Friulian language series: Levitic 21, regulis pai predis

The twenty-first chapter of the book of Leviticus treats of: regulis pai predis (rules for the priests); impediments par deventâ predis (impediments to becoming priests).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 21

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 21. An archived version of the text is found here.

Versets 1-8

Vocabulary: (to say), fevelâ (to speak), il predi (priest), il fi (son), nissun (not any), vê di (to have to), deventâ (to become), soç (unclean), tocjâ (to touch), il muart (dead one), la parintât (kinship), fale (except for), il câs (case), il parint (relative), stret (close), la mari (mother), il pari (father), il fi (son), la fie (daughter), il fradi (brother), la sûr (sister), la fantate (maiden), vivi (to live), un om (husband), podê (may), profanâsi (to profane oneself), (to make), la tonsure (bald spot), il cjâf (head), staronzâ (to round down), la barbe (beard), la tae (cut), la cjar (flesh), consacrâ (to consecrate), il non (name), ufrî (to offer), il regâl (gift), la mangjative (food), par chel (therefore), jessi (to be), sant (holy), sposâ (to wed), la sdrondine (whore), la femine (woman), za (already), disonorâ (to dishonour), parâ vie (to drive away), considerâ (to consider), il nudriment (nourishment), la persone (person).

Verses 1-3: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): feveliur ai predis, fîs di Aron (speak to the priests, sons of Aaron), e dîsiur (and say to them): nissun predi nol à di deventâ soç (not any priest is to become unclean) tocjant un muart de sô parintât (in touching a dead one of his kin), fale il câs di un parint stret (except for the case of a close relative): la mari (the mother), il pari (the father), il fi (the son), la fie (the daughter), il fradi (the brother), la sûr fantate, ch’e vîf cun lui e che no je stade di nissun om (the maiden sister who lives with him and who has not been of any husband); par jê al podarà deventâ soç (for her may he become unclean).

Verse 4: Un om nol à di deventâ soç pai siei (a husband is not to become unclean for {those of} his), profanantsi (in profaning himself).

Verse 5: I predis no àn di fâsi tonsuris sul cjâf (the priests are not to make bald spots on their head), no àn di staronzâ la barbe (are not to round down their beard) e no àn di fâsi tais te lôr cjar (and are not to make cuts in their flesh).

Verse 6: A saran consacrâts pal lôr Diu (they shall be consecrated for their God) e no profanaran il non dal lôr Diu (and shall not profane the name of their God), parcè che a son lôr che a ufrissin i regâi dal Signôr (for it is they who offer the Lord’s gifts), la mangjative dal lôr Diu (the food of their God); par chel a àn di jessi sants (therefore they are to be holy).

Verse 7: No àn di sposâ une sdrondine (they are not to wed a whore) o une femine za disonorade (or a woman already dishonoured) o parade vie dal om (or driven away from her husband), parcè che a son consacrâts pal lôr Diu (for they are consecrated for their God).

Verse 8: Tu âs di considerâlu sant, il predi (the priest art thou to consider holy), parcè che i ufrìs il nudriment al to Diu (for he offers the nourishment to thy God). Par te al à di jessi une persone sante (for thee is he to be a holy person), parcè che jo, il Signôr, che us fâs sants, o soi sant (for I, the Lord who makes you holy, am holy).

Versets 9-15

Vocabulary: la fie (daughter), il predi (priest), pierdi (to lose), un onôr (honour), (to do), la malevite (ill life), disonorâ (to dishonour), il pari (father), vê di (to have to), brusâ (to burn), il sorestant (chief), jenfri (amongst), il fradi (brother), strucjâ (to pour), il cjâf (head), il vueli (oil), la unzion (anointing), la inviestidure (investiture), meti (to put), intor (about), la munture (raiment), benedît (blessed), sgjavelâsi (to dishevel one’s hair), sbregâ (to rend), il vistît (garment), lâ dongje (to go alongside), nissun (not any), il muart (dead one), sporcjâ (to defile), nancje (not even), il pari (father), la mari (mother), saltâ fûr (to come forth), il santuari (sanctuary), profanâ (to profane), la consacrazion (consecration), ongi (to anoint), sposâ (to wed), la vergjine (virgin), podê (to be able), la vedue (widow), parâ vie (to drive away), la pelande (harlot), cjoli (to take), la int (people), cussì (so), la dissendence (lineage), framieç di (amongst), il popul (people), sant (holy).

Verse 9: Se la fie di un predi e piert l’onôr (if the daughter of a priest loses her honour) fasint la malevite (in leading [in doing] the ill life), e disonore so pari (she dishonours her father). Si à di brusâle: she is to be burnt.

Verse 10: Il predi (the priest), sorestant jenfri i siei fradis (chief amongst his brethren), che al è stât strucjât sul so cjâf il vueli de unzion (upon whose head the anointing oil has been poured) e che al à vude l’inviestidure metintsi intor la munture benedide (and who has had the investiture in putting on himself [about himself] the blessed raiment), nol à di sgjavelâsi ni di sbregâsi i vistîts (is neither to dishevel his hair nor rend his garments).

Verse 11: Nol à di lâ dongje di nissun muart (he is not to go alongside any dead one) e nol à di sporcjâsi nancje par so pari o par sô mari (and is not to defile himself even for his father or for his mother).

Verse 12: Nol à di saltâ fûr dal santuari (he is not to come forth from the sanctuary) e nol à di profanâ il santuari dal so Diu (and is not to profane the sanctuary of his God), parcè che al à intorsi la consacrazion dal vueli (for he has upon him [about him] the consecration of the oil) che lu à onzût il so Diu (wherewith his God has anointed him). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verse 13: Al sposarà une vergjine: he shall wed a virgin.

Verse 14: Nol podarà sposâ ni une vedue (he shall be able to wed neither a widow) ni une parade vie (nor one driven away) ni une disonorade (nor one dishonoured) ni une pelande (nor a harlot); ma al cjolarà dome une vergjine de sô int (but he shall take only a virgin of his people).

Verse 15: Cussì nol disonorarà la sô dissendence framieç dal so popul (so will he not dishonour his lineage amongst his people); parcè che jo o soi il Signôr, chel che lu fâs sant (for I am the Lord, that one who makes him holy).

Versets 16-24

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), la gjenerazion (generation), vignî (to come), nissun (not a one, not any), la dissendence (lineage), cualchi (any), la pecje (blemish), podê (to be able, may), lâ dongje (to go alongside), ufrî (to offer), la mangjative (food), svicinâsi (to draw near), un om (man), il vuarp (blind man), il çuet (limping man), mutilâ (to mutilate), malfat (ill made), il pît (foot), la man (hand), il gobo (hunchback), il nanul (dwarf), la tacule (spot), il voli (eye), la rogne (scab), la plae (plague), butâ (to cast), la nature (nature), la gjernazie (line), il predi (priest), il nudriment (nourishment), mangjâ (to eat), la robe (matter), santissim (most holy), sant (holy), sdongjâsi (to draw alongside), il vêl (veil), un altâr (altar), profanâ (to profane), il lûc (place), il fi (son).

Verses 16-20: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): dîsii a Aron (say to Aaron): tes gjenerazions a vignî (in the generations to come), nissun de tô dissendence (not a one of thy lineage) che al vedi cualchi pecje (who has any blemish) nol podarà lâ dongje dal so Diu par ufrîi la mangjative (shall be able to go alongside his God to offer the food to him); parcè che nol pò svicinâsi nissun om (for not any man may draw near) che al vedi cualchi pecje (who has any blemish): ni il vuarp (neither the blind man), ni il çuet (nor the limping man), ni chel che al è mutilât o malfat (nor that one who is mutilated or ill made), ni chel che al à une pecje tai pîts o tes mans (nor that one who has a blemish on [in] his feet or hands), ni *un gobo* (nor a hunchback), ni un nanul (nor a dwarf), ni un che al à une tacule tal voli (nor a one who has a spot in his eye) o la rogne (or the scab) o plais che a butin (or plagues which produce [which cast]) +o une pecje di nature+ (or a blemish of his nature). — *In the printed version of this Bible from 2018, un gobo has been changed to un plet, which also means hunchback. +Again in the printed version of this Bible from 2018, o une pecje di nature has been changed to o la nature sfracaiade (or his nature crushed), which indicates injured testicles.

Verse 21: Nissun om de gjernazie dal predi Aron (not any man of the line of Aaron the priest), che al vedi cualchi pecje (who has any blemish), nol podarà svicinâsi al Signôr par ufrîi la mangjative (shall be able to draw near to the Lord to offer the nourishment to him); al à une pecje (he has a blemish), nol à di lâ dongje dal so Diu a ufrîi il nudriment (he is not to go alongside his God to offer the nourishment to him).

Verses 22-23: Al podarà mangjâ il nudriment dal so Diu (he shall be able to eat the nourishment of his God), tant lis robis santissimis che chês santis (as much the matters most holy as those holy), ma nol podarà sdongjâsi dal vêl (but he shall not be able to draw alongside the veil) ni lâ dongje dal altâr (nor go alongside the altar), parcè che al à une pecje (for he has a blemish). Nol à di profanâ i miei lûcs sants (he is not to profane my holy places), parcè che o soi jo il Signôr, che ju fâs sants (for I am the Lord who makes them holy).

Verse 24: Mosè i fevelà cussì a Aron e ai siei fîs e a ducj i fîs di Israel: Moses spoke so to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel.