Friulian language series: Levitic 20, jo o voltarai la mê muse cuintri di chest om

The twentieth chapter of the book of Leviticus treats of: regulis cultuâls e cjastics (cultic rules and punishments); regulis morâls e cjastics (moral rules and punishments).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 20

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 20. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), il forest (foreigner), jessi a stâ (to dwell), framieç di (amongst), (to give), vê di (to have to), copâ (to kill), la int (people), il paîs (country), voltâ (to turn), la muse (face), cuintri di (against), un om (man), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), cualchidun (a one), il fin (objective), sporcjâ (to defile), il santuari (sanctuary), profanâ (to profane), il non (name), sant (holy), sierâ (to close), il voli (eye), denant di (before), la famee (family), butâsi (to cast oneself), la religjon (religion), il diu (god), compagn di (like), il pont (point), dâsi vie (to give oneself away), lâ di (to go unto), clamâ (to call), il muart (dead one), un induvinin (soothsayer), la persone (person), fâsi (to make oneself), duncje (therefore), viodi di (to see unto).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): tu ur disarâs ai fîs di Israel (thou shalt say unto the sons of Israel): chel dai fîs di Israel (that one of the sons of Israel) o dai forescj che a son a stâ framieç di vualtris (or of the foreigners who dwell amongst you) che i darà un dai siei fîs a Moloc (who will give one of his sons unto Moloch), si à di copâlu (is to be killed); la int dal paîs e à di copâlu (the people of the country are to kill him).

Verse 3: Ancje jo o voltarai la mê muse cuintri di chest om (also I shall turn my face against this man) e lu cjonçarai vie dal so popul (and shall cut him off from his people), parcè che i à dât cualchidun dai siei fîs a Moloc (for he hath given a one of his sons unto Moloch) cul fin di sporcjâ il gno santuari (with the objective of defiling my sanctuary) e di profanâ il gno non sant (and of profaning my holy name).

Verses 4-5: Se la int dal paîs e sierarà i vôi denant di chest om (if the people of the country will close their eyes before this man) cuant che lui i darà cualchidun dai siei fîs a Moloc (when he will give a one of his sons unto Moloch) e no lu coparà (and will not kill him), jo o voltarai la mê muse cuintri di chest om (I shall turn my face against this man) e cuintri de sô famee (and against his family) e o cjonçarai vie dal so popul (and shall cut off from his people) lui e chei che si butin te religjon dai dius compagn di lui (him and those who cast themselves into the religion of gods like him), al pont di dâsi vie a Moloc (unto the point of giving themselves away unto Moloch).

Verse 6: Se un al va (if a one go) di chei che a clamin i muarts e dai induvinins (unto those who call the dead and unto soothsayers) par butâsi cun lôr (to cast themselves unto them), jo o voltarai la mê muse cuintri di chê persone (I shall turn my face against that person) e le cjonçarai dal so popul (and shall cut him off from his people).

Verse 7: Fasêtsi duncje sants (make yourselves therefore holy) e viodêt di jessi sants (and see unto being holy), parcè che jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (for I am the Lord your God).

Versets 8-15

Vocabulary: tignî (to keep), il cont (account), la leç (law), meti (to put), la pratiche (practice), (to make, to do), sant (holy), pa la cuâl (therefore), la malegracie (ill manner), il pari (father), la mari (mother), vê di (to have to), copâ (to kill), il sanc (blood), colâ (to fall), tornâ a colâ (to fall back), parsore di (over), l’adulteri (adultery), la femine (wife, woman), il prossim (neighbour), tant… che (as much… as), un adultar (adulterer), une adultare (adulteress), distaponâ (to disconceal), la nature (nature), stes (very), ducj i doi (both), la brût (daughter-in-law), la robate (wicked matter), orent (abhorrent), (to go), la robe (matter), sposâ (to espouse), la fie (daughter), insieme cun (together with), l’incest (incest), brusâ (to burn), il fûc (fire), regnâ (to reign), (to give), il stramaç (couch), il nemâl (animal).

Verse 8: Tignît cont des mês leçs (keep ye account of my laws) e metêtlis in pratiche (and put them into practice). Jo o soi il Signôr che us fâs sants: I am the Lord who make you holy.

Verse 9: Pa la cuâl chel che i fâs malegraciis (therefore that one who maketh ill manners) a so pari o a sô mari (unto his father or unto his mother), si à di copâlu (is to be killed); i à fatis malegraciis a so pari e a sô mari (he hath made ill manners unto his father and unto his mother): il so sanc che al torni a colâ parsore di lui (let his blood fall back over him).

Verse 10: Chel che al fâs adulteri cu la femine dal so prossim (that one who commiteth* adultery with the wife of his neighbour), si à di copâ, tant l’adultar che l’adultare (as much the adulterer as the adulteress is to be killed). — *literally, doeth

Verse 11: Se un al à stât cu la femine di so pari (if a one have been* with the wife of his father), al à distaponade la nature stesse dal pari (he hath disconcealed the very+ nature of his father); si à di copâju ducj i doi (both are to be killed) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them). — *carnally +For information: when stes appears before the noun, I render it as same; when it appears after the noun, I render it as very.

Verse 12: Se un al à stât cu la brût (if a one have been* with his daughter-in-law), si à di copâju ducj i doi (both are to be killed): a àn fate une robate orende (they have done an abhorrent, wicked matter) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them). — *carnally

Verse 13: Se un al à stât cuntun om (if a one have been* with a man) come che si va cuntune femine (as one goeth* with a woman), ducj i doi a àn fate une robe orende (both have done an abhorrent matter). Si à di copâju ducj i doi (both are to be killed) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them). — *carnally

Verse 14: Se un al spose la fie (if a one espouse the daughter) insieme cu la mari (together with her mother), al fâs incest (he committeth* incest). Si à di brusâju cul fûc lui e lôr (they are to be burnt with fire, he and they), par no che al regni l’incest (that incest may not reign). — *literally, doeth

Verse 15: Chel che i dà il so stramaç a di un nemâl (that one who giveth his couch unto an animal), si à di copâlu (is to be killed) e o vês di copâ ancje il nemâl (and ye are to kill also the animal).

Versets 16-21

Vocabulary: la femine (woman, wife), sdongjâsi (to draw alongside), il nemâl (animal), sporcjâsi (to defile oneself), vê di (to have to), copâ (to kill), ducj i doi (both), il sanc (blood), colâ (to fall), tornâ a colâ (to fall back), parsore di (over), sposâ (to espouse), la sûr (sister), la fie (daughter), il pari (father), la mari (mother), cjalâ (to look {upon}), la nature (nature), la robate (wicked matter), orent (abhorrent), cjonçâ vie di (to cut off from), la presince (presence), il fi (son), il popul (people), distaponâ (to disconceal), paiâ (to pay), il cjastic (punishment), la tristerie (wickedness), (to go), intant di (during), la robe (matter), la risultive (spring), pa la cuâl (therefore), (to do), stes (same, very), la cjar (flesh), il barbe (uncle), il pecjât (sin), murî (to die), cence (without), il fradi (brother), sporc (defiled).

Verse 16: Se une femine si sdongje di un nemâl (if a woman draw alongside an animal) par sporcjâsi cun lui (to defile herself with it), tu âs di copâ la femine e il nemâl (thou art to kill the woman and the animal); si à di copâju ducj i doi (both are to be killed) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them).

Verse 17: Se un al spose sô sûr (if a one espouse his sister), fie di so pari o fie di sô mari (daughter of his father or daughter of his mother), e al cjale la sô nature (and he look upon her nature) e jê e cjale la nature di lui (and she look upon the nature of him), e je une robate orende (it is an abhorrent, wicked matter). Si à di cjonçâju vie ducj i doi (both are to be cut off) de presince dai fîs dal lôr popul (from the presence of the sons of their people). Chel che al à distaponade la nature di sô sûr (that one who hath disconcealed the nature of his sister), al à di paiâ il cjastic de sô tristerie (is to pay the punishment of his wickedness).

Verse 18: Se un al va cuntune femine (if a one go* with a woman) intant des sôs robis (during her matters+) e al distapone la sô nature (and disconceal her nature), al à distaponade la risultive dal so sanc (he hath disconcealed the spring of her blood); pa la cuâl o vês di cjonçâju vie ducj i doi dal lôr popul (therefore ye are to cut off both from their people). — *carnally +menstruations

Verse 19: No sta distaponâ (disconceal thou not) la nature de sûr di tô mari e de sûr di to pari (the nature of thy mother’s sister and of thy father’s sister). Chel che lu fâs (that one who doeth it), al distapone la sô stesse cjar (disconcealeth his same flesh). Ducj i doi a àn di paiâ (both are to pay) il cjastic de lôr tristerie (the punishment of their wickedness).

Verse 20: Se un al va cu la femine di so barbe (if a one go* with the wife of his uncle), al distapone la nature stesse di so barbe (he disconcealeth the very nature of his uncle); ducj i doi a àn di paiâ il cjastic dal lôr pecjât (both are to pay the punishment of their sin); a àn di murî cence fîs (they are to die without sons+). — *carnally +or children

Verse 21: Se un al spose la femine di so fradi (if a one espouse the wife of his brother), al fâs une robe sporcje (he doeth a defiled matter), parcè che al à distaponade la nature di so fradi (for he hath disconcealed the nature of his brother); no àn di vê fîs (they are not to have sons*). — *or children

Versets 22-27

Vocabulary: tignî (to keep), duncje (therefore), il cont (account), dut (all), la leç (law), un ordin (order), meti (to put), la pratiche (practice), il paîs (country), menâ (to lead), stâ (to dwell), butâ fûr (to cast forth), tornâ a butâ fûr (to cast back forth), lâ daûr di (to go behind), la usance (custom), il popul (people), (to make, to do), cori (to run), denant di (before), la robe (matter), ingomeâsi (to become nauseated), (to say), deventâ (to become), il paron (lord), la tiere (land, earth), (to give), la paronance (mastership), scori (to flow), il riul (stream), il lat (milk), la mîl (honey), a part (apart), altri (other), il nemâl (animal), mont (clean), soç (unclean), framieç di (amongst), un ucel (bird), sporcjâsi (to defile oneself), nissun (not any), la bestie (beast), strissinâsi (to drag oneself), viodi di (to see unto), jessi (to be), sant (holy), un om (man), la femine (woman), clamâ (to call), il muart (dead one), un induvinin (soothsayer), vê di (to have to), copâ (to kill), clapadâ (to stone), il sanc (blood), colâ (to fall), tornâ a colâ (to fall back), parsore di (over).

Verse 22: Tignît duncje cont di dutis lis mês leçs (keep ye therefore account of all my laws) e di ducj i miei ordins (and of all mine orders) e metêtju in pratiche (and put them into practice), par no che il paîs là che us meni a stâ (that the country whither I am leading you to dwell) no us torni a butâ fûr (may not cast you back forth).

Verse 23: No stait a lâ daûr des usancis dai popui (go ye not behind the customs of the people) che jo o ài fat cori denant di vualtris (whom I made run before you); a àn fatis dutis chestis robis (they did all these matters) e jo mi soi ingomeât di lôr (and I became nauseated by them).

Verse 24: A vualtris però us dîs (but unto you I say): o deventarês parons de lôr tiere (ye will become lords of their land) e jo us e darai in paronance (and I shall give it you in mastership), une tiere che a scorin a riui lat e mîl (a land where milk and honey flow by streamfuls). Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (I am the Lord your God), che us ài metûts a part di chei altris popui (who have put you apart from those other peoples).

Verse 25: Metêt a part i nemâi monts di chei soçs e (put ye apart the clean animals from those unclean and), framieç dai ucei (amongst the birds), chei soçs di chei monts (those unclean from those clean) e no stait a sporcjâsi cui nemâi (and defile not yourselves with animals) e cui ucei (and with birds) e cun nissune des bestiis che si strissinin su la tiere (and with any of the beasts which drag themselves on the earth), che jo ju ài metûts a part come soçs (which I have put apart as unclean).

Verse 26: Viodêt di jessi sants par me (see ye unto being holy for me), parcè che jo, il Signôr, o soi sant (for I the Lord am holy) e us met a part di chei altris popui (and am putting you apart from those other peoples) par che o sedis miei (that ye be mine).

Verse 27: L’om e la femine che (the man and the woman who), framieç di vualtris (amongst you), a clamin i muarts (call the dead) o che a fasin* i induvinins (or who are soothsayers), o vês di copâju (are ye to kill); o vês di clapadâju (ye are to stone them) e il lôr sanc che al torni a colâ parsore di lôr (and let their blood fall back over them). — *The verb may be employed in Friulian in the matter of trades; for instance, al fâs il marangon is a Friulian manner of expressing he is a carpenter.