Friulian language series: Levitic 18, regulis sui rapuarts sessuâi

In the matter of the codiç di santitât (code of holiness), the eighteenth chapter of the book of Leviticus treats of: regulis sui rapuarts sessuâi (rules regarding sexual relations).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 18

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 18. An archived version of the text is found here.

Versets 1-16

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), vê di (to have to), lâ daûr di (to go behind), la usance (custom), la tiere (land), stâ (to dwell), menâ (to lead), la leç (law), meti (to put), la pratiche (practice), un ordin (order), rispietâ (to respect), il comandament (commandment), duncje (therefore), midiant di (by way of), vivi (to live), nissun (not a one), tirâsi dongje (to draw oneself alongside), il sanc (blood), (to go), ofindi (to injure), il pari (father), la mari (mother), distaponâ (to disconceal), la nature (nature), la femine (wife), tratâsi di (to be question of), stes (very, same), la sûr (sister), la fie (daughter), tant… che (as much… as), nassi (to be born), la cjase (house), fûr (out), la cjar (flesh), il fradi (brother), ven a stâi (which is to say), la agne (aunt), la brût (daughter-in-law).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): dîsiur ai fîs di Israel (say to the sons of Israel): jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (I am the Lord your God).

Verse 3: No vês di lâ daûr des usancis de tiere dal Egjit (you are not to *go behind* the customs of the land of Egypt) là che o vês stât (where you have dwelt) ni di lâ daûr des usancis de tiere di Canaan (nor go behind the customs of the land of Canaan) là che us meni (whither I am leading you) ni di lâ daûr des lôr leçs (nor go behind their laws). — *as in follow; so for all instances thereof in this verse

Verse 4: O metarês in pratiche i miei ordins (you shall put into practice my orders) e o rispietarês lis mês leçs e i miei comandaments (and shall respect* my laws and my commandments), metintju in pratiche (in putting them into practice). Jo o soi il Signôr, vuestri Diu: I am the Lord your God. — *as in keep

Verse 5: O rispietarês duncje i miei comandaments e i miei ordins (you shall therefore respect* my commands and my orders), che (which), midiant di lôr (by way of them), chel che ju metarà in pratiche al vivarà (that one who puts [will put] them into practice shall live). Jo o soi il Signôr: I am the Lord. — *as in keep

Verse 6: Nissun nol à di tirâsi dongje di une dal so sanc (not a one is to draw near to a one of his blood) par lâ cun jê (to go* with her). Jo o soi il Signôr: I am the Lord. — *carnally

Verse 7: No sta ofindi to pari lant cun tô mari (injure not your father in going* with your mother): e je tô mari (she is your mother); no tu âs di distaponâ la sô nature (you are not to disconceal her nature+). — *carnally +euphemism for one’s secret parts; to ‘disconceal the nature’ of another is to uncover the nakedness of that person’s private flesh in sexual relations; so for all instances thereof in this chapter

Verse 8: No tu âs di distaponâ la nature de femine di to pari (you are not to disconceal the nature of your father’s wife); si trate de nature stesse di to pari (it is question of your father’s very* nature). — *For information: when stes appears before the noun, I render it as same; when it appears after the noun, I render it as very.

Verse 9: No tu âs di distaponâ la nature di tô sûr (you are not to disconceal the nature of your sister), fie di to pari o fie di tô mari (daughter of your father or daughter of your mother), tant nassude in cjase che fûr (as much born in house as out).

Verse 10: No tu âs di distaponâ la nature de fie di to fi o de fie di tô fie (you are not to disconceal the nature of your son’s daughter or of your daughter’s daughter), parcè che si trate de tô stesse nature (for it is question of your same nature).

Verse 11: No tu âs di distaponâ la nature de fie de femine di to pari (you are not to disconceal the nature of your father’s wife’s daughter), nassude te tô cjase (born in your house): e je tô sûr (she is your sister).

Verse 12: No tu âs di distaponâ la nature de sûr di to pari (you are not to disconceal the nature of your father’s sister); e je cjar di to pari (she is flesh of your father).

Verse 13: No tu âs di distaponâ la nature de sûr di tô mari (you are not to disconceal the nature of your mother’s sister), parcè che e je cjar di tô mari (for she is flesh of your mother).

Verse 14: No tu âs di distaponâ la nature dal fradi di to pari (you are not to disconceal the nature of your father’s brother), ven a stâi no tu âs di lâ cu la sô femine (which is to say, you are not to go* with his wife); e je tô agne (she is your aunt). — *carnally

Verse 15: No tu âs di distaponâ la nature di tô brût (you are not to disconceal the nature of your daughter-in-law): e je la femine di to fi (she is the wife of your son); no tu âs di distaponâ la sô nature (you are not to disconceal her nature).

Verse 16: No tu âs di distaponâ la nature de femine di to fradi (you are not to disconceal the nature of your brother’s wife): si trate de nature stesse di to fradi (it is question of your brother’s very nature).

Versets 17-22

Vocabulary: vê di (to have to), distaponâ (to disconceal), la nature (nature), la femine (woman), insieme cun (together with), la fie (daughter), e nancje (nor), cjoli (to take), il fi (son), il parint (relative), il sanc (blood), la robe (matter), orent (abhorrent), la sûr (sister), ancjemò (yet), la vite (life), lâ dongje (to go alongside), intant che (whilst), soç (unclean), par vie di (on account of), distirâsi (to lie oneself down), il prossim (neighbour), deventâ (to become), la colpe (fault), lassâ (to let), nissun (not a one), butâ (to cast), profanâ (to profane), il non (name), (to go), un om (man), la porcarie (filthy deed).

Verse 17: No tu âs di distaponâ la nature di une femine (you are not to disconceal the nature of a woman) insieme cun chê di sô fie (together with that of her daughter); e nancje no tu âs di cjoli la fie dal fi e la fie de fie di chê femine (nor are you to take the daughter of the son or the daughter of the daughter of that woman) par distaponâi la nature (to disconceal her nature); a son parincj di sanc (they are blood relatives); e je une robe orende (it is an abhorrent matter).

Verse 18: No tu âs di cjoli une femine insieme cun sô sûr (you are not to take a woman together with her sister), par distaponâ la sô nature (to disconceal her nature) cuant che la tô femine e je ancjemò in vite (when your wife is yet in life).

Verse 19: No tu âs di lâ dongje di une femine (you are not to go* alongside a woman) par distaponâ la sô nature (to disconceal her nature) intant ch’e je soce par vie des sôs robis (whilst she is unclean on account of her matters+). — *carnally +euphemism for menstruations

Verse 20: No tu âs di distirâti cu la femine dal to prossim (you are not to lie yourself down with the wife of your neighbour), deventant soç par colpe di jê (in becoming unclean by fault of her).

Verse 21: No tu âs di lassâ che nissun dai tiei fîs (you are not to let that a one of your sons) al sedi butât cun Moloc (be cast unto [with] Moloch) e no tu âs di profanâ il non dal to Diu (and you are not to profane the name of your God). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verse 22: No tu âs di lâ cuntun om come che si va cuntune femine (you are not to go* with a man as one goes* with a woman); e je une porcarie (it is a filthy deed). — *carnally

Versets 23-30

Vocabulary: vê di (to have to), (to give), il stramaç (couch), nissun (not any), il nemâl (animal), sporcjâ (to defile), la femine (woman), dâsi (to give oneself), la robe (matter), (to make, to do), il riviel (repugnance), dut (all), il popul (people), scjampâ (to flee), denant di (before), la tiere (land), insoçâ (to make unclean), par chel (wherefore), cjastiâ (to punish), il pecjât (sin), gomitâ (to vomit), un abitant (inhabitant), invezit (on the other hand), meti (to put), la pratiche (practice), la leç (law), il comandament (commandment), la porcarie (filthy deed), la riunde (extraction), il puest (place), il vignadiç (one from away), jessi a stâ (to dwell), framieç di (amongst), la robate (wicked matter), la int (people), chi (here), prin di (before), stâ (to dwell), atent (attentive), cjonçâ vie di (to cut off from), duncje (therefore), un ordin (order), lâ daûr di (to go behind), la usance (custom), vergognôs (shameful), praticâ (to practise), cussì (so).

Verse 23: No tu âs di dâi il to stramaç a nissun nemâl (you are not to give your couch to any animal), sporcjantti cun lui (in defiling yourself with it): ni une femine no à di dâsi a un nemâl (nor is a woman to give herself to an animal). E je une robe ch’e fâs riviel: it is a matter which makes repugnance.

Verse 24: No vês di sporcjâsi cun nissune di chestis robis (you are not to defile yourselves with any of these matters); cun dutis chestis robis si son sporcjâts (with all these matters did they defile themselves) i popui che jo o stoi fasint scjampâ denant di vualtris (the peoples whom I am making flee before you).

Verse 25: La tiere e je stade insoçade (the land was made unclean), par chel jo o cjastii in jê il so pecjât (wherefore I punish therein its sin) e la tiere e à gomitât i siei abitants (and the land vomited its inhabitants).

Verses 26-27: Vualtris invezit o metarês in pratiche lis mês leçs e i miei comandaments (you, on the other hand, shall put into practice my laws and my commandments) e no fasarês nissune di chestis porcariis (and shall not do any of these filthy deeds), ni chel che al è di riunde dal puest ni il vignadiç che al è a stâ framieç di vualtris (neither that one who is of extraction of the place nor the one from away who dwells amongst you), parcè che dutis chestis robatis lis à fatis la int ch’e jere chi prin di vualtris (for all these wicked matters did the people do who were here before you) e la tiere si è dute sporcjade (and the land was made all unclean).

Verse 28: Stait atents che (dwell attentive that), sporcjantle (in defiling it), no us gomiti ancje vualtris (it not vomit also you) come ch’e à gomitât la int ch’e jere a stâ chi prin di vualtris (as it vomited the people who would dwell here before you).

Verse 29: Parcè che chei che a fasaran une di chestis porcariis (for those who do [will do] one of these filthy deeds) a saran cjonçâts vie dal lôr popul (shall be cut off from their people).

Verse 30: O metarês duncje in pratiche i miei ordins (you shall therefore put into practice my orders) e no larês daûr di nissune di chês usancis vergognosis (and shall not *go behind* any of those shameful customs) che a àn vût praticât prin di vualtris (which they happened to practise before you) e cussì no si sporcjarês (and so shall you not defile yourselves). Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu: I am the Lord your God. — *as in follow