Friulian language series: Levitic 23, fiestis liturgjichis

The Friulian for spring is la vierte; for autumn, it is la sierade. The twenty-third chapter of the book of Leviticus treats of the litugical feasts (lis fiestis liturgjichis). The spring feasts (lis fiestis de vierte) are: la pasche e il pan cence levan (the passover and the bread without leaven); il prin balçûl (the first sheaf); la fieste des setemanis (the feast of weeks). The autumn feasts (lis fiestis de sierade) are: la lune gnove dal setim mês (the new moon of the seventh month); la zornade de espiazion (the day of expiation); la fieste des tendis (the feast of tents).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 23

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 23. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la fieste (feast), clamâ (to call), sant (holy), la semblee (assembly), la solenitât (solemnity), sîs (six), il dì (day), lavorâ (to work), setim (seventh), la dì (day), la polse (rest), complet (complete), vê di (to have to), (to do), nissun (not any), la vore (work), di sorte (of any sort), la sabide (sabbath), par dut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell), il timp (time), distinât (destined), prin (first), il mês (month), cutuardicesim (fourteenth), la zornade (day), il lâ a mont dal soreli (setting of the sun), il soreli (sun), la pasche (passover), cuindicesim (fifteenth), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), mangjâ (to eat), siet (seven), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), consumât (consumed), il fûc (fire).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak the sons of Israel and say to them): ve lis fiestis dal Signôr (these are the feasts of the Lord) cuant che o clamarês la sante semblee (when you call [will call] the holy assembly). Chestis a son lis mês solenitâts: these are my solemnities.

Verse 3: Par sîs dîs tu lavorarâs (for six days shalt thou work) ma la setime dì e sarà polse complete e sante semblee (but the seventh day shall be complete rest and holy assembly); no varês di fâ nissune vore di sorte (you are not to do any work of any sort). La sabide e je pal Signôr (the sabbath is for the Lord), par dut là che o sarês a stâ (wheresoever you dwell [will dwell]). — In par sîs dîs (for six days), is masculine, for it is used with a cardinal numeral. In la setime dì (the seventh day), has taken its feminine form, for it is used with an ordinal numeral. More examples of this: doi dîs, trê dîs, cuatri dîs (two days, three days, four days); la seconde dì, la tierce dì, la cuarte dì (the second day, the third day, the fourth day). See also verse 7: la prime dì (the first day).

Verses 4-5: Chestis a son lis fiestis dal Signôr (these are the feasts of the Lord), che o clamarês i fîs di Israel tal timp distinât (whereunto you shall call the sons of Israel in the destined time): tal prin mês, te cutuardicesime zornade dal mês, sul lâ a mont dal soreli, e je la pasche dal Signôr (in the first month, in the fourteenth day of the month, upon the setting of the sun, is the passover of the Lord). — The names of the four seasons of the year in Friulian are: la vierte (spring); l’istât (summer); la sierade (autumn); l’invier (winter). Standardised spelling would appear to prefer capitalisation of the intial letter of these names, but that is not the use observed in this Bible. No season name appears in the text of this chapter, but two names do appear in the subject headings: la vierte and la sierade.

Verse 6: La cuindicesime zornade di chest mês (the fifteenth day of this month) e je la fieste dal pan cence levan pal Signôr (is the feast of bread without leaven for the Lord): o mangjarês par siet dîs pan cence levan (you shall eat for seven days bread without leaven).Friulian ordinal numerals are presented at Gjenesi 14:4. In addition to cuindicesim (fifteenth) in this verse, cutuardicesim (fourteenth) was encountered at verse 5; however, these forms differ to the ones presented on the linked page (decim cuart, decim cuint).

Verses 7-8: La prime dì o varês semblee sante (the first day you shall have holy assembly); no fasarês nissune vore di sorte (you shall not do any work of any sort); i ufrissarês al Signôr sacrificis consumâts cul fûc par siet dîs (you shall offer to the Lord sacrifices comsumed with fire for seven days); la setime zornade e sarà semblee sante (the seventh day shall be holy assembly) e no fasarês nissune vore (and you shall not do any work).

Versets 9-14

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), jentrâ (to enter), la tiere (land), (to give), seselâ (to reap), il forment (wheat), puartâ (to bear), il balçûl (sheaf), il predi (priest), tant che (as), la primizie (firstfruit), la ricolte (harvest), presentâ (to present), seont (according unto), la regule (rule), denant di (before), vê a grât (to have in favour), il ben (good), il dì (day), dopo di (after), la sabide (sabbath), (to make), la funzion (function), ufrî (to offer), un agnel (lamb), un an (year), cence (without), la pecje (blemish), a mût di (as), un olocaust (holocaust), compagnâ (to accompany), la ufierte (offering), doi (two), un decim (one tenth), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), tocjâ (to touch), il vueli (oil), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), il bonodôr (pleasant scent), gjoldibil (relishable), un onôr (honour), strucjâ (to pour), il cuart (quarter), un hin (hin), il vin (wine), mangjâ (to eat), il pan (bread), brustulî (to roast), il spi (spike), crei (fresh), prin di (before), la dì (day), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), par dut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell).

Verses 9-11: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak to the sons of Israel and say to them): cuant che o sarês jentrâts te tiere che jo us doi (when you will be entered into the land which I give to you) e o seselarês il forment (and will reap the wheat), i puartarês un balçûl al predi tant che primizie de vuestre ricolte (you shall bear a sheaf to the priest as firstfruit of your harvest); il predi al presentarà seont la regule il balçûl denant dal Signôr (the priest shall present the sheaf according unto the rule before the Lord) par che lu vedi a grât pal vuestri ben (that he may have it in favour for your good); il predi lu presentarà il dì dopo de sabide (the priest shall present it the day after the sabbath).

Verse 12: Cuant che o fasarês la funzion dal presentâ il balçûl (when you make [will make] the function of presenting the sheaf), o ufrissarês un agnel di un an, cence pecjis (you shall offer a lamb of one year {of age}, without blemishes), a mût di olocaust al Signôr (as a holocaust to the Lord).

Verse 13: Lu compagnarà une ufierte di doi decims di efa di farine di flôr tocjade tal vueli (an offering of two tenths of an ephah of fine flour touched in oil shall accompany it), a mût di sacrifici consumât dal fûc (as a sacrifice consumed by fire), bonodôr gjoldibil in onôr dal Signôr (a pleasant scent, relishable, in honour of the Lord). O strucjarês ancje un cuart di hin di vin: you shall also pour one quarter of a hin of wine.

Verse 14: No mangjarês pan ni forment brustulît ni spîs creis (you shall eat neither bread nor roasted wheat nor fresh spikes) prin d’in chê dì (before in that day), prin di vêi puartade l’ufierte al vuestri Diu (before having borne the offering to your God). E je une leç eterne (it is an eternal law), par dutis lis vuestris gjenerazions (for all your generations), par dut là che o sarês a stâ (wheresoever you dwell [will dwell]).

Versets 15-18

Vocabulary: prin (first), la dì (day), dopo di (after), la sabide (sabbath), vadì (which is to say), la zornade (day), puartâ (to bear), il balçûl (sheaf), presentâ (to present), la ufierte (offering), contâ (to count), siet (seven), la setemane (week), intîr (entire), cincuante (fifty), il dì (day), fintremai (until), tal indoman (next day), setim (seventh), ufrî (to offer), gnûf (new), la oblazion (oblation), il lûc (place), jessi a stâ (to dwell), puartâ (to bear), doi (two), il pan (bread), un decim (one tenth), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), (to make), cuei (to cook), il levan (leaven), la primizie (firstfruit), un onôr (honour), in soreplui di (in addition unto), li (there), un agnel (lamb), la anade (year), cence (without), la pecje (blemish), il manzut (bullock), il roc (ram), un olocaust (holocaust), dutun cun (together with), il regâl (gift), il vin (wine), strucjâ (to pour), il sacrifici (sacrifice), il bonodôr (pleasant scent), consumâ (to consume), il fûc (fire).

Verse 15: De prime dì dopo de sabide (from the first day after the sabbath), vadì de zornade che o varês puartât il balçûl di presentâlu come ufierte (which is to say, from the day when you have [will have] borne the sheaf to be presented as an offering), o contarês siet setemanis interiis* (you shall count seven entire weeks). — Of intîr (entire), the four forms are: intîr (masculine singular); intîrs (masculine plural); interie (feminine singular); interiis (feminine plural).

Verse 16: O contarês cincuante dîs fintremai tal indoman de setime sabide (you shall count fifty days *until next day from the seventh sabbath*) e i ufrissarês al Signôr une gnove oblazion (and shall offer to the Lord a new oblation). — *which is to say, until the day after the seventh sabbath

Verse 17: Dai lûcs che o sês a stâ (from the places where you dwell), i puartarês al Signôr doi pans di presentâju come ufierte (you shall bear to the Lord two breads to be presented as an offering): a saran di doi decims di efa di farine di flôr (they shall be of two tenths of an ephah of fine flour) e ju fasarês cuei cul levan (and you shall make them cook with leaven); a son lis primiziis in onôr dal Signôr (they are the firstfruits in honour of the Lord).

Verse 18: In soreplui di chei pans li (in addition unto those breads there), o ufrissarês siet agnei di anade, cence pecjis (you shall offer seven lambs of a year {of age}, without blemishes), un manzut e doi rocs (one bullock and two rams): a saran un olocaust pal Signôr (they shall be a holocaust for the Lord) dutun cui lôr regâi e cul vin strucjât (together with their gifts and with the poured wine); al sarà un sacrifici di bonodôr (it shall be a sacrifice of pleasant scent), consumât dal fûc in onôr dal Signôr (consumed by fire in honour of the Lord).

Versets 19-22

Vocabulary: ufrî (to offer), un bec (he-goat), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), doi (two), un agnel (lamb), nassi (to be born), un an (year), la comunion (communion), il predi (priest), presentâ (to present), seont (according unto), la usance (custom), insieme cun (together with), il pan (bread), la primizie (firstfruit), la ufierte (offering), denant di (before), consacrâ (to consecrate), meti (to put), a part (apart), stes (same), la dì (day), visâ (to inform), la fieste (feast), clamâ (to call), sant (holy), la semblee (assembly), (to do), nissun (not any), la vore (work), di sorte (of any sort), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), par dut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell), seselâ (to reap), il forment (wheat), la tiere (land), fint a (so far as), un ôr (edge), il cjamp (field), cjapâ sù (to take up), il grignel (grain), restâ (to remain), la ricolte (harvest), lassâ (to leave), il puar (poor man), il forest (foreigner).

Verse 19: O ufrissarês un bec a mût di sacrifici di espiazion (you shall offer a he-goat as a sacrifice of expiation) e doi agnei nassûts ta chel an a mût di sacrifici di comunion (and two lambs born in that year as a sacrifice of communion).

Verse 20: Il predi al presentarà seont l’usance i agnei (the priest shall present the lambs according unto the custom) insieme cul pan des primiziis (together with the bread of the firstfruits) come ufierte di presentâle denant dal Signôr (as an offering to be presented before the Lord); tant i pans che i doi agnei consacrâts al Signôr a saran metûts a part dal predi (as much the breads as the two lambs consecrated to the Lord shall be put apart by the priest).

Verse 21: Ta chê stesse dì o visarês de fieste (in that same day shall you inform of the feast) e o clamarês la sante semblee (and shall you call the holy assembly). No fasarês nissune vore di sorte: you shall not do any work of any sort. E je une leç eterne par dutis lis vuestris gjenerazions (it is an eternal law for all your generations), par dut là che o sarês a stâ (wheresoever you dwell [will dwell]).

Verse 22: Cuant che o seselarês il forment de vuestre tiere (when you reap [will reap] the wheat of your land), no seselarês fint ad ôr dal cjamp (you shall not reap so far as the edge of the field) e no tu cjaparâs sù i grignei restâts de tô ricolte (and thou shalt not take up the grains remained from thy harvest); tu ju lassarâs pal puar e pal forest (thou shalt leave them for the poor man and for the foreigner). Jo o soi il Signôr, il to Diu: I am the Lord thy God.

Versets 23-25

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), setim (seventh), il mês (month), prin (first), la dì (day), la polse (rest), complet (complete), visâ (to inform), cun tant di (complete with), la trombe (trumpet), clamâ (to call), sant (holy), la semblee (assembly), (to do), nissun (not any), la vore (work), di sorte (of any sort), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour).

Verses 23-24: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak to the sons of Israel and say to them): tal setim mês (in the seventh month), la prime dì dal mês e sarà par vualtris polse complete (the first day of the month shall be for you complete rest), o visarês cun tant di trombe (you shall inform complete with trumpet) e o clamarês la sante semblee (and shall call the holy assembly).

Verse 25: No fasarês nissune vore di sorte (you shall not do any work of any sort) e o ufrissarês sacrificis consumâts dal fûc in onôr dal Signôr (and you shall offer sacrifices consumed by fire in honour of the Lord).

Verses 26-32

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), decim (tenth), la zornade (day), setim (seventh), il mês (month), la espiazion (expiation), (to make, to do), la semblee (assembly), sant (holy), zunâ (to fast), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), consumât (consumed), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), la dì (day), nissun (not any), la vore (work), espiâ (to expiate), denant di (before), dizunâ (to fast), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), cualunche (whichsoever), la sorte (sort), vê di (to have to), di sorte (of any sort), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), par dut là che (wheresoever), jessi a stâ (to dwell), la sabide (sabbath), la polse (rest), complet (complete), la sere (evening), nûf (nine), dopo (afterwards).

Verses 26-27: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): la decime zornade di chest setim mês e sarà la zornade de espiazion (the tenth day of this seventh month shall be the day of expiation); o fasarês une semblee sante (you shall make a holy assembly), o zunarês* (shall fast) e o ufrissarês sacrificis consumâts dal fûc in onôr dal Signôr (and shall offer sacrifices consumed by fire in honour of the Lord). — *The Friulian for to fast is expressed as either zunâ, as it is here, or as dizunâ, as it is in verses 29 and 32 ahead.

Verse 28: In chê dì no fasarês nissune vore (in that day shall you not do any work) parcè che e je la zornade de espiazion (for it is the day of expiation), par espiâ par vualtris denant dal Signôr vuestri Diu (to expiate for you before the Lord your God).

Verse 29: Chel che nol dizune in chê dì (that one who fasts not in that day), al sarà cjonçât vie dal so popul (shall be cut off from his people).

Verse 30: Chel che in chê dì al fasarà cualunche sorte di vore (that one who in that day does [will do] whichsoever sort of work), jo lu cjonçarai vie dal so popul (shall I cut off from his people).

Verse 31: No vês di fâ nissune vore di sorte: you are not to do any work of any sort. E je une leç eterne par dutis lis vuestris gjenerazions (it is an eternal law for all your generations), par dut là che o sarês a stâ (wheresoever you dwell [will dwell]).

Verse 32: E sarà par vualtris une sabide di polse complete (it shall be for you a sabbath of complete rest) e o varês di dizunâ (and you shall have to fast); la sere dai nûf dal mês ({on} the evening of the ninth [of the nine] of the month), de sere a la sere dopo (from the evening to the evening afterwards), o fasarês polse complete (shall you make complete rest).

Versets 33-38

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), cuindis (fifteen), setim (seventh), il mês (month), la fieste (feast), la tende (tent), in onôr di (in honour of), siet (seven), il dì (day), prin (first), la dì (day), la semblee (assembly), sant (holy), (to do, to make), nissun (not any), la vore (work), di sorte (of any sort), ufrî (to offer), la vitime (victim), consumâ (to consume), il fûc (fire), otâf (eighth), la zornade (day), il sacrifici (sacrifice), la cunvigne (convocation), un olocaust (holocaust), la oblazion (oblation), la ufierte (offering), il vin (wine), ogni (every), la robe (matter), distinâ (to destine), in soreplui di (in addition unto), la sabide (sabbath), il regâl (gift), dut (all), un avôt (vow), libar (free).

Verses 33-34: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur ai fîs di Israel e dîsiur (speak to the sons of Israel and say to them): ai cuindis di chest setim mês (on the fifteenth [on the fifteen] of this seventh month) e sarà la fieste des tendis in onôr dal Signôr (shall be the feast of tents in honour of the Lord), par siet dîs (for seven days).

Verse 35: La prime dì e sarà semblee sante (the first day shall be holy assembly) e no fasarês nissune vore di sorte (and you shall not do any work of any sort).

Verse 36: Par siet dîs o ufrissarês vitimis consumadis dal fûc (for seven days shall you offer victims consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). L’otave zornade o fasarês la semblee sante ({on} the eight day shall you make the holy assembly) e i ufrissarês al Signôr sacrificis consumâts cul fûc (and shall you offer to the Lord sacrifices consumed by fire). E je une zornade di cunvigne (it is a day of convocation); no fasarês nissune vore di sorte (you shall not do any work of any sort).

Verses 37-38: Chestis a son lis fiestis dal Signôr (these are the feasts of the Lord) cuant che o fasarês lis sembleis santis (when you make [will make] the holy assemblies) par ufrîi al Signôr (to offer to the Lord) sacrificis consumâts cul fûc (sacrifices consumed with fire), olocauscj e oblazions (holocausts and oblations), vitimis e ufiertis di vin (victims and offerings of wine), ogni robe te zornade distinade (every matter in the destined day), in soreplui des sabidis (in addition unto the sabbaths) e dai vuestris regâi (and to your gifts) e di ducj i vuestris avôts (and to all your vows) e di dutis lis ufiertis libaris che i fasarês al Signôr (and to all the free offerings which you make [will make] to the Lord).

Versets 39-44

Vocabulary: sicheduncje (therefore), cuindis (fifteen), setim (seventh), il mês (month), cjapâ sù (to take up), il prodot (product), la tiere (land), (to make), la fieste (feast), un onôr (honour), siet (seven), il dì (day), prin (first), la dì (day), la polse (rest), complet (complete), cussì (so), otâf (eighth), cjoli (to take), di miôr (of the best), butâ (to cast), un arbul (tree), il ramaç (branch), la palme (palm tree), fodrâ (to swathe), la fuee (leaf), il vencjâr (reed), il riul (stream), denant di (before), ogni (every), un an (year), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), vivi (to live), la tende (tent), la frascje (bough), dut (all), la int (people), vignî daûr di (to come behind), savê (to know), il fi (son), menâ fûr di (to lead forth from), fevelâ (to speak), in merit di (in the matter of).

Verse 39: Sicheduncje ai cuindis dal setim mês (therefore on the fifteenth [on the fifteen] of the seventh month), cuant che o varês cjapâts sù i prodots de tiere (when you have harvested [will have taken up] the products of the land), o fasarês une fieste in onôr dal Signôr par siet dîs (you shall make a feast in honour of the Lord for seven days); la prime dì e sarà polse complete (the first day shall be complete rest) e cussì ancje l’otave (and so also the eighth).

Verse 40: La prime dì o cjolarês ce che di miôr a àn butât i arbui (the first day shall you take that which of the best have produced [have cast] the trees): ramaçs di palme (palm tree branches), ramaçs fodrâts di fueis (branches swathed in leaves) e vencjârs di riul (and stream reeds), e o fasarês fieste denant dal Signôr vuestri Diu par siet dîs (and you shall make feast before the Lord your God for seven days).

Verse 41: O fasarês cheste fieste in onôr dal Signôr (you shall make this feast in honour of the Lord) par siet dîs (for seven days), ogni an (every year). E je une leç eterne (it is an eternal law), di gjenerazion in gjenerazion (from generation into generation). Le fasarês tal setim mês: you shall make it in the seventh month.

Verses 42-43: O vivarês tes tendis di frascjis par siet dîs (you shall live in tents of boughs for seven days); dute la int di Israel e vivarà tes tendis (all the people of Israel shall live in tents) par che chei che a vignaran daûr di vualtris (that those who come [will come] behind you) a sepin che jo o ài fat vivi i fîs di Israel tes tendis (may know that I made the sons of Israel live in tents) cuant che ju ài menâts fûr de tiere dal Egjit (when I led them forth from the land of Egypt). Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu: I am the Lord your God.

Verse 44: E Mosè ur fevelà cussì ai fîs di Israel (and Moses spoke so to the sons of Israel) in merit des fiestis dal Signôr (in the matter of the feasts of the Lord).