Leviticus 24 in Friulian

The twenty-fourth chapter of the book of Leviticus treats of such matter: il cjandelîr (the lampstand); i pans de ufierte (the breads of the offering); un câs sucedût (a case come to pass); la leç dal tant par tant (the law of tip for tap). The Friulian for law of tip for tap, which is leç dal tant par tant, translates literally as law of the such for such; this is the law of retaliation, or the lex talionis.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 24

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 24. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), ordenâ (to order), il fi (son), puartâ (to bear), il vueli (oil), rût (pure), la ulive (olive), folâ (to press), folât (pressed), il cjandelîr (lampstand), tignî (to keep), la lampade (lamp), simpri (ever), impiâ (to light), impiât (lit), preparâ (to prepare), la tende (tent), la cunvigne (convocation), fûr di (outside), il vêl (veil), la testemoneance (testimony), denant di (before), la sere (evening), sore sere (towards evening), infinamai a (until), la buinore (morning), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), disponi (to dispose), l’aur (gold), ardi (to burn).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): ordeniur ai fîs di Israel (order the sons of Israel) che ti puartin (that they bear thee) vueli rût di ulivis foladis pal cjandelîr (pure oil of pressed olives for the lampstand), par tignî lis lampadis simpri impiadis (to keep the lamps ever lit).

Verse 3: Aron lu prepararà te tende de cunvigne (Aaron shall prepare it in the tent of the convocation), fûr dal vêl de testemoneance (outside the veil of the testimony), par che lis lampadis a sedin simpri impiadis denant dal Signôr (that the lamps may be ever lit before the Lord), di sore sere infinamai a buinore (from towards evening until morning). E je une leç eterne (it is an eternal law), di gjenerazion in gjenerazion (from generation into generation).

Verse 4: Lui lis disponarà sul cjandelîr d’aur rût (he shall dispose them on the lampstand of pure gold), par che a ardin simpri denant dal Signôr (that they may ever burn before the Lord).

Versets 5-9

Vocabulary: cjoli (to take), la farine di flôr (fine flour), (to make), cuei (to bake), dodis (twelve), ogni (every), la fuiace (cake), doi (m., two), un decim (one tenth), un efa (ephah), disponi (to dispose), dôs (f., two), la tasse (pile), sîs (six), la taule (table), l’aur (gold), rût (pure), denant di (before), meti (to put), l’incens (incense), parsore di (over), il pan (bread), tant che (as), il memoriâl (memorial), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), la zornade (day), la sabide (sabbath), vê di (to have to), simpri (ever), ufrî (to offer), il fi (son), tratâsi di (to be question of), il pat (pact), par simpri (for ever), a part (apart), mangjâ (to eat), il lûc (place), sant (holy), la robe (matter), santissim (most holy), fra (amongst), dut (all), la leç (law), eterni (eternal).

Verse 5: Tu cjolarâs ancje farine di flôr (thou shalt also take fine flour) e tu fasarâs cuei dodis fuiacis (and shalt make bake twelve cakes); ogni fuiace e sarà di doi decims di efa (every cake shall be of two tenths of an ephah).

Verse 6: Tu lis disponarâs in dôs tassis (thou shalt dispose them in two piles), sîs par tasse (six by pile), su la taule di aur rût denant dal Signôr (on the table of pure gold before the Lord).

Verse 7: Tu metarâs incens rût parsore di ogni tasse (thou shalt put pure incense over every pile) e al sarà sul pan tant che memoriâl (and it shall be on the bread as a memorial), tant che sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (as a sacrifice consumed by fire in honour of the Lord).

Verse 8: Ogni zornade di sabide (every sabbath day) si varà di meti i pans denant dal Signôr, simpri (the breads shall have to be put before the Lord, ever); a saran ufierts dai fîs di Israel (they shall be offered by the sons of Israel); si trate di un pat par simpri (it is question of a pact for ever).

Verse 9: I pans a saran metûts a part par Aron e pai siei fîs (the breads shall be put apart for Aaron and for his sons), che ju mangjaran tun lûc sant (which they shall eat in a holy place), parcè che a saran par lôr une robe santissime (for they shall be for them a matter most holy) fra ducj i sacrificis in onôr dal Signôr (amongst all the sacrifices in honour of the Lord). E je une leç eterne: it is an eternal law.

Versets 10-16

Vocabulary: il fi (son), la femine (woman), israelit (Israelite), un egjizian (Egyptian), jessî (to go forth), framieç di (amongst), implantâ (to instigate), la barufe (row), il campament (encampment), un israelit (Israelite), blestemâ (to blaspheme), il non (name), cun tant di (complete with), la maludizion (curse), sichè (so), menâ di (to lead unto), la mari (mother), un om (man), (to have), la fie (daughter), la tribù (tribe), meti sot (to put under), la vuaite (watch), intant che (whilst), spietâ (to await), cjapâ (to take), la decision (decision), seont (according unto), la peraule (word), fevelâ (to speak), (to say), il blestemadôr (blasphemer), menâ fûr di (to lead forth from), dut (all), sintî (to hear), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), la comunitât (community), copâ (to kill), la clapade (stone-throw), maludî (to curse), puartâ (to bear), il pês (weight), il pecjât (sin), vê di (to have to), clapadâ (to stone), forest (foreign), nassût (born), la tiere (land).

Verse 10: Il fi di une femine israelite e di un egjizian (the son of an Israelite woman and of an Egyptian) al jessì framieç dai fîs di Israel (went forth amongst the sons of Israel), e il fi de femine israelite (and the son of the Israelite woman) al implantà barufe tal campament cuntun israelit (instigated a row in the encampment with an Israelite).

Verse 11: Il fi de femine israelite (the son of the Israelite woman) al blestemà il non dal Signôr (blasphemed the name of the Lord) cun tant di maludizion (complete with curse). Sichè lu menarin di Mosè: so they led him unto Moses. La mari di chest om (the mother of this man) e veve non Selomit, fie di Dibri, de tribù di Dan (had for name Shelomith daughter of Dibri of the tribe of Dan).

Verse 12: Lu meterin sot vuaite (they put him under watch) intant che a spietavin di cjapâ une decision (whilst they would await to take a decision) seont la peraule dal Signôr (according unto the word of the Lord).

Verses 13-14: E il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (and the Lord spoke unto Moses and said unto him): mene chel blestemadôr fûr dal campament (lead that blasphemer forth from the encampment); ducj chei che lu àn sintût (all those who heard him) che a metin lis mans sul so cjâf (let them put their hands on his head) e dute la comunitât che lu copi a clapadis (and let all the community kill him by stone-throws).

Verse 15: Feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): chel che al maludissarà il non dal Signôr (that one who will curse the name of the Lord), al puartarà il pês dal so pecjât (shall bear the weight of his sin).

Verse 16: Chel che al blesteme il non dal Signôr (that one who blasphemeth the name of the Lord) al à di jessi copât (is to be killed) e dute la comunitât e varà di clapadâlu (and all the community shall have to stone him). Forest o nassût te tiere (foreign or born in the land), se al à blestemât il non dal Signôr (if he have blasphemed the name of the Lord) al sarà copât (he shall be killed).

Versets 17-23

Vocabulary: copâ (to kill), un om (man), vê di (to have to), un nemâl (animal), rifondi (to compensate {for}), la vite (life), ferî (to wound), il prossim (neighbour), compagn che (like), (to do), altri (other), la roture (fracture), il voli (eye), il dint (tooth), stes (same), la feride (wound), la leç (law), sôl (single), tant… che (as much… as), il forest (foreigner), il paisan (fellow countryman), fevelâ (to speak), il fi (son), menâ fûr di (to lead forth from), il blestemadôr (blasphemer), il campament (encampment), sclaponâ (to lapidate), cussì (so), meti in vore (to put unto task), ordenâ (to order).

Verse 17: Chel che al cope un om (that one who killeth a man), si varà di copâlu (shall one have to kill).

Verse 18: Chel che al cope un nemâl (that one who killeth an animal), al varà di rifondilu (shall have to compensate for it): vite par vite (life for life).

Verses 19-20: Se un al ferìs il so prossim (if a one wound his neighbour), si à di fâi a lui (one is to do him) compagn che lui i à fat a di chel altri (like he hath done that other): roture par roture (fracture for fracture), voli par voli (eye for eye), dint par dint (tooth for tooth). Si à di fâi la stesse feride (one is to do him the same wound) che lui i à fate a di chel altri (which he hath done that other).

Verse 21: Chel che al cope un nemâl (that one who killeth an animal), al à di rifondilu (is to compensate for it); ma chel che al cope un om (but that one who killeth a man), al à di jessi copât (is to be killed).

Verse 22: O varês une leç sole (ye shall have a single law) tant pal forest che pal paisan (as much for the foreigner as for the fellow countryman), parcè che jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (for I am the Lord your God).

Verse 23: Mosè ur fevelà ai fîs di Israel (Moses spoke unto the sons of Israel) e lôr a menarin il blestemadôr fûr dal campament (and they led the blasphemer forth from the encampment) e lu sclaponarin (and lapidated him). Cussì i fîs di Israel a meterin in vore (so did the sons of Israel put unto task) ce che il Signôr i veve ordenât a Mosè (that which the Lord had ordered Moses).