Leviticus 22 in Friulian

The twenty-second chapter of the book of Leviticus treats of: la mangjative benedide (the blessed food); i nemâi pai sacrificis (the animals for the sacrifices).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 22

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 22. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), stâ lontan (to dwell far), la robe (matter), sant (holy), consacrâ (to consecrate), profanâ (to profane), il non (name), cualunche (whichsoever), un om (man), la dissendence (lineage), la gjenerazion (generation), vignî (to come), tocjâ (to touch), il timp (time), la sporcjetât (defilement), cjonçâ vie di (to cut off from), la presince (presence), nissun (not any), la levre (leprosy), il scolo (discharge), podê (to be able), mangjâ (to eat), mont (clean), stes (same), la persone (person), sporcjâ (to defile), il contat (contact), il muart (dead one), la pierdite (loss), la semence (seed), la bestie (beast), strissinâsi (to drag oneself), passâ (to pass).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): dîsii a Aron e ai siei fîs (say unto Aaron and his sons) che a stedin lontans des robis santis (that they dwell far from the holy matters) *che mes àn consacradis i fîs di Israel* (which the sons of Israel have consecrated unto me) e che no profanin il gno non sant (and that they profane not my holy name). Jo o soi il Signôr: I am the Lord. — *Literally: che (that) mes (unto me + them) àn consacradis (have consecrated) i fîs di Israel (the sons of Israel), which is to say, which the sons of Israel have consecrated unto me. Mes is the contraction of mi (unto me) + lis (feminine plural direct object put for robis santis).

Verse 3: Dîsiur (say unto them): cualunche om de vuestre dissendence (whichsoever man of your lineage), che tes gjenerazions a vignî (who in the generations to come) al tocjarà in timp di sporcjetât lis robis santis (will touch in time of defilement the holy matters) che i fîs di Israel i consacraran al Signôr (which the sons of Israel will consecrate unto the Lord), al sarà cjonçât vie de mê presince (shall be cut off from my presence). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verses 4-5: Nissun om de dissendence di Aron (not any man of the lineage of Aaron), che al vedi la levre o il scolo (who should have leprosy or discharge), nol podarà mangjâ lis robis santis (shall be able to eat the holy matters) fin che nol sarà mont (until he will be clean). La stesse robe par chel (the same matter for that one) che al varà tocjade une persone sporcjade a contat cuntun muart (who will have touched a person defiled by contact with a dead one) o par chel che al à vudis pierditis di semence (or for that one who hath had losses of seed) o par chel che al à tocjade une bestie (or for that one who hath touched a beast) di chês che si strissinin (of those which drag themselves) e che lu à sporcjât (and which hath defiled him) o un om che i à passade une sô cualunche sporcjetât (or a man who hath passed him a whichsoever defilement his).

Versets 6-9

Vocabulary: tocjâ (to touch), la robe (matter), restâ (to remain), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), mangjâ (to eat), sant (holy), prin di (before), lavâ (to wash), il cuarp (body), la aghe (water), dopo (after), lâ jù (to go down), il soreli (sun), mont (clean), podê (to be able), la bocjade (meat), il predi (priest), la cjar (flesh), il nemâl (animal), muart (dead), naturalmentri (naturally), sbranâ (to rip apart), insoçâsi (to make oneself unclean), stâ (to dwell), duncje (therefore), ordenâ (to order), puartâ (to bear), il cjastic (punishment), il pecjât (sin), murî (to die), profanâ (to profane), (to make).

Verses 6-7: Chel che al à tocjadis chestis robis (that one who hath touched these matters) al restarà soç fintremai sore sere (shall remain unclean until towards evening) e nol mangjarà lis robis santis (and shall not eat the holy matters) prin di vê lavât il so cuarp ta l’aghe (before having washed his body in water); dopo lât jù il soreli (after the sun’s having gone down), al sarà mont (he shall be clean) e alore al podarà mangjâ lis robis santis (and then he shall be able to eat the holy matters), che a son la sô bocjade (which are his meat).

Verse 8: Il predi nol mangjarà (the priest shall not eat) cjar di nemâl muart naturalmentri o sbranât (flesh of an animal dead naturally or ripped apart), par no insoçâsi (as not to make himself unclean). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verse 9: A staran duncje a ce che ur ài ordenât (they shall dwell therefore at that which I have ordered them), se no a puartaran il cjastic dal lôr pecjât (if not, they shall bear the punishment of their sin) e a muraran par vê profanadis lis robis santis (and shall die for having profaned the holy matters). Jo o soi il Signôr (I am the Lord), che ju à fats sants (who hath made them holy).

Versets 10-16

Vocabulary: nissun (not a one), il predi (priest), mangjâ (to eat), la robe (matter), sant (holy), vignî (to come), cjatâ (to find), paiâ (to pay), la zornade (day), podê (to be able, may), la persone (person), comprâ (to acquire), il paiament (payment), istessamentri (likewise), nassi (to be born), la cjase (house), la bocjade (meat), la fie (daughter), maridât (married), ufrî (to offer), la funzion (function), alçâ (to lift), se invezit (if on the other hand), restâ (to remain), la vedue (widow), parâ vie (to drive away), i fruts (children), tornâ (to return), stâ (to dwell), il pari (father), la fantate (maiden), cu la cuâl che (whereas), cence (without), savê (to know), rifondi (to compensate), il valôr (value), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part), profanâ (to profane), duncje (therefore), il fi (son), (to make), puartâ (to bear), il cjastic (punishment), il pecjât (sin).

Verse 10: Nissun che nol sedi predi nol mangjarà lis robis santis (not a one who is not priest shall eat the holy matters): ni chel che al è vignût a cjatâ un predi (neither that one who is come to find a priest) ni chel che al è paiât a zornade (nor that one who is paid by the day) no podaran mangjâ lis robis santis (shall be able to eat the holy matters).

Verse 11: E podarà mangjânt però une persone (but a person shall be able to eat thereof) che il predi le vedi comprade a paiament (whom the priest hath acquired by payment) e istessamentri chei che a son nassûts te sô cjase (and likewise those who were born in his house): chei a puedin mangjâ la sô bocjade (those may eat his meat).

Verse 12: La fie di un predi (the daughter of a priest), maridade cuntun che nol è predi (married unto a one who is not priest), no podarà mangjâ lis robis santis (shall not be able to eat the holy matters) ufiertis te funzion dal alçâ (offered in the function of lifting).

Verse 13: Se invezit la fie dal predi e je restade vedue (if on the other hand the daughter of the priest be remained widow) o che le àn parade vie e no à fruts (or have been driven away and have not children), se e torne a stâ cun so pari come cuant ch’e jere fantate (if she return to dwell with her father as when she was a maiden), e podarà mangjâ la bocjade di so pari (she shall be able to eat the meat of her father); cu la cuâl che nissun di chei che no son predis no puedin mangjânt (whereas not a one of those who are not priests may eat thereof).

Verse 14: Se un al mangje une robe sante cence savê (if a one eat a holy matter without knowing), i rifondarà al predi il valôr de robe sante (he shall compensate unto the priest the value of the holy matter) zontant une cuinte part (in adding a fifth part).

Verses 15-16: I predis no profanaran duncje lis robis santis dai fîs di Israel (the priests shall therefore not profane the holy matters of the sons of Israel), che lôr i ufrissin al Signôr cu la funzion dal alçâ (which they offer unto the Lord with the function of lifting), e no ur fasaran puartâ il cjastic dal pecjât (and they shall not make them bear the punishment of the sin) fat cul mangjâ lis lôr robis santis (committed* by eating their holy matters). Jo o soi il Signôr, che ju fâs sants: I am the Lord who make them holy. — *literally, made

Versets 17-21

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la cjase (house), il forest (foreigner), jessi a stâ (to dwell), puartâ (to bear), la ufierte (offering), un avôt (vow), di avôt (votive), libar (free), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), vê di (to have to), (to do), in mût che ({in order} that), vê a grât (to have in favour), pa la cuâl (wherefore), il mascjo (male), il bo (ox), la piore (sheep), la cjavre (goat), cence (without), la pecje (blemish), nuie (not a thing), cualchi (any), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), il manzut (bullock), un agnel (lamb), sodisfâ (to satisfy), plasê (to please), perfet (perfect).

Verses 17-19: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): fevelii a Aron e ai siei fîs e a ducj i fîs di Israel e dîsiur (speak unto Aaron and his sons and all the sons of Israel and say unto them): chel de cjase di Israel o dai forescj che a son a stâ in Israel (that one of the house of Israel or of the foreigners who dwell in Israel), che al puarte la sô ufierte (let him bear his offering), di avôt o libare (votive or free), par ufrîje al Signôr come olocaust (to offer it unto the Lord as a holocaust), al à di fâ in mût che le vedi a grât (he is to do, that he may have him in favour): pa la cuâl e varà di jessi un mascjo (wherefore it is to be a male) di bo, di piore o di cjavre (of ox, of sheep or of goat), cence pecjis (without blemishes).

Verse 20: No vês di ufrî nuie che al vedi cualchi pecje (ye are not to offer a thing which should have any blemish), parcè che no lu varès a grât (for he would not have it in favour).

Verse 21: Se un i ufrìs al Signôr come sacrifici di comunion (if a one offer unto the Lord as a sacrifice of communion) un manzut o un agnel (a bullock or a lamb), sedi par sodisfâ un avôt sedi come ufierte libare (be it to satisfy a vow, be it as a free offering), par che la ufierte i plasi (that the offering may be pleasing unto him) e varà di jessi perfete, cence pecjis (it is to be perfect, without blemishes).

Versets 22-25

Vocabulary: vê di (to have to), ufrî (to offer), la vitime (victim), vuarp (blind), strupiât (deformed), mutilât (mutilated), impestât (infected), la rogne (scab), la plae (plague), butâ (to cast), (to make, to do), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), un altâr (altar), un onôr (honour), a mût di (as), la ufierte (offering), libar (free), podê (to be able), presentâ (to present), un bo (ox), la piore (sheep), masse (too), grant (great), cracul (squat), un avôt (vow), vê a grât (to have in favour), il nemâl (animal), la nature (nature), macolât (bruised), sfracaiât (crushed), cjonçât (cut off), la tiere (land), la robe (matter), e nancje (neither), acetâ (to accept), il forest (foreigner), nissun (not any), la bocjade (meat), jessi (to be), difietôs (defective), zovâ (to be of advantage).

Verse 22: No vês di ufrîi al Signôr (ye are not to offer unto the Lord) une vitime vuarbe o strupiade o mutilade o impestade o cu la rogne o cun plais che a butin (a victim blind or deformed or mutilated or infected or with the scab or with plagues which cast); no vês di fânt (ye are not to make thereof) un sacrifici consumât dal fûc sul altâr in onôr dal Signôr (a sacrifice consumed by fire on the altar in honour of the Lord).

Verse 23: A mût di ufierte libare (as a free offering) tu podarâs presentâ un bo o une piore (thou shalt be able to present an ox or a sheep) o masse grande o masse cracule (either too great or too squat), ma no come avôt (but not as a vow); no lu varès a grât (he would not have it in favour).

Verses 24-25: No vês di ufrîi al Signôr (ye are not to offer unto the Lord) un nemâl cu la nature macolade o sfracaiade o cjonçade (an animal with its nature bruised or crushed or cut off). Te vuestre tiere no vês di fâ chestis robis (in your land are ye not to do these matters) e nancje no vês di acetâ dal forest nissune di chestis vitimis (neither are ye to accept from the foreigner any of these victims) par ufrîlis in onôr dal Signôr come sô bocjade (to offer them in honour of the Lord as his meat); jessint mutiladis o difietosis (in being mutilated or defective), no lis varès a grât (he would not have them in favour) e no us zovaressin (and they would not be of advantage unto you).

Versets 26-30

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), nassi (to be born), il vidiel (calf), un agnel (lamb), il zocul (kid), stâ (to dwell), la mari (mother), siet (seven), il dì (day), otâf (eighth), la dì (day), indenant (forwards), bon (good), la vitime (victim), consumâ (to consume), il fûc (fire), vê di (to have to), sacrificâ (to sacrifice), stes (same), la vacje (cow), la piore (ewe), insieme cun (together with), il piçul (little one), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), il laut (praise), in mût che ({in order} that), vê a grât (to have in favour), mangjâ (to eat), la zornade (day), lassâ (to leave), nuie (not a thing), pal indoman (for next day), a buinore (in the morning).

Verses 26-27: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): cuant che al nassarà un vidiel o un agnel o un zocul (when a calf or a lamb or a kid will be born) al starà cun sô mari par siet dîs (it shall dwell with its mother for seven days); de otave dì indenant (from the eighth day forwards) al sarà bon come vitime di consumâle sul fûc pal Signôr (it shall be good as a victim to be consumed on the fire for the Lord).

Verse 28: No vês di sacrificâ inte stesse dì (ye are not to sacrifice in the same day) une vacje o une piore insieme cul so piçul (a cow or a ewe together with its little one).

Verse 29: Cuant che i ufrissarês al Signôr un sacrifici di laut (when ye will offer unto the Lord a sacrifice of praise), ufrîtjal in mût che lu vedi a grât (offer ye it him, that he may have it in favour).

Verse 30: La vitime le mangjarês in zornade (the victim shall ye eat in course of day); no lassarês nuie pal indoman a buinore (ye shall leave not a thing for next day in the morning). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Versets 31-33

Vocabulary: tignî cont (to keep account), duncje (therefore), un ordin (order), meti in vore (to put unto task), profanâ (to profane), il non (name), sant (holy), podê (to be able), palesâsi (to disclose oneself), framieç di (amongst), il fi (son), (to make), saltâ fûr (to come forth), la tiere (land).

Verse 31: O tignarês cont duncje dai miei ordins (ye shall keep account therefore of mine orders) e ju metarês in vore (and shall put them unto task). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verses 32-33: No stait a profanâ il gno non sant (profane ye not my holy name), par che o puedi palesâmi sant framieç dai fîs di Israel (that I may be able to disclose myself {as} holy amongst the sons of Israel). Jo o soi il Signôr, che us à fats sants (I am the Lord who hath* made you holy), che us ài fats saltâ fûr de tiere dal Egjit par jessi il vuestri Diu (who have+ made you come forth from the land of Egypt to be your God). Jo o soi il Signôr: I am the Lord. — The Friulian employs third-person singular at * and first-person singular at +, which I have reproduced in the rendering. Moreover, in phrases of the sort I am the Lord who…, the Friulian employs now the first-person singular, now the the third-person singular in the verb following who. When it is clear which person has been employed (for instance, wheresoever an auxiliary or atonic pronoun reveals it), I reproduce this usage in the rendering; where it is impossible to tell (for instance, in certain occurrences of the presint indicatîf, where the verb form is the same in both first-person singular and third-person singular and a direct object forces omission of the atonic pronoun which would have otherwise revealed the person), I opt for first-person singular.