Leviticus 21 in Friulian

The twenty-first chapter of the book of Leviticus treats of: regulis pai predis (rules for the priests); impediments par deventâ predis (impediments unto becoming priests).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 21

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 21. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: (to say), fevelâ (to speak), il predi (priest), il fi (son), nissun (not any), vê di (to have to), deventâ (to become), soç (unclean), tocjâ (to touch), il muart (dead one), la parintât (kinsmen), fale (except for), il câs (case), il parint (relative), stret (close), la mari (mother), il pari (father), il fi (son), la fie (daughter), il fradi (brother), la sûr (sister), la fantate (maiden), vivi (to live), un om (husband), podê (to be able), profanâsi (to profane oneself), (to make), la tonsure (bald spot), il cjâf (head), staronzâ (to round down), la barbe (beard), la tae (cut), la cjar (flesh), consacrâ (to consecrate), il non (name), ufrî (to offer), il regâl (gift), la mangjative (food), par chel (therefore), jessi (to be), sant (holy), sposâ (to espouse), la sdrondine (whore), la femine (woman), za (already), disonorâ (to dishonour), parâ vie (to drive away), considerâ (to consider), il nudriment (nourishment), la persone (person).

Verses 1-3: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): feveliur ai predis, fîs di Aron (speak unto the priests, sons of Aaron), e dîsiur (and say unto them): nissun predi nol à di deventâ soç (not any priest is to become unclean) tocjant un muart de sô parintât (in touching a dead one of his kinsmen), fale il câs di un parint stret (except for the case of a close relative): la mari (the mother), il pari (the father), il fi (the son), la fie (the daughter), il fradi (the brother), la sûr fantate, ch’e vîf cun lui e che no je stade di nissun om (the maiden sister who liveth with him and who hath not been of any husband); par jê al podarà deventâ soç (for her shall he be able to become unclean).

Verse 4: Un om nol à di deventâ soç pai siei (a husband is not to become unclean for his), profanantsi (in profaning himself).

Verse 5: I predis no àn di fâsi tonsuris sul cjâf (the priests are not to make bald spots on their head), no àn di staronzâ la barbe (are not to round down their beard) e no àn di fâsi tais te lôr cjar (and are not to make cuts in their flesh).

Verse 6: A saran consacrâts pal lôr Diu (they shall be consecrated for their God) e no profanaran il non dal lôr Diu (and shall not profane the name of their God), parcè che a son lôr che a ufrissin i regâi dal Signôr (for it is they who offer the Lord’s gifts), la mangjative dal lôr Diu (the food of their God); par chel a àn di jessi sants (therefore they are to be holy).

Verse 7: No àn di sposâ une sdrondine (they are not to espouse a whore) o une femine za disonorade (or a woman already dishonoured) o parade vie dal om (or driven away from her husband), parcè che a son consacrâts pal lôr Diu (for they are consecrated for their God).

Verse 8: Tu âs di considerâlu sant, il predi (the priest art thou to consider holy), parcè che i ufrìs il nudriment al to Diu (for he offereth the nourishment unto thy God). Par te al à di jessi une persone sante (for thee is he to be a holy person), parcè che jo, il Signôr, che us fâs sants, o soi sant (for I the Lord, who make you holy, am holy).

Versets 9-15

Vocabulary: la fie (daughter), il predi (priest), pierdi (to lose), un onôr (honour), (to do), la malevite (ill life), disonorâ (to dishonour), il pari (father), vê di (to have to), brusâ (to burn), il sorestant (chief), jenfri (amongst), il fradi (brother), strucjâ (to pour), il cjâf (head), il vueli (oil), la unzion (anointing), la inviestidure (investiture), meti (to put), intor (about), la munture (raiment), benedît (blessed), sgjavelâsi (to dishevel one’s hair), sbregâ (to rend), il vistît (garment), lâ dongje (to go alongside), nissun (not any), il muart (dead one), sporcjâ (to defile), nancje (not even), il pari (father), la mari (mother), saltâ fûr (to come forth), il santuari (sanctuary), profanâ (to profane), la consacrazion (consecration), ongi (to anoint), sposâ (to espouse), la vergjine (virgin), podê (to be able), la vedue (widow), parâ vie (to drive away), la pelande (harlot), cjoli (to take), la int (people), cussì (so), la dissendence (lineage), framieç di (amongst), il popul (people), sant (holy).

Verse 9: Se la fie di un predi e piert l’onôr (if the daughter of a priest lose her honour) fasint la malevite (in leading* the ill life), e disonore so pari (she dishonoureth her father). Si à di brusâle: she is to be burnt. — *literally, doing

Verse 10: Il predi (the priest), sorestant jenfri i siei fradis (chief amongst his brethren), che al è stât strucjât sul so cjâf il vueli de unzion (upon whose head the anointing oil hath been poured) e che al à vude l’inviestidure metintsi intor la munture benedide (and who hath had the investiture in putting on* himself the blessed raiment), nol à di sgjavelâsi ni di sbregâsi i vistîts (is neither to dishevel his hair nor rend his garments). — *literally, about

Verse 11: Nol à di lâ dongje di nissun muart (he is not to go alongside any dead one) e nol à di sporcjâsi nancje par so pari o par sô mari (and is not to defile himself even for his father or for his mother).

Verse 12: Nol à di saltâ fûr dal santuari (he is not to come forth from the sanctuary) e nol à di profanâ il santuari dal so Diu (and is not to profane the sanctuary of his God), parcè che al à intorsi la consacrazion dal vueli (for he hath upon* himself the consecration of the oil) che lu à onzût il so Diu (wherewith his God hath anointed him). Jo o soi il Signôr: I am the Lord. — *literally, about

Verse 13: Al sposarà une vergjine: he shall espouse a virgin.

Verse 14: Nol podarà sposâ ni une vedue (he shall not be able to espouse a widow) ni une parade vie (or a one driven away) ni une disonorade (or a one dishonoured) ni une pelande (or a harlot); ma al cjolarà dome une vergjine de sô int (but he shall take only a virgin of his people).

Verse 15: Cussì nol disonorarà la sô dissendence framieç dal so popul (so will he not dishonour his lineage amongst his people); parcè che jo o soi il Signôr, chel che lu fâs sant (for I am the Lord, that who maketh him holy).

Versets 16-24

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), la gjenerazion (generation), vignî (to come), nissun (not a one, not any), la dissendence (lineage), cualchi (any), la pecje (blemish), podê (to be able, may), lâ dongje (to go alongside), ufrî (to offer), la mangjative (food), svicinâsi (to draw near), un om (man), il vuarp (blind man), il çuet (limping man), mutilâ (to mutilate), malfat (ill-made), il pît (foot), la man (hand), il gobo (hunchback), il nanul (dwarf), la tacule (spot), il voli (eye), la rogne (scab), la plae (plague), butâ (to cast), la nature (nature), la gjernazie (line), il predi (priest), il nudriment (nourishment), mangjâ (to eat), la robe (matter), santissim (most holy), sant (holy), sdongjâsi (to draw alongside), il vêl (veil), un altâr (altar), profanâ (to profane), il lûc (place), il fi (son).

Verses 16-20: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): dîsii a Aron (say unto Aaron): tes gjenerazions a vignî (in the generations to come), nissun de tô dissendence (not a one of thy lineage) che al vedi cualchi pecje (who should have any blemish) nol podarà lâ dongje dal so Diu par ufrîi la mangjative (shall be able to go alongside his God to offer him the food); parcè che nol pò svicinâsi nissun om (for not any man may draw near) che al vedi cualchi pecje (who should have any blemish): ni il vuarp (not the blind man), ni il çuet (not the limping man), ni chel che al è mutilât o malfat (not that one who is mutilated or ill-made), ni chel che al à une pecje tai pîts o tes mans (not that one who hath a blemish in his feet or in his hands), ni *un gobo* (not a hunchback), ni un nanul (not a dwarf), ni un che al à une tacule tal voli (not a one who hath a spot in his eye) o la rogne (or the scab) o plais che a butin (or plagues which cast) +o une pecje di nature+ (or a blemish of his nature). — *In the printed version of this Bible from 2018, un gobo has been changed to un plet, which also means hunchback. +Again in the printed version of this Bible from 2018, o une pecje di nature has been changed to o la nature sfracaiade (or his nature crushed), which indicates injured testicles.

Verse 21: Nissun om de gjernazie dal predi Aron (not any man of the line of Aaron the priest), che al vedi cualchi pecje (who should have any blemish), nol podarà svicinâsi al Signôr par ufrîi la mangjative (shall be able to draw near unto the Lord to offer him the food); al à une pecje (he hath a blemish), nol à di lâ dongje dal so Diu a ufrîi il nudriment (he is not to go alongside his God to offer him the nourishment).

Verses 22-23: Al podarà mangjâ il nudriment dal so Diu (he shall be able to eat the nourishment of his God), tant lis robis santissimis che chês santis (as much the matters most holy as those holy), ma nol podarà sdongjâsi dal vêl (but he shall not be able to draw alongside the veil) ni lâ dongje dal altâr (or go alongside the altar), parcè che al à une pecje (for he hath a blemish). Nol à di profanâ i miei lûcs sants (he is not to profane my holy places), parcè che o soi jo il Signôr, che ju fâs sants (for it is I the Lord who make them holy).

Verse 24: Mosè i fevelà cussì a Aron e ai siei fîs e a ducj i fîs di Israel: Moses spoke so unto Aaron and unto his sons and unto all the sons of Israel.