Friulian language series: Levitic 22, la mangjative benedide

The twenty-second chapter of the book of Leviticus treats of: la mangjative benedide (the blessed food); i nemâi pai sacrificis (the animals for the sacrifices).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 22

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 22. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), stâ lontan (to dwell far), la robe (matter), sant (holy), consacrâ (to consecrate), profanâ (to profane), il non (name), cualunche (whichsoever), un om (man), la dissendence (lineage), la gjenerazion (generation), vignî (to come), tocjâ (to touch), il timp (time), la sporcjetât (defilement), cjonçâ vie di (to cut off from), la presince (presence), nissun (not any), la levre (leprosy), il scolo (discharge), podê (to be able), mangjâ (to eat), mont (clean), stes (same), la persone (person), sporcjâ (to defile), il contat (contact), il muart (dead one), la pierdite (loss), la semence (seed), la bestie (beast), strissinâsi (to shuffle oneself), passâ (to pass).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): dîsii a Aron e ai siei fîs (say to Aaron and his sons) che a stedin lontans des robis santis *che mes àn consacradis i fîs di Israel* ({in such manner} that they should dwell far from the holy matters which the sons of Israel have consecrated to me) e che no profanin il gno non sant (and that they should not profane my holy name). Jo o soi il Signôr: I am the Lord. — *Literally: che (that) mes (unto me + them) àn consacradis i fîs di Israel (the sons of Israel have consecrated), which is to say, which the sons of Israel have consecrated to me. Mes is the contraction of mi (unto me) + lis (feminine plural direct object put for robis santis).

Verse 3: Dîsiur (say to them): cualunche om de vuestre dissendence (whichsoever man of your lineage), che tes gjenerazions a vignî (who in the generations to come) al tocjarà in timp di sporcjetât lis robis santis (touches [will touch] in time of defilement the holy matters) che i fîs di Israel i consacraran al Signôr (which the sons of Israel consecrate [will consecrate] to the Lord), al sarà cjonçât vie de mê presince (shall be cut off from my presence). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verses 4-5: Nissun om de dissendence di Aron (not any man of the lineage of Aaron), che al vedi la levre o il scolo (who has leprosy or discharge), nol podarà mangjâ lis robis santis (shall be able to eat the holy matters) fin che nol sarà mont (until he is [will be] clean). La stesse robe par chel (the same matter for that one) che al varà tocjade une persone sporcjade a contat cuntun muart (who has [who will have] touched a person defiled by contact with a dead one) o par chel che al à vudis pierditis di semence (or for that one who has had losses of seed) o par chel che al à tocjade une bestie (or for that one who has touched a beast) di chês che si strissinin (of those which shuffle themselves) e che lu à sporcjât (and which has defiled him) o un om che i à passade une sô cualunche sporcjetât (or a man who has passed him a whichsoever defilement his).

Versets 6-9

Vocabulary: tocjâ (to touch), la robe (matter), restâ (to remain), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), mangjâ (to eat), sant (holy), prin di (before), lavâ (to wash), il cuarp (body), la aghe (water), dopo (after), lâ jù (to go down), il soreli (sun), mont (clean), podê (to be able), la bocjade (meat), il predi (priest), la cjar (flesh), il nemâl (animal), muart (dead), naturalmentri (naturally), sbranâ (to rip apart), insoçâsi (to make oneself unclean), stâ (to dwell), duncje (therefore), ordenâ (to order), puartâ (to bear), il cjastic (punishment), il pecjât (sin), murî (to die), profanâ (to profane), (to make).

Verses 6-7: Chel che al à tocjadis chestis robis (that one who has touched these matters) al restarà soç fintremai sore sere (shall remain unclean until towards evening) e nol mangjarà lis robis santis (and shall not eat the holy matters) prin di vê lavât il so cuarp ta l’aghe (before having washed his body in water); dopo lât jù il soreli (after the sun’s having gone down), al sarà mont (he shall be clean) e alore al podarà mangjâ lis robis santis (and then he shall be able to eat the holy matters), che a son la sô bocjade (which are his meat).

Verse 8: Il predi nol mangjarà (the priest shall not eat) cjar di nemâl muart naturalmentri o sbranât (flesh of an animal dead naturally or ripped apart), par no insoçâsi (as not to make himself unclean). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verse 9: A staran duncje a ce che ur ài ordenât (they shall dwell therefore at that which I have ordered them), se no a puartaran il cjastic dal lôr pecjât (if not, they shall bear the punishment of their sin) e a muraran par vê profanadis lis robis santis (and shall die for having profaned the holy matters). Jo o soi il Signôr (I am the Lord), che ju à fats sants (who has made them holy).

Versets 10-16

Vocabulary: nissun (not a one), il predi (priest), mangjâ (to eat), la robe (matter), sant (holy), vignî (to come), cjatâ (to find), paiâ (to pay), la zornade (day), podê (to be able, may), la persone (person), comprâ (to acquire), il paiament (payment), istessamentri (likewise), nassi (to be born), la cjase (house), la bocjade (meat), la fie (daughter), maridât (married), ufrî (to offer), la funzion (function), alçâ (to lift), se invezit (if on the other hand), restâ (to remain), la vedue (widow), parâ vie (to drive away), i fruts (children), tornâ (to return), stâ (to dwell), il pari (father), la fantate (maiden), cu la cuâl che (whereas), cence (without), savê (to know), rifondi (to compensate), il valôr (value), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part), profanâ (to profane), duncje (therefore), il fi (son), (to make), puartâ (to bear), il cjastic (punishment), il pecjât (sin).

Verse 10: Nissun che nol sedi predi nol mangjarà lis robis santis (not a one who is not priest shall eat the holy matters): ni chel che al è vignût a cjatâ un predi (neither that one who has come to find a priest) ni chel che al è paiât a zornade (nor that one who is paid by the day) no podaran mangjâ lis robis santis (shall be able to eat the holy matters).

Verse 11: E podarà mangjânt però une persone (but a person shall be able to eat thereof) che il predi le vedi comprade a paiament (whom the priest has acquired by payment) e istessamentri chei che a son nassûts te sô cjase (and likewise those who were born in his house): chei a puedin mangjâ la sô bocjade (those may eat his meat).

Verse 12: La fie di un predi (the daughter of a priest), maridade cuntun che nol è predi (married to a one [married with a one] who is not priest), no podarà mangjâ lis robis santis (shall not be able to eat the holy matters) ufiertis te funzion dal alçâ (offered in the function of lifting).

Verse 13: Se invezit la fie dal predi e je restade vedue (if on the other hand the daughter of the priest has remained widow) o che le àn parade vie e no à fruts (of if she has been driven away [of if they have driven her away] and she has not children), se e torne a stâ cun so pari come cuant ch’e jere fantate (if she returns to dwell with her father as when she was a maiden), e podarà mangjâ la bocjade di so pari (she shall be able to eat the meat of her father); cu la cuâl che nissun di chei che no son predis no puedin mangjânt (whereas not a one of those who are not priests may eat thereof).

Verse 14: Se un al mangje une robe sante cence savê (if a one eats a holy matter without knowing), i rifondarà al predi il valôr de robe sante (he shall compensate unto the priest the value of the holy matter) zontant une cuinte part (in adding a fifth part).

Verses 15-16: I predis no profanaran duncje lis robis santis dai fîs di Israel (the priests shall therefore not profane the holy matters of the sons of Israel), che lôr i ufrissin al Signôr cu la funzion dal alçâ (which they offer to the Lord with the function of lifting), e no ur fasaran puartâ il cjastic dal pecjât (and they shall not make them bear the punishment of the sin) fat cul mangjâ lis lôr robis santis (committed [made] by eating their holy matters). Jo o soi il Signôr, che ju fâs sants: I am the Lord who makes them holy.

Versets 17-21

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la cjase (house), il forest (foreigner), jessi a stâ (to dwell), puartâ (to bear), la ufierte (offering), un avôt (vow), di avôt (votive), libar (free), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), vê di (to have to), (to do), in mût che ({in order} that), vê a grât (to have in favour), pa la cuâl (wherefore), il mascjo (male), il bo (ox), la piore (sheep), la cjavre (goat), cence (without), la pecje (blemish), nuie (not a thing), cualchi (any), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), il manzut (bullock), un agnel (lamb), sodisfâ (to satisfy), plasê (to please), perfet (perfect).

Verses 17-19: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): fevelii a Aron e ai siei fîs e a ducj i fîs di Israel e dîsiur (speak to Aaron and his sons and all the sons of Israel and say to them): chel de cjase di Israel o dai forescj che a son a stâ in Israel (that one of the house of Israel or of the foreigners who dwell in Israel), che al puarte la sô ufierte (let him bear his offering), di avôt o libare (votive or free), par ufrîje al Signôr come olocaust (to offer it to the Lord as a holocaust), al à di fâ in mût che le vedi a grât (he is to do, that he may have him in favour): pa la cuâl e varà di jessi un mascjo (wherefore it is to be a male) di bo, di piore o di cjavre (of ox, of sheep or of goat), cence pecjis (without blemishes).

Verse 20: No vês di ufrî nuie che al vedi cualchi pecje (you are not to offer a thing which has any blemish), parcè che no lu varès a grât (for he would not have it in favour).

Verse 21: Se un i ufrìs al Signôr come sacrifici di comunion (if a one offers to the Lord as a sacrifice of communion) un manzut o un agnel (a bullock or a lamb), sedi par sodisfâ un avôt sedi come ufierte libare (be it to satisfy a vow, be it as a free offering), par che la ufierte i plasi (that the offering may be pleasing to him) e varà di jessi perfete, cence pecjis (it is to be perfect, without blemishes).

Versets 22-25

Vocabulary: vê di (to have to), ufrî (to offer), la vitime (victim), vuarp (blind), strupiât (deformed), mutilât (mutilated), impestât (infected), la rogne (scab), la plae (plague), butâ (to cast), (to make, to do), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), un altâr (altar), un onôr (honour), a mût di (as), la ufierte (offering), libar (free), podê (to be able), presentâ (to present), un bo (ox), une piore (sheep), masse (too), grant (great), cracul (squat), un avôt (vow), vê a grât (to have in favour), il nemâl (animal), la nature (nature), macolât (bruised), sfracaiât (crushed), cjonçât (cut off), la tiere (land), la robe (matter), e nancje (nor), acetâ (to accept), il forest (foreigner), nissun (not any), la bocjade (meat), jessi (to be), difietôs (defective), zovâ (to be of advantage).

Verse 22: No vês di ufrîi al Signôr (you are not to offer to the Lord) une vitime vuarbe o strupiade o mutilade o impestade o cu la rogne o cun plais che a butin (a victim blind or deformed or mutilated or infected or with the scab or with plagues which produce [which cast]); no vês di fânt (you are not to make thereof) un sacrifici consumât dal fûc sul altâr in onôr dal Signôr (a sacrifice consumed by fire on the altar in honour of the Lord).

Verse 23: A mût di ufierte libare (as a free offering) tu podarâs presentâ un bo o une piore (thou wilt be able to present an ox or a sheep) o masse grande o masse cracule (either too great or too squat), ma no come avôt (but not as a vow); no lu varès a grât (he would not have it in favour).

Verses 24-25: No vês di ufrîi al Signôr (you are not to offer to the Lord) un nemâl cu la nature macolade o sfracaiade o cjonçade (an animal with its nature bruised or crushed or cut off). Te vuestre tiere no vês di fâ chestis robis (in your land are you not to do these matters) e nancje no vês di acetâ dal forest nissune di chestis vitimis (nor are you to accept from the foreigner any of these victims) par ufrîlis in onôr dal Signôr come sô bocjade (to offer them in honour of the Lord as his meat); jessint mutiladis o difietosis (in being mutilated or defective), no lis varès a grât (he would not have them in favour) e no us zovaressin (and they would not be of advantage to you).

Versets 26-30

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), nassi (to be born), il vidiel (calf), un agnel (lamb), il zocul (kid), stâ (to dwell), la mari (mother), siet (seven), il dì (day), otâf (eighth), la dì (day), indenant (forwards), bon (good), la vitime (victim), consumâ (to consume), il fûc (fire), vê di (to have to), sacrificâ (to sacrifice), stes (same), la vacje (cow), la piore (sheep), insieme cun (together with), il piçul (little one), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), il laut (praise), in mût che ({in order} that), vê a grât (to have in favour), mangjâ (to eat), la zornade (day), lassâ (to leave), nuie (not a thing), pal indoman (for next day), a buinore (in the morning).

Verses 26-27: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): cuant che al nassarà un vidiel o un agnel o un zocul (when a calf or a lamb or a kid is [will be] born) al starà cun sô mari par siet dîs (it shall dwell with its mother for seven days); de otave dì indenant (from the eighth day forwards) al sarà bon come vitime di consumâle sul fûc pal Signôr (it shall be good as a victim to be consumed on the fire for the Lord).

Verse 28: No vês di sacrificâ inte stesse dì (you are not to sacrifice in the same day) une vacje o une piore insieme cul so piçul (a cow or a sheep together with its little one).

Verse 29: Cuant che i ufrissarês al Signôr un sacrifici di laut (when you offer [will offer] to the Lord a sacrifice of praise), ufrîtjal in mût che lu vedi a grât (offer it to him, that he may have it in favour).

Verse 30: La vitime le mangjarês in zornade (the victim shall you eat in course of day); no lassarês nuie pal indoman a buinore (you shall leave not a thing for next day in the morning). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Versets 31-33

Vocabulary: tignî cont (to keep account), duncje (therefore), un ordin (order), meti in vore (to put to task), profanâ (to profane), il non (name), sant (holy), podê (to be able), palesâsi (to disclose oneself), framieç di (amongst), il fi (son), (to make), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land).

Verse 31: O tignarês cont duncje dai miei ordins (you shall keep account therefore of my orders) e ju metarês in vore (and shall put them to task). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verses 32-33: No stait a profanâ il gno non sant (profane not my holy name), par che o puedi palesâmi sant framieç dai fîs di Israel (that I may be able to disclose myself {as} holy amongst the sons of Israel). Jo o soi il Signôr, che us à fats sants (I am the Lord who has made you holy), che us ài fats saltâ fûr de tiere dal Egjit par jessi il vuestri Diu (who made you come forth from the land of Egypt to be your God). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.