Friulian language series: Levitic 20, cjastics

The twentieth chapter of the book of Leviticus treats of: regulis cultuâls e cjastics (cultic rules and punishments); regulis morâls e cjastics (moral rules and punishments).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 20

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 20. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), il forest (foreigner), jessi a stâ (to dwell), framieç di (amongst), (to give), vê di (to have to), copâ (to kill), la int (people), il paîs (country), voltâ (to turn), la muse (face), cuintri di (against), un om (man), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), cualchidun (a one), il fin (objective), sporcjâ (to defile), il santuari (sanctuary), profanâ (to profane), il non (name), sant (holy), sierâ (to close), il voli (eye), denant di (before), la famee (family), butâsi (to cast oneself), la religjon (religion), il diu (god), compagn di (like), il pont (point), dâsi vie (to give oneself away), lâ di (to go unto), clamâ (to call), il muart (dead one), un induvinin (soothsayer), la persone (person), fâsi (to make oneself), duncje (therefore), viodi di (to see to).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): tu ur disarâs ai fîs di Israel (thou shalt say to the sons of Israel): chel dai fîs di Israel (that one of the sons of Israel) o dai forescj che a son a stâ framieç di vualtris (or of the foreigners who dwell amongst you) che i darà un dai siei fîs a Moloc (who gives [will give] one of his sons to Moloch), si à di copâlu (is to be killed); la int dal paîs e à di copâlu (the people of the country are to kill him).

Verse 3: Ancje jo o voltarai la mê muse cuintri di chest om (also I shall turn my face against this man) e lu cjonçarai vie dal so popul (and shall cut him off from his people), parcè che i à dât cualchidun dai siei fîs a Moloc (for he has given a one of his sons to Moloch) cul fin di sporcjâ il gno santuari (with the objective of defiling my sanctuary) e di profanâ il gno non sant (and of profaning my holy name).

Verses 4-5: Se la int dal paîs e sierarà i vôi denant di chest om (if the people of the country close [will close] their eyes before this man) cuant che lui i darà cualchidun dai siei fîs a Moloc (when he gives [will give] a one of his sons to Moloch) e no lu coparà (and kill [will kill] him not), jo o voltarai la mê muse cuintri di chest om (I shall turn my face against this man) e cuintri de sô famee (and against his family) e o cjonçarai vie dal so popul (and shall cut off from his people) lui e chei che si butin te religjon dai dius compagn di lui (him and those who cast themselves into the religion of gods like him), al pont di dâsi vie a Moloc (to the point of giving themselves away to Moloch).

Verse 6: Se un al va (if a one goes) di chei che a clamin i muarts e dai induvinins (unto those who call the dead and unto soothsayers) par butâsi cun lôr (to cast themselves unto [with] them), jo o voltarai la mê muse cuintri di chê persone (I shall turn my face against that person) e le cjonçarai dal so popul (and shall cut him off from his people).

Verse 7: Fasêtsi duncje sants (make yourselves therefore holy) e viodêt di jessi sants (and see to being holy), parcè che jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (for I am the Lord your God).

Versets 8-15

Vocabulary: tignî (to keep), il cont (account), la leç (law), meti (to put), la pratiche (practice), (to make, to do), sant (holy), pa la cuâl (therefore), la malegracie (ill manner), il pari (father), la mari (mother), vê di (to have to), copâ (to kill), il sanc (blood), colâ (to fall), tornâ a colâ (to fall back), parsore di (over), l’adulteri (adultery), la femine (wife, woman), il prossim (neighbour), tant… che (as much… as), un adultar (adulterer), une adultare (adulteress), distaponâ (to disconceal), la nature (nature), stes (very), ducj i doi (both), la brût (daughter-in-law), la robate (wicked matter), orent (abhorrent), (to go), la robe (matter), sposâ (to wed), la fie (daughter), insieme cun (together with), l’incest (incest), brusâ (to burn), il fûc (fire), regnâ (to reign), (to give), il stramaç (couch), il nemâl (animal).

Verse 8: Tignît cont des mês leçs (keep account of my laws) e metêtlis in pratiche (and put them into practice). Jo o soi il Signôr (I am the Lord) che us fâs sants (who makes you holy).

Verse 9: Pa la cuâl chel che i fâs malegraciis (therefore that one who makes ill manners) a so pari o a sô mari (unto his father or unto his mother), si à di copâlu (is to be killed); i à fatis malegraciis a so pari e a sô mari (he has made ill manners unto his father and unto his mother): il so sanc che al torni a colâ parsore di lui (let his blood fall back over him).

Verse 10: Chel che al fâs adulteri cu la femine dal so prossim (that one who commits [does] adultery with the wife of his neighbour), si à di copâ, tant l’adultar che l’adultare (as much the adulterer as the adulteress is to be killed).

Verse 11: Se un al à stât cu la femine di so pari (if a one has been* with the wife of his father), al à distaponade la nature stesse dal pari (he has disconcealed the very+ nature of his father); si à di copâju ducj i doi (both are to be killed) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them). — *carnally +For information: when stes appears before the noun, I render it as same; when it appears after the noun, I render it as very.

Verse 12: Se un al à stât cu la brût (if a one has been* with his daughter-in-law), si à di copâju ducj i doi (both are to be killed): a àn fate une robate orende (they have done an abhorrent, wicked matter) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them). — *carnally

Verse 13: Se un al à stât cuntun om (if a one has been* with a man) come che si va cuntune femine (as one goes* with a woman), ducj i doi a àn fate une robe orende (both have done an abhorrent matter). Si à di copâju ducj i doi (both are to be killed) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them). — *carnally

Verse 14: Se un al spose la fie (if a one weds the daughter) insieme cu la mari (together with her mother), al fâs incest (he commits [does] incest). Si à di brusâju cul fûc lui e lôr (they are to be burnt with fire, he and they), par no che al regni l’incest (that incest may not reign).

Verse 15: Chel che i dà il so stramaç a di un nemâl (that one who gives his couch to an animal), si à di copâlu (is to be killed) e o vês di copâ ancje il nemâl (and you are to kill also the animal).

Versets 16-21

Vocabulary: la femine (woman, wife), sdongjâsi (to draw alongside), il nemâl (animal), sporcjâsi (to defile oneself), vê di (to have to), copâ (to kill), ducj i doi (both), il sanc (blood), colâ (to fall), tornâ a colâ (to fall back), parsore di (over), sposâ (to wed), la sûr (sister), la fie (daughter), il pari (father), la mari (mother), cjalâ (to look {upon}), la nature (nature), la robate (wicked matter), orent (abhorrent), cjonçâ vie di (to cut off from), la presince (presence), il fi (son), il popul (people), distaponâ (to disconceal), paiâ (to pay), il cjastic (punishment), la tristerie (wickedness), (to go), intant di (during), la robe (matter), la risultive (spring), pa la cuâl (therefore), (to do), stes (same, very), la cjar (flesh), il barbe (uncle), il pecjât (sin), murî (to die), cence (without), il fradi (brother), sporc (defiled).

Verse 16: Se une femine si sdongje di un nemâl (if a woman draws alongside an animal) par sporcjâsi cun lui (to defile herself with it), tu âs di copâ la femine e il nemâl (thou art to kill the woman and the animal); si à di copâju ducj i doi (both are to be killed) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them).

Verse 17: Se un al spose sô sûr (if a one weds his sister), fie di so pari o fie di sô mari (daughter of his father or daughter of his mother), e al cjale la sô nature (and he looks upon her nature) e jê e cjale la nature di lui (and she looks upon the nature of him), e je une robate orende (it is an abhorrent, wicked matter). Si à di cjonçâju vie ducj i doi (both are to be cut off) de presince dai fîs dal lôr popul (from the presence of the sons of their people). Chel che al à distaponade la nature di sô sûr (that one who has disconcealed the nature of his sister), al à di paiâ il cjastic de sô tristerie (is to pay the punishment of his wickedness).

Verse 18: Se un al va cuntune femine (if a one goes* with a woman) intant des sôs robis (during her matters+) e al distapone la sô nature (and disconceals her nature), al à distaponade la risultive dal so sanc (he has disconcealed the spring of her blood); pa la cuâl o vês di cjonçâju vie ducj i doi dal lôr popul (therefore you are to cut off both from their people). — *carnally +menstruations

Verse 19: No sta distaponâ (disconceal not) la nature de sûr di tô mari e de sûr di to pari (the nature of thy mother’s sister and of thy father’s sister). Chel che lu fâs (that one who does it), al distapone la sô stesse cjar (disconceals his same flesh). Ducj i doi a àn di paiâ (both are to pay) il cjastic de lôr tristerie (the punishment of their wickedness).

Verse 20: Se un al va cu la femine di so barbe (if a one goes* with the wife of his uncle), al distapone la nature stesse di so barbe (he disconceals the very nature of his uncle); ducj i doi a àn di paiâ il cjastic dal lôr pecjât (both are to pay the punishment of their sin); a àn di murî cence fîs (they are to die without sons+). — *carnally +or children

Verse 21: Se un al spose la femine di so fradi (if a one weds the wife of his brother), al fâs une robe sporcje (he does a defiled matter), parcè che al à distaponade la nature di so fradi (for he has disconcealed the nature of his brother); no àn di vê fîs (they are not to have sons*). — *or children

Versets 22-27

Vocabulary: tignî (to keep), duncje (therefore), il cont (account), dut (all), la leç (law), un ordin (order), meti (to put), la pratiche (practice), il paîs (country), menâ (to lead), stâ (to dwell), butâ fûr (to cast forth), tornâ a butâ fûr (to cast back forth), lâ daûr di (to go behind), la usance (custom), il popul (people), (to make, to do), cori (to run), denant di (before), la robe (matter), ingomeâsi (to become nauseated), (to say), deventâ (to become), il paron (lord), la tiere (land, earth), (to give), la paronance (mastership), scori (to flow), il riul (stream), il lat (milk), la mîl (honey), a part (apart), altri (other), il nemâl (animal), mont (clean), soç (unclean), framieç di (amongst), un ucel (bird), sporcjâsi (to defile oneself), nissun (not any), la bestie (beast), strissinâsi (to shuffle oneself), viodi di (to see to), jessi (to be), sant (holy), un om (man), la femine (woman), clamâ (to call), il muart (dead one), un induvinin (soothsayer), vê di (to have to), copâ (to kill), clapadâ (to stone), il sanc (blood), colâ (to fall), tornâ a colâ (to fall back), parsore di (over).

Verse 22: Tignît duncje cont di dutis lis mês leçs (keep therefore account of all my laws) e di ducj i miei ordins (and of all my orders) e metêtju in pratiche (and put them into practice), par no che il paîs là che us meni a stâ (that the country whither I am leading you to dwell) no us torni a butâ fûr (may not cast you back forth).

Verse 23: No stait a lâ daûr des usancis dai popui (go not behind the customs of the people) che jo o ài fat cori denant di vualtris (whom I made run before you); a àn fatis dutis chestis robis (they did all these matters) e jo mi soi ingomeât di lôr (and I became nauseated by them).

Verse 24: A vualtris però us dîs (but unto you I say): o deventarês parons de lôr tiere (you will become lords of their land) e jo us e darai in paronance (and I shall give it to you in mastership), une tiere che a scorin a riui lat e mîl (a land where milk and honey flow by streamfuls). Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (I am the Lord your God), che us ài metûts a part di chei altris popui (who has put you apart from those other peoples).

Verse 25: Metêt a part i nemâi monts di chei soçs e (put apart the clean animals from those unclean and), framieç dai ucei (amongst the birds), chei soçs di chei monts (those unclean from those clean) e no stait a sporcjâsi cui nemâi (and defile not yourselves with animals) e cui ucei (and with birds) e cun nissune des bestiis che si strissinin su la tiere (and with any of the beasts which shuffle themselves on the earth), che jo ju ài metûts a part come soçs (which I have put apart as unclean).

Verse 26: Viodêt di jessi sants par me (see to being holy for me), parcè che jo, il Signôr, o soi sant (for I the Lord am holy) e us met a part di chei altris popui (and I am putting you apart from those other peoples) par che o sedis miei (that you may be mine).

Verse 27: L’om e la femine che (the man and the woman who), framieç di vualtris (amongst you), a clamin i muarts (call the dead) o che a fasin i induvinins (or who are soothsayers [or who do* the soothsayers]), o vês di copâju (are you to kill); o vês di clapadâju (you are to stone them) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them). — *The verb may be employed in Friulian in the matter of trades; for instance, al fâs il marangon means he is a carpenter, but translates literally as he does the carpenter. A fasin i induvinins (literally, they do the soothsayers) means they are soothsayers.