprarâs alc dal to prossim (or if thou will acquire something from thy neighbour), no si fasarês damp un cul altri (no damage shall be done by you the one unto the other).

Verse 15: Tu stabilissarâs il presit de robe (thou shalt establish the price of the matter) che tu comprarâs dal to prossim (which thou wilt acquire from thy neighbour) daûr dal numar dai agns (according unto the number of years) passâts dal ultin gjubileu ({which are} passed from the last jubilee), e lui ti vendarà a ti (and unto thee shall he sell) daûr dai agns che i à butât (according unto the years which unto him it hath cast).

Verse 16: Plui agns a saran passâts (the more years will be passed) dopo dal ultin gjubileu (after the last jubilee) e plui tu alçarâs il presit (the more thou shalt lift the price); plui piçul al sarà il numar dai agns (the lesser will be the number of years) e plui tu ridusarâs il presit (the more thou shalt reduce the price), parcè che lui ti vent un cert numar di ricoltis (for he selleth thee a certain number of harvests).

Verse 17: No vês di fâsi damp un cul altri (ye are not to do damage the one unto the other), ma vivêt tal timôr dal vuestri Diu (but live ye in the fear of your God), parcè che jo o soi il Signôr, il to Diu (for I am the Lord thy God).

Verse 18: Metêt in pratiche lis mês leçs (put ye into practice my laws) e lait indenant cui miei comandaments (and go forwards with my commandments) e metêtju in vore (and put them unto task) e o podarês vivi in pâs (and ye will be able to live in peace).

Verse 19: La tiere e butarà i siei prodots (the land will cast its products); vualtris o ’nt mangjarês fin passûts (ye will eat thereof until sated) e o podarês vivi in pâs (and will be able to live in peace).

Versets 20-22

Vocabulary: (to say), mangjâ (to eat), setim (seventh), un an (year), semenâ (to sow), cjapâ sù (to harvest), il prodot (product), distinâ (to destine), la ricolte (harvest), bondant (abundant), sest (sixth), butâ (to cast), trê (three), otâf (eighth), consumâ (to consume), vieri (old), fint a (until), nuvesim (ninth), fin che (until), vignî (to come), gnûf (new), la racolte (harvest).

Verses 20-21: Se o disês (if ye will say): ce mangjarìno il setim an (what shall we eat {in} the seventh year) se no semenarìn (if we shall not sow) e se no cjaparìn sù i nestris prodoz*? (and if we shall not harvest our products?), jo o distinarai par vualtris (I shall destine for you) une ricolte bondante pal sest an (an abundant harvest for the sixth year) e us butarà par trê agns (and unto you will it cast for three years).*Prodoz is a variant and now rarer spelling of the plural prodots. (The singular is prodot and is so written in all varieties.) Given that the t of prodots is not realised in speech before the final s of the plural, the plural spelling prodoz would have customarily been employed before the standardisation of Friulian spelling; prodoz is now more likely to be encountered in a text pre-dating standardisation, or in any text where the writer has simply not observed the standard. In this particular instance, it would appear to be an individual case of translator’s fancy, for only the plural prodots had hitherto been encountered in the text. In the printed version of this Bible from the year 2018, prodoz has been changed to prodots. Another example: the plural debits may be found under the variant spelling debiz.

Verse 22: Tal otâf an (in the eighth year) o semenarês e o consumarês la ricolte* viere (ye shall sow and shall consume the old harvest) fint al nuvesim+ an (until the ninth year); fin che no vignarà la gnove racolte¬ (until the new harvest will come), o mangjarês di chê viere (ye shall eat of that old one). — In this verse are found both ricolte (*) and racolte (¬), with no change in meaning: harvest. These two words are nothing more than variants of one another. In the printed version of this Bible from the year 2018, both ricolte and racolte have been changed by the editors to racuelte, which has been made the standard form. They have made this change throughout the Bible. +Nuvesim is a variant of the standard novesim. The editors of the printed version of this Bible from the year 2018 have let nuvesim stand in the text.

Versets 23-28

Vocabulary: la tiere (land), podê (to be able), vendi (to sell), par simpri (for ever), il forest (foreigner), il fituâl (tenant), la cjase (house), ogni (every), il teren (plot), la paronance (mastership), lassâ (to leave), la pussibilitât (possibility), il riscat (ransom), il fradi (brother), colâ (to fall), la puaretât (poverty), la part (part), la propietât (property), il dirit (right), vadì (which is to say), il parint (relative), il plui (most), prossim (near), vignî (to come), fâ valê (to assert), rivâ a (to be able to), cjatâ fûr (to seek forth), i mieçs (means), sfrancjâsi (to redeem oneself), fâ il cont (to make account), un an (year), cedi (to cede), il toc (piece), tornâ (to return), i bêçs (money), ancjemò (yet), (to give), comprâ (to acquire), il paron (master), la robe (matter), se però (but if), rivâ adore di (to be able to), cjatâ (to find), restâ (to remain), la man (hand), fintremai a (until), il gjubileu (jubilee), un an (year), lâsint (to leave), altri (other).

Verse 23: La tiere no podarês vendile par simpri (the land shall ye not be able to sell for ever), parcè che la tiere e je mê (for the land is mine) e vualtris o sês forescj e fituâi in cjase mê (and ye are foreigners and tenants in my house).

Verse 24: Par ogni teren che o sês in paronance (for every plot whereof ye are in mastership), o lassarês une pussibilitât di riscat dal teren (ye shall leave a possibility of the plot’s ransom).

Verse 25: Se un to fradi (if a brother thine), colât in puaretât (in having fallen into poverty), al vent part de sô propietât (sell part of his property), chel che al à dirit di riscat (that one who hath right of ransom), vadì il so parint plui prossim (which is to say, his nearest relative), che al vegni (let him come) e che al fasi valê il so dirit di riscat (and let him assert his right of ransom) sun ce che al vent so fradi (upon that which selleth his brother).

Verses 26-27: Chel che nol à un parint prossim (that one who hath not a near relative), cuant che al sarà rivât a cjatâ fûr (when he will have been able to seek forth) i mieçs di sfrancjâsi (the means of redeeming himself), che al fasi il cont dai agns (let him make account of the years) che al à cedût il toc (since he hath ceded the piece) e che i torni i bêçs che al à ancjemò (and let him return unto him the money which he hath yet) di dâi a di chel che al à comprât (to give unto that one who hath acquired), e al tornarà paron de sô robe (and he *shall be master again* of his matter). — *literally, shall return master

Verse 28: Se però nol rive adore di cjatâ i bêçs di tornâ (but if he be not able to find the money to return), ce che al à vendût al reste (that which he hath sold remaineth) tes mans di chel che al à comprât (in the hands of that one who hath acquired) fintremai al gjubileu (until the jubilee); tal an dal gjubileu (in the year of the jubilee) chel che al à comprât si’nt larà (that one who hath acquired shall leave) e chel altri al tornarà paron de sô robe (and that other one *shall be master again* of his matter). — *literally, shall return master

Versets 29-31

Vocabulary: vendi (to sell), la cjase (house), podê (may, to be able), stâ (to dwell), dentri (inside), la citât (city), cerclâ (to encircle), la mure (wall), il dirit (right), il riscat (ransom), fintremai a (until), il scjadê (drawing unto a close), un an (year), durâ (to endure), vignî (to come), riscatâ (to ransom), prin che (before), scjadê (to draw unto a close), restâ (to remain), par simpri (for ever), la man (hand), comprâ (to acquire), la dissendence (lineage), jessî (to go forth), nancje (not even), gjubilâr (jubilar), però (but), il borc (hamlet), contornâ (to surround), vê di (to have to), considerâ (to consider), la robe (matter), la campagne (open country), saltâ fûr (to come forth), di li (thence).

Verse 29: Se un al vent une cjase (if a one sell a house) di podê stâ dentri (which may be dwelt in), tune citât cerclade di muris (in a city encircled by walls), al à dirit di riscat (he hath right of ransom) fintremai al scjadê dal an (until the drawing unto a close of the year) che al à vendût (wherein he hath sold); il so dirit di riscat al durarà un an (his right of ransom shall endure one year).

Verse 30: Ma se chê cjase (but if that house), ch’e je tune citât cerclade di muris (which is in a city encircled by walls), no ven riscatade prin che al scjadi l’an (come not ransomed before the year draw unto a close), e restarà par simpri tes mans (it shall remain for ever in the hands) di chel che le à comprade (of that one who hath acquired it) e de sô dissendence (and of his lineage); no jessarà nancje tal an gjubilâr (it shall not go forth in the jubilar year).

Verse 31: Però lis cjasis dai borcs (but the houses of the hamlets) no contornâts di muris (not surrounded by walls) si à di considerâlis come robe di campagne (is one to consider as matter of the open country); si podarà riscatâlis (one shall be able to ransom them) e chel che al à comprât (and that one who hath acquired) al varà di saltâ fûr di li tal an dal gjubileu (shall have to come forth thence in the year of the jubilee).

Versets 32-34

Vocabulary: rivuart a (in regard unto), la citât (city), il levit (Levite), il paron (master), il dirit (right), il riscat (ransom), par simpri (for ever), riscatâ (to ransom), un an (year), il gjubileu (jubilee), comprâ (to acquire), saltâ fûr (to come forth), la cjase (house), la robe (matter), framieç di (amongst), il fi (son), nancje (not even), il cjamp (field), torator di (round about), podê (may), vendi (to sell).

Verse 32: Rivuart a lis citâts dai levits (in regard unto the cities of the Levites) e a lis cjasis che a son parons lôr (and unto the houses whereof they are masters), i levits a varan dirit di riscat par simpri (the Levites shall have right of ransom for ever).

Verse 33: Se chel che al riscate al è un levit (if that one who ransometh be a Levite), tal an dal gjubileu (in the year of the jubilee) chel che al à comprât (that one who hath acquired) al à di saltâ fûr de cjase (is to come forth from the house) comprade te citât dai levits (acquired in the city of the Levites), parcè che lis cjasis des citâts dai levits a son robe lôr (for the houses of the cities of the Levites are their matter), framieç dai fîs di Israel (amongst the sons of Israel).

Verse 34: Nancje i cjamps torator des citâts dai levits (not even the fields round about the cities of the Levites) no si pò vendiju (may one sell), parcè che a son robe lôr (for they are their matter), par simpri (for ever).

Versets 35-38

Vocabulary: il fradi (brother), cjatâsi (to be found), intrigât (in a bind), rivâ a (to be able to), paiâ (to pay), (to give), la man (hand), il forest (foreigner), il fituâl (tenant), vivi (to live), tirâ (to draw), i bêçs (money), l’interès (interest), l’afit (rent), viodi di (to see unto), (to have), il timôr (fear), imprestâ (to lend), la bocjade (meat), l’usure (usury), (to make), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), jessi (to be).

Verse 35: Se to fradi si cjate intrigât (if thy brother be found in a bind) e nol rive a paiâti (and be not able to pay thee), dài une man come a un forest e a un fituâl (give him a hand as unto a foreigner and unto a tenant), e al vivarà cun te (and he shall live with thee).

Verse 36: No tu tirarâs bêçs di lui (thou shalt not draw money from him) par interès o par afit (by interest or by rent), ma viôt di vê timôr di Diu (but see unto having fear of God) e to fradi al vivarà cun te (and thy brother shall live with thee).

Verse 37: No tu i imprestarâs bêçs cul interès (thou shalt not lend him money with interest) e no tu i darâs la bocjade cun usure (and shalt not give him meat with usury).

Verse 38: Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (I am the Lord your God), che us ài fats saltâ fûr de tiere dal Egjit (who made you come forth from the land of Egypt) par dâus la tiere di Canaan (to give you the land of Canaan), par jessi il vuestri Diu (to be your God).

Versets 39-43

Vocabulary: il fradi (brother), cjatâsi (to be found), intrigât (in a bind), vendisi (to sell oneself), (to make), lavorâ (to work), il sclâf (slave), tant che (like), la zornade (day), a uso (after the manner of), il fituâl (tenant), servî (to serve), fintremai a (until), un an (year), il gjubileu (jubilee), lassâ (to leave), il fi (son), tornâ (to return), la famee (family), cjapâ (to take), la paronance (mastership), la robe (matter), i vons (forefathers), il famei (servant), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land), vê di (to have to), come che (as), vendi (to sell), tignî sot (to keep under), la prepotence (brazenness), vivi (to live), il timôr (fear).

Verses 39-41: Se to fradi si cjate intrigât cun te (if thy brother be found in a bind with thee) e si vent a ti (and sell himself thee), no sta fâlu lavorâ di sclâf (make him not work as a slave); che al sedi cun te tant che un a zornade (let him be with thee like *a one by the day*), a uso fituâl (after the manner of a tenant). Ti servissarà fintremai al an dal gjubileu (he shall serve thee until the year of the jubilee), cuant che ti lassarà (when he will leave thee), lui e i siei fîs cun lui (he and his children with him), e al tornarà te sô famee (he shall return into his family) e al cjaparà paronance de robe dai siei vons (and shall take mastership of the matter of his forefathers). — *as in a day labourer

Verse 42: Parcè che lôr a son i miei fameis (for they are my servants), che ju ài fats saltâ fûr de tiere dal Egjit (whom I made come forth from the land of Egypt); no si à di vendiju come che si vent i sclâfs (one is not to sell them as one selleth the slaves).

Verse 43: No sta tignîlu sot cu la prepotence (keep him not under with brazenness), ma vîf tal timôr dal to Diu (but live in the fear of thy God).

Versets 44-46

Vocabulary: il sclâf (manslave), la sclave (maidslave), sot di (under), cjoli (to take), il popul (people), vivi (to live), ator di (about), podê (to be able), comprâ (to acquire), ancje (also), framieç di (amongst), il fi (son), il forest (foreigner), fra di (amongst), il famei (servant), jessi a stâ (to dwell), tra (amongst), il nassût (born one), la tiere (land), la robe (matter), lassâ (to leave), l’ereditât (inheritance), daûr di (behind), doprâ (to use), simpri (ever), i sclâfs (slaves), il fradi (brother), nissun (not a one), vê di (to have to), paronâ (to rule), la rogance (arrogance), altri (other).

Verse 44: Il sclâf e la sclave che o varês sot di vualtris (the manslave and the maidslave whom ye will have under you), ju cjolarês dai popui che a vivin ator di vualtris (shall ye take from the peoples who live about you); o podarês comprâ di lôr il sclâf e la sclave (ye shall be able to acquire of them the manslave and the maidslave).

Verse 45: O podarês ancje comprâju (ye shall also be able to acquire them) framieç dai fîs dai forescj che a vivin fra di vualtris (amongst the children of the foreigners who live amongst you) e ancje framieç des lôr fameis che a son a stâ li di vualtris (and also amongst their servants who dwell there with you), tra i lôr nassûts te vuestre tiere (amongst their born ones in your land); a saran robe vuestre (they shall be your matter).

Verse 46: O podarês lassâju di ereditât (ye shall be able to leave them in inheritance) ai vuestris fîs daûr di vualtris (unto your children behind you) come robe lôr (as their matter); o podarês doprâju simpri come sclâfs (ye shall ever be able to use them as slaves). Ma fra i vuestris fradis, i fîs di Israel (but amongst your brethren, the sons of Israel), nissun al à di paronâ cun rogance sun chel altri (not a one is to rule with arrogance over that other one).

Versets 47-50

Vocabulary: il forest (foreigner), vivi (to live), (to make), la furtune (fortune), il fradi (brother), cjamât (charged), il debit (debt), vendisi (to sell oneself), cualchidun (a one), la famee (family), dopo che (after), il dirit (right), jessi (to be), riscatâ (to ransom), podê (to be able), il barbe (uncle), il fi (son), il parint (relative), il sanc (blood), vê i mieçs (to have the means), sfrancjâsi (to redeem oneself), dibessôl (on one’s own), fâ il cont (to make account), comprâ (to acquire), un an (year), fint a (until), il gjubileu (jubilee), il presit (price), paiâ (to pay), a carat di (according unto), il numar (number), la stime (valuation), cjapâ (to take), la zornade (day), sot (under), il paron (master).

Verses 47-49: Se un forest che al vîf cun te al fâs furtune (if a foreigner who liveth with thee make fortune) e to fradi al è cjamât di debits cun lui (and thy brother be charged with debts unto him) e si vent al forest che al vîf cun te (and he sell himself unto the foreigner who liveth with thee) o a cualchidun de sô famee (or unto a one of his family), dopo che si è vendût al à dirit di jessi riscatât (after he hath sold himself hath he right to be ransomed). Al podarà riscatâlu un dai siei fradis (shall be able to ransom him one of his brethren) o so barbe (or his uncle) o il fi di so barbe (or the son of his uncle); al podarà riscatâlu un dai parincj dal so sanc o (shall be able to ransom him one of the relatives of his blood or), se al à i mieçs par fâlu (if he have the means to do it), al podarà sfrancjâsi dibessôl (he shall be able to redeem himself on his own).

Verse 50: Al fasarà il cont cun chel che lu à comprât (he shall make account with that one who hath acquired him), dal an che si è vendût fint al an dal gjubileu (from the year wherein he hath sold himself until the year of the jubilee); e il presit di paiâ al sarà a carat dal numar dai agns (and the price to be paid shall be according unto the number of years), su la stime di ce che al cjape un a zornade sot paron (upon the valuation of that which taketh *a one by the day* under master). — *as in a day labourer

Versets 51-55

Vocabulary: mancjâ (to lack), un grum di (many), un an (year), rivâ (to arrive), il gjubileu (jubilee), rifondi (to compensate {for}), il riscat (ransom), la part (part), il presit (price), comprâ (to acquire), simpri (ever), contâ (to count), pôcs (few), fâ il cont (to make account), daûr di (according unto), il numar (number), restâ (to remain), ancjemò (yet), paiâ (to pay), la zornade (day), il paron (master), vê di (to have to), tratâ (to treat), la malegracie (ill manner), nissun (not any), la pussibilitât (possibility), jessi (to be), riscatâ (to ransom), il mût (manner), (to tell), lâsint libar (to go free), il fi (son), il famei (servant), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land).

Verse 51: Se i mancjin un grum di agns par rivâ al gjubileu (if unto him lack many years to arrive at the jubilee), al rifondarà come so riscat (he shall compensate, as his ransom), une part dal presit che al è stât comprât (for a part of the price wherefor he hath been acquired), simpri contant i agns (ever in counting the years).

Verse 52: Se i agns che i mancjin (if the years which lack unto him) par rivâ al an dal gjubileu (to arrive at the year of the jubilee) a son pôcs (are few), che al fasi il cont (let him make account), e daûr dal numar dai agns (and according unto the number of years) che al rifondi il presit pal so riscat (let him compensate for the price for his ransom).

Verse 53: Al restarà cun chel che lu à comprât (he shall remain with that one who hath acquired him) ancjemò un an (yet one year), come un paiât a zornade (like a one paid by the day), e il paron nol varà di tratâlu cun malegracie (and the master is not to treat him with ill manner).

Verse 54: Se nol à nissune pussibilitât di jessi riscatât (if he have not any possibility of being ransomed) tai mûts che o vin dit (in the manners whereof we have told), si ’nt larà libar tal an dal gjubileu (he shall go free in the year of the jubilee), lui e siei fîs cun lui (he and his children with him).

Verse 55: Parcè che i fîs di Israel a son miei fameis (for the sons of Israel are my servants); i miei fameis che jo ju ài fats saltâ fûr de tiere dal Egjit (my servants whom I made come forth from the land of Egypt). Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu: I am the Lord your God.