Friulian language series: Levitic 23, lis fiestis liturgjichis

The Friulian for spring is la vierte; for autumn, it is la sierade. The twenty-third chapter of the book of Leviticus treats of the litugical feasts (lis fiestis liturgjichis). The spring feasts (lis fiestis de vierte) are: la pasche e il pan cence levan (the passover and the bread without leaven); il prin balçûl (the first sheaf); la fieste des setemanis (the feast of weeks). The autumn feasts (lis fiestis de sierade) are: la lune gnove dal setim mês (the new moon of the seventh month); la zornade de espiazion (the day of expiation); la fieste des tendis (the feast of tents).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 23

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 23. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la fieste (feast), clamâ (to call), sant (holy), la semblee (assembly), la solenitât (solemnity), sîs (six), il dì (day), lavorâ (to work), setim (seventh), la dì (day), la polse (rest), complet (complete), vê di (to have to), (to do), nissun (not any), la vore (work), di sorte ({not} of any sort), la sabide (sabbath), par dut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell), il timp (time), distinât (destined), prin (first), il mês (month), cutuardicesim (fourteenth), la zornade (day), il lâ a mont dal soreli (setting of the sun), il soreli (sun), la pasche (passover), cuindicesim (fifteenth), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), mangjâ (to eat), siet (seven), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), consumât (consumed), il fûc (fire).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): ve lis fiestis dal Signôr (these are the feasts of the Lord) cuant che o clamarês la sante semblee (when ye will call the holy assembly). Chestis a son lis mês solenitâts: these are my solemnities.

Verse 3: Par sîs dîs tu lavorarâs (for six days shalt thou work) ma la setime dì e sarà polse complete e sante semblee (but the seventh day shall be complete rest and holy assembly); no varês di fâ nissune vore di sorte (ye are not to do any work of any sort). La sabide e je pal Signôr (the sabbath is for the Lord), par dut là che o sarês a stâ (wheresoever ye will dwell). — In par sîs dîs (for six days), is masculine, for it is used with a cardinal numeral. In la setime dì (the seventh day), has taken its feminine form, for it is used with an ordinal numeral. More examples of this: doi dîs, trê dîs, cuatri dîs (two days, three days, four days); la seconde dì, la tierce dì, la cuarte dì (the second day, the third day, the fourth day). See also verse 7: la prime dì (the first day).

Verses 4-5: Chestis a son lis fiestis dal Signôr (these are the feasts of the Lord), che o clamarês i fîs di Israel tal timp distinât (whereunto ye shall call the sons of Israel in the destined time): tal prin mês, te cutuardicesime zornade dal mês, sul lâ a mont dal soreli, e je la pasche dal Signôr (in the first month, in the fourteenth day of the month, upon the setting of the sun, is the passover of the Lord). — The names of the four seasons of the year in Friulian are: la vierte (spring); l’istât (summer); la sierade (autumn); l’invier (winter). No season name appears in the text of this chapter, but two of them do appear in the subject headings: la vierte and la sierade.

Verse 6: La cuindicesime zornade di chest mês (the fifteenth day of this month) e je la fieste dal pan cence levan pal Signôr (is the feast of bread without leaven for the Lord): o mangjarês par siet dîs pan cence levan (ye shall eat for seven days bread without leaven).Friulian ordinal numerals are presented at Gjenesi 14:4. In addition to cuindicesim (fifteenth) in this verse, cutuardicesim (fourteenth) was encountered at verse 5; however, these forms differ to the ones presented on the linked page (decim cuart, decim cuint).

Verses 7-8: La prime dì o varês semblee sante (the first day ye shall have holy assembly); no fasarês nissune vore di sorte (ye shall not do any work of any sort); i ufrissarês al Signôr sacrificis consumâts cul fûc par siet dîs (ye shall offer unto the Lord sacrifices comsumed with fire for seven days); la setime zornade e sarà semblee sante (the seventh day shall be holy assembly) e no fasarês nissune vore (and ye shall not do any work).

Versets 9-14

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), jentrâ (to enter), la tiere (land), (to give), seselâ (to reap), il forment (wheat), puartâ (to bear), il balçûl (sheaf), il predi (priest), tant che (as), la primizie (firstfruit), la ricolte (harvest), presentâ (to present), seont (according unto), la regule (rule), denant di (before), vê a grât (to have in favour), il ben (good), il dì (day), dopo di (after), la sabide (sabbath), (to make), la funzion (function), ufrî (to offer), un agnel (lamb), un an (year), cence (without), la pecje (blemish), a mût di (as), un olocaust (holocaust), compagnâ (to accompany), la ufierte (offering), doi (two), un decim (one tenth), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), tocjâ (to touch), il vueli (oil), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), il bonodôr (pleasant scent), gjoldibil (relishable), un onôr (honour), strucjâ (to pour), il cuart (quarter), un hin (hin), il vin (wine), mangjâ (to eat), il pan (bread), brustulî (to roast), il spi (spike), crei (fresh), prin di (before), la dì (day), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), par dut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell).

Verses 9-11: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): cuant che o sarês jentrâts te tiere che jo us doi (when ye will be entered into the land which I give you) e o seselarês il forment (and will reap the wheat), i puartarês un balçûl al predi tant che primizie de vuestre ricolte (ye shall bear a sheaf unto the priest as firstfruit of your harvest); il predi al presentarà seont la regule il balçûl denant dal Signôr (the priest shall present the sheaf according unto the rule before the Lord) par che lu vedi a grât pal vuestri ben (that he may have it in favour for your good); il predi lu presentarà il dì dopo de sabide (the priest shall present it the day after the sabbath).

Verse 12: Cuant che o fasarês la funzion dal presentâ il balçûl (when ye will make the function of presenting the sheaf), o ufrissarês un agnel di un an, cence pecjis (ye shall offer a lamb of one year {of age}, without blemishes), a mût di olocaust al Signôr (as a holocaust unto the Lord).

Verse 13: Lu compagnarà une ufierte di doi decims di efa di farine di flôr tocjade tal vueli (shall accompany it: an offering of two tenths of an ephah of fine flour touched in oil), a mût di sacrifici consumât dal fûc (as a sacrifice consumed by fire), bonodôr gjoldibil in onôr dal Signôr (a pleasant scent, relishable, in honour of the Lord). O strucjarês ancje un cuart di hin di vin: ye shall also pour one quarter of a hin of wine.

Verse 14: No mangjarês pan ni forment brustulît ni spîs creis (ye shall eat neither bread nor roasted wheat nor fresh spikes) prin d’in chê dì (before in that day), prin di vêi puartade l’ufierte al vuestri Diu (before having borne the offering unto your God). E je une leç eterne (it is an eternal law), par dutis lis vuestris gjenerazions (for all your generations), par dut là che o sarês a stâ (wheresoever ye will dwell).

Versets 15-18

Vocabulary: prin (first), la dì (day), dopo di (after), la sabide (sabbath), vadì (which is to say), la zornade (day), puartâ (to bear), il balçûl (sheaf), presentâ (to present), la ufierte (offering), contâ (to count), siet (seven), la setemane (week), intîr (entire), cincuante (fifty), il dì (day), fintremai (until), tal indoman (next day), setim (seventh), ufrî (to offer), gnûf (new), la oblazion (oblation), il lûc (place), jessi a stâ (to dwell), puartâ (to bear), doi (two), il pan (bread), un decim (one tenth), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), (to make), cuei (to bake), il levan (leaven), la primizie (firstfruit), un onôr (honour), in soreplui di (in addition unto), li (there), un agnel (lamb), la anade (year), cence (without), la pecje (blemish), il manzut (bullock), il roc (ram), un olocaust (holocaust), dutun cun (together with), il regâl (gift), il vin (wine), strucjâ (to pour), il sacrifici (sacrifice), il bonodôr (pleasant scent), consumâ (to consume), il fûc (fire).

Verse 15: De prime dì dopo de sabide (from the first day after the sabbath), vadì de zornade che o varês puartât il balçûl di presentâlu come ufierte (which is to say, from the day when ye will have borne the sheaf to be presented as an offering), o contarês siet setemanis interiis* (ye shall count seven entire weeks). — Of intîr (entire), the four forms are: intîr (masculine singular); intîrs (masculine plural); interie (feminine singular); interiis (feminine plural).

Verse 16: O contarês cincuante dîs fintremai tal indoman de setime sabide (ye shall count fifty days *until next day from the seventh sabbath*) e i ufrissarês al Signôr une gnove oblazion (and shall offer unto the Lord a new oblation). — *which is to say, until the day after the seventh sabbath

Verse 17: Dai lûcs che o sês a stâ (from the places where ye dwell), i puartarês al Signôr doi pans di presentâju come ufierte (ye shall bear unto the Lord two breads to be presented as an offering): a saran di doi decims di efa di farine di flôr (they shall be of two tenths of an ephah of fine flour) e ju fasarês cuei cul levan (and ye shall make them bake with leaven); a son lis primiziis in onôr dal Signôr (they are the firstfruits in honour of the Lord).

Verse 18: In soreplui di chei pans li (in addition unto those breads there), o ufrissarês siet agnei di anade, cence pecjis (ye shall offer seven lambs of a year {of age}, without blemishes), un manzut e doi rocs (one bullock and two rams): a saran un olocaust pal Signôr (they shall be a holocaust for the Lord) dutun cui lôr regâi e cul vin strucjât (together with their gifts and with the poured wine); al sarà un sacrifici di bonodôr (it shall be a sacrifice of pleasant scent), consumât dal fûc in onôr dal Signôr (consumed by fire in honour of the Lord).

Versets 19-22

Vocabulary: ufrî (to offer), un bec (he-goat), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), doi (two), un agnel (lamb), nassi (to be born), un an (year), la comunion (communion), il predi (priest), presentâ (to present), seont (according unto), la usance (custom), insieme cun (together with), il pan (bread), la primizie (firstfruit), la ufierte (offering), denant di (before), consacrâ (to consecrate), meti (to put), a part (apart), stes (same), la dì (day), visâ (to inform), la fieste (feast), clamâ (to call), sant (holy), la semblee (assembly), (to do), nissun (not any), la vore (work), di sorte ({not} of any sort), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), par dut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell), seselâ (to reap), il forment (wheat), la tiere (land), fint a (so far as), un ôr (edge), il cjamp (field), cjapâ sù (to take up), il grignel (grain), restâ (to remain), la ricolte (harvest), lassâ (to leave), il puar (poor man), il forest (foreigner).

Verse 19: O ufrissarês un bec a mût di sacrifici di espiazion (ye shall offer a he-goat as a sacrifice of expiation) e doi agnei nassûts ta chel an a mût di sacrifici di comunion (and two lambs born in that year as a sacrifice of communion).

Verse 20: Il predi al presentarà seont l’usance i agnei (the priest shall present the lambs according unto the custom) insieme cul pan des primiziis (together with the bread of the firstfruits) come ufierte di presentâle denant dal Signôr (as an offering to be presented before the Lord); tant i pans che i doi agnei consacrâts al Signôr a saran metûts a part dal predi (as much the breads as the two lambs consecrated unto the Lord shall be put apart by the priest).

Verse 21: Ta chê stesse dì o visarês de fieste (in that same day shall ye inform of the feast) e o clamarês la sante semblee (and shall ye call the holy assembly). No fasarês nissune vore di sorte: ye shall not do any work of any sort. E je une leç eterne par dutis lis vuestris gjenerazions (it is an eternal law for all your generations), par dut là che o sarês a stâ (wheresoever ye will dwell).

Verse 22: Cuant che o seselarês il forment de vuestre tiere (when ye will reap the wheat of your land), no seselarês fint ad ôr dal cjamp (ye shall not reap so far as the edge of the field) e no tu cjaparâs sù i grignei restâts de tô ricolte (and thou shalt not take up the grains remained from thy harvest); tu ju lassarâs pal puar e pal forest (thou shalt leave them for the poor man and for the foreigner). Jo o soi il Signôr, il to Diu: I am the Lord thy God.

Versets 23-25

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), setim (seventh), il mês (month), prin (first), la dì (day), la polse (rest), complet (complete), visâ (to inform), cun tant di (complete with), la trombe (trumpet), clamâ (to call), sant (holy), la semblee (assembly), (to do), nissun (not any), la vore (work), di sorte ({not} of any sort), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour).

Verses 23-24: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): tal setim mês (in the seventh month), la prime dì dal mês e sarà par vualtris polse complete (the first day of the month shall be for you complete rest), o visarês cun tant di trombe (ye shall inform complete with trumpet) e o clamarês la sante semblee (and shall call the holy assembly).

Verse 25: No fasarês nissune vore di sorte (ye shall not do any work of any sort) e o ufrissarês sacrificis consumâts dal fûc in onôr dal Signôr (and ye shall offer sacrifices consumed by fire in honour of the Lord).

Verses 26-32

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), decim (tenth), la zornade (day), setim (seventh), il mês (month), la espiazion (expiation), (to make, to do), la semblee (assembly), sant (holy), zunâ (to fast), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), consumât (consumed), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), la dì (day), nissun (not any), la vore (work), espiâ (to expiate), denant di (before), dizunâ (to fast), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), cualunche (whichsoever), la sorte (sort), vê di (to have to), di sorte ({not} of any sort), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), par dut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell), la sabide (sabbath), la polse (rest), complet (complete), la sere (evening), nûf (nine), dopo (afterwards).

Verses 26-27: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): la decime zornade di chest setim mês e sarà la zornade de espiazion (the tenth day of this seventh month shall be the day of expiation); o fasarês une semblee sante (ye shall make a holy assembly), o zunarês* (shall fast) e o ufrissarês sacrificis consumâts dal fûc in onôr dal Signôr (and shall offer sacrifices consumed by fire in honour of the Lord). — *The Friulian for to fast is expressed as either zunâ, as it is here, or as dizunâ, as it is in verses 29 and 32 ahead.

Verse 28: In chê dì no fasarês nissune vore (in that day shall ye not do any work) parcè che e je la zornade de espiazion (for it is the day of expiation), par espiâ par vualtris denant dal Signôr vuestri Diu (to expiate for you before the Lord your God).

Verse 29: Chel che nol dizune in chê dì (that one who fasteth not in that day), al sarà cjonçât vie dal so popul (shall be cut off from his people).

Verse 30: Chel che in chê dì al fasarà cualunche sorte di vore (that one who in that day will do whichsoever sort of work), jo lu cjonçarai vie dal so popul (shall I cut off from his people).

Verse 31: No vês di fâ nissune vore di sorte: ye are not to do any work of any sort. E je une leç eterne par dutis lis vuestris gjenerazions (it is an eternal law for all your generations), par dut là che o sarês a stâ (wheresoever ye will dwell).

Verse 32: E sarà par vualtris une sabide di polse complete (it shall be for you a sabbath of complete rest) e o varês di dizunâ (and ye shall have to fast); la sere dai nûf dal mês ({on} the evening of the ninth* of the month), de sere a la sere dopo (from the evening unto the evening afterwards), o fasarês polse complete (shall ye make complete rest). — *literally, nine

Versets 33-38

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), cuindis (fifteen), setim (seventh), il mês (month), la fieste (feast), la tende (tent), in onôr di (in honour of), siet (seven), il dì (day), prin (first), la dì (day), la semblee (assembly), sant (holy), (to do, to make), nissun (not any), la vore (work), di sorte ({not} of any sort), ufrî (to offer), la vitime (victim), consumâ (to consume), il fûc (fire), otâf (eighth), la zornade (day), il sacrifici (sacrifice), la cunvigne (convocation), un olocaust (holocaust), la oblazion (oblation), la ufierte (offering), il vin (wine), ogni (every), la robe (matter), distinâ (to destine), in soreplui di (in addition unto), la sabide (sabbath), il regâl (gift), dut (all), un avôt (vow), libar (free).

Verses 33-34: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak unto the sons of Israel and say unto them): ai cuindis di chest setim mês (on the fifteenth* of this seventh month) e sarà la fieste des tendis in onôr dal Signôr (shall be the feast of tents in honour of the Lord), par siet dîs (for seven days). — *literally, fifteen

Verse 35: La prime dì e sarà semblee sante (the first day shall be holy assembly) e no fasarês nissune vore di sorte (and ye shall not do any work of any sort).

Verse 36: Par siet dîs o ufrissarês vitimis consumadis dal fûc (for seven days shall ye offer victims consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). L’otave zornade o fasarês la semblee sante ({on} the eighth day shall ye make the holy assembly) e i ufrissarês al Signôr sacrificis consumâts cul fûc (and shall ye offer unto the Lord sacrifices consumed by fire). E je une zornade di cunvigne (it is a day of convocation); no fasarês nissune vore di sorte (ye shall not do any work of any sort).

Verses 37-38: Chestis a son lis fiestis dal Signôr (these are the feasts of the Lord) cuant che o fasarês lis sembleis santis (when ye will make the holy assemblies) par ufrîi al Signôr (to offer unto the Lord) sacrificis consumâts cul fûc (sacrifices consumed with fire), olocauscj e oblazions (holocausts and oblations), vitimis e ufiertis di vin (victims and offerings of wine), ogni robe te zornade distinade (every matter in the destined day), in soreplui des sabidis (in addition unto the sabbaths) e dai vuestris regâi (and unto your gifts) e di ducj i vuestris avôts (and unto all your vows) e di dutis lis ufiertis libaris che i fasarês al Signôr (and unto all the free offerings which ye will make unto the Lord).

Versets 39-44

Vocabulary: sicheduncje (therefore), cuindis (fifteen), setim (seventh), il mês (month), cjapâ sù (to harvest), il prodot (product), la tiere (land), (to make), la fieste (feast), un onôr (honour), siet (seven), il dì (day), prin (first), la dì (day), la polse (rest), complet (complete), cussì (so), otâf (eighth), cjoli (to take), di miôr (of the best), butâ (to cast), un arbul (tree), il ramaç (branch), la palme (palm tree), fodrâ (to swathe), la fuee (leaf), il vencjâr (reed), il riul (stream), denant di (before), ogni (every), un an (year), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), vivi (to live), la tende (tent), la frascje (bough), dut (all), la int (people), vignî daûr di (to come behind), savê (to know), il fi (son), menâ fûr di (to lead forth from), fevelâ (to speak), in merit di (in the matter of).

Verse 39: Sicheduncje ai cuindis dal setim mês (therefore on the fifteenth* of the seventh month), cuant che o varês cjapâts sù i prodots de tiere (when ye will have harvested the products of the land), o fasarês une fieste in onôr dal Signôr par siet dîs (ye shall make a feast in honour of the Lord for seven days); la prime dì e sarà polse complete (the first day shall be complete rest) e cussì ancje l’otave (and so also the eighth). — *literally, fifteen

Verse 40: La prime dì o cjolarês ce che di miôr a àn butât i arbui (the first day shall ye take that which of the best have cast the trees): ramaçs di palme (palm tree branches), ramaçs fodrâts di fueis (branches swathed in leaves) e vencjârs di riul (and stream reeds), e o fasarês fieste denant dal Signôr vuestri Diu par siet dîs (and ye shall make feast before the Lord your God for seven days).

Verse 41: O fasarês cheste fieste in onôr dal Signôr (ye shall make this feast in honour of the Lord) par siet dîs (for seven days), ogni an (every year). E je une leç eterne (it is an eternal law), di gjenerazion in gjenerazion (from generation into generation). Le fasarês tal setim mês: ye shall make it in the seventh month.

Verses 42-43: O vivarês tes tendis di frascjis par siet dîs (ye shall live in tents of boughs for seven days); dute la int di Israel e vivarà tes tendis (all the people of Israel shall live in tents) par che chei che a vignaran daûr di vualtris (that those who will come behind you) a sepin che jo o ài fat vivi i fîs di Israel tes tendis (may know that I made the sons of Israel live in tents) cuant che ju ài menâts fûr de tiere dal Egjit (when I led them forth from the land of Egypt). Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu: I am the Lord your God.

Verse 44: E Mosè ur fevelà cussì ai fîs di Israel (and Moses spoke so unto the sons of Israel) in merit des fiestis dal Signôr (in the matter of the feasts of the Lord).