Friulian language series: Levitic 18, regulis sui rapuarts sessuâi

The eighteenth chapter of the book of Leviticus treats of: regulis sui rapuarts sessuâi (rules regarding sexual relations).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 18

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 18. An archived version of the text is found here.

Versets 1-16

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), vê di (to have to), lâ daûr di (to go behind), la usance (custom), la tiere (land), stâ (to dwell), menâ (to lead), la leç (law), meti (to put), la pratiche (practice), un ordin (order), rispietâ (to respect), il comandament (commandment), duncje (therefore), midiant di (by way of), vivi (to live), nissun (not a one), tirâsi dongje (to draw oneself alongside), il sanc (blood), (to go), ofindi (to injure), il pari (father), la mari (mother), distaponâ (to disconceal), la nature (nature), la femine (wife), tratâsi di (to be question of), stes (very, same), la sûr (sister), la fie (daughter), tant… che (as much… as), nassi (to be born), la cjase (house), fûr (out), la cjar (flesh), il fradi (brother), ven a stâi (which is to say), la agne (aunt), la brût (daughter-in-law).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): dîsiur ai fîs di Israel (say to the sons of Israel): jo o soi il Signôr, il vuestri Diu (I am the Lord your God).

Verse 3: No vês di lâ daûr des usancis de tiere dal Egjit (you are not to *go behind* the customs of the land of Egypt) là che o vês stât (where you have dwelt) ni di lâ daûr des usancis de tiere di Canaan (nor go behind the customs of the land of Canaan) là che us meni (whither I am leading you) ni di lâ daûr des lôr leçs (nor go behind their laws). — *as in follow; so for all instances thereof in this verse

Verse 4: O metarês in pratiche i miei ordins (you shall put into practice my orders) e o rispietarês lis mês leçs e i miei comandaments (and shall respect* my laws and my commandments), metintju in pratiche (in putting them into practice). Jo o soi il Signôr, vuestri Diu: I am the Lord your God. — *as in keep

Verse 5: O rispietarês duncje i miei comandaments e i miei ordins (you shall therefore respect* my commands and my orders), che (which), midiant di lôr (by way of them), chel che ju metarà in pratiche al vivarà (that one who puts [will put] them into practice shall live). Jo o soi il Signôr: I am the Lord. — *as in keep

Verse 6: Nissun nol à di tirâsi dongje di une dal so sanc (not a one is to draw near to a one of his blood) par lâ cun jê (to go* with her). Jo o soi il Signôr: I am the Lord. — *carnally

Verse 7: No sta ofindi to pari lant cun tô mari (injure not thy father in going* with thy mother): e je tô mari (she is thy mother); no tu âs di distaponâ la sô nature (thou art not to disconceal her nature+). — *carnally +euphemism for one’s secret parts; to ‘disconceal the nature’ of another is to uncover the nakedness of that person’s private flesh in sexual relations; so for all instances thereof in this chapter

Verse 8: No tu âs di distaponâ la nature de femine di to pari (thou art not to disconceal the nature of thy father’s wife); si trate de nature stesse di to pari (it is question of thy father’s very* nature). — *For information: when stes appears before the noun, I render it as same; when it appears after the noun, I render it as very.

Verse 9: No tu âs di distaponâ la nature di tô sûr (thou art not to disconceal the nature of thy sister), fie di to pari o fie di tô mari (daughter of thy father or daughter of thy mother), tant nassude in cjase che fûr (as much born in house as out).

Verse 10: No tu âs di distaponâ la nature de fie di to fi o de fie di tô fie (thou art not to disconceal the nature of thy son’s daughter or of thy daughter’s daughter), parcè che si trate de tô stesse nature (for it is question of thy same nature).

Verse 11: No tu âs di distaponâ la nature de fie de femine di to pari (thou art not to disconceal the nature of thy father’s wife’s daughter), nassude te tô cjase (born in thy house): e je tô sûr (she is thy sister).

Verse 12: No tu âs di distaponâ la nature de sûr di to pari (thou art not to disconceal the nature of thy father’s sister); e je cjar di to pari (she is flesh of thy father).

Verse 13: No tu âs di distaponâ la nature de sûr di tô mari (thou art not to disconceal the nature of thy mother’s sister), parcè che e je cjar di tô mari (for she is flesh of thy mother).

Verse 14: No tu âs di distaponâ la nature dal fradi di to pari (thou art not to disconceal the nature of thy father’s brother), ven a stâi no tu âs di lâ cu la sô femine (which is to say, thou art not to go* with his wife); e je tô agne (she is thine aunt). — *carnally

Verse 15: No tu âs di distaponâ la nature di tô brût (thou art not to disconceal the nature of thy daughter-in-law): e je la femine di to fi (she is the wife of thy son); no tu âs di distaponâ la sô nature (thou art not to disconceal her nature).

Verse 16: No tu âs di distaponâ la nature de femine di to fradi (thou art not to disconceal the nature of thy brother’s wife): si trate de nature stesse di to fradi (it is question of thy brother’s very nature).

Versets 17-22

Vocabulary: vê di (to have to), distaponâ (to disconceal), la nature (nature), la femine (woman), insieme cun (together with), la fie (daughter), e nancje (nor), cjoli (to take), il fi (son), il parint (relative), il sanc (blood), la robe (matter), orent (abhorrent), la sûr (sister), ancjemò (yet), la vite (life), lâ dongje (to go alongside), intant che (whilst), soç (unclean), par vie di (on account of), distirâsi (to lie oneself down), il prossim (neighbour), deventâ (to become), la colpe (fault), lassâ (to let), nissun (not a one), butâ (to cast), profanâ (to profane), il non (name), (to go), un om (man), la porcarie (filthy deed).

Verse 17: No tu âs di distaponâ la nature di une femine (thou art not to disconceal the nature of a woman) insieme cun chê di sô fie (together with that of her daughter); e nancje no tu âs di cjoli la fie dal fi e la fie de fie di chê femine (nor art thou to take the daughter of the son or the daughter of the daughter of that woman) par distaponâi la nature (to disconceal her nature); a son parincj di sanc (they are blood relatives); e je une robe orende (it is an abhorrent matter).

Verse 18: No tu âs di cjoli une femine insieme cun sô sûr (thou art not to take a woman together with her sister), par distaponâ la sô nature (to disconceal her nature) cuant che la tô femine e je ancjemò in vite (when thy wife is yet in life).

Verse 19: No tu âs di lâ dongje di une femine (thou art not to go* alongside a woman) par distaponâ la sô nature (to disconceal her nature) intant ch’e je soce par vie des sôs robis (whilst she is unclean on account of her matters+). — *carnally +euphemism for menstruations

Verse 20: No tu âs di distirâti cu la femine dal to prossim (thou art not to lie thyself down with the wife of thy neighbour), deventant soç par colpe di jê (in becoming unclean by fault of her).

Verse 21: No tu âs di lassâ che nissun dai tiei fîs (thou art not to let that a one of thy sons) al sedi butât cun Moloc (be cast unto [with] Moloch) e no tu âs di profanâ il non dal to Diu (and thou art not to profane the name of thy God). Jo o soi il Signôr: I am the Lord.

Verse 22: No tu âs di lâ cuntun om come che si va cuntune femine (thou art not to go* with a man as one goes* with a woman); e je une porcarie (it is a filthy deed). — *carnally

Versets 23-30

Vocabulary: vê di (to have to), (to give), il stramaç (couch), nissun (not any), il nemâl (animal), sporcjâ (to defile), la femine (woman), dâsi (to give oneself), la robe (matter), (to make, to do), il riviel (repugnance), dut (all), il popul (people), scjampâ (to flee), denant di (before), la tiere (land), insoçâ (to make unclean), par chel (wherefore), cjastiâ (to punish), il pecjât (sin), gomitâ (to vomit), un abitant (inhabitant), invezit (on the other hand), meti (to put), la pratiche (practice), la leç (law), il comandament (commandment), la porcarie (filthy deed), la riunde (extraction), il puest (place), il vignadiç (one from away), jessi a stâ (to dwell), framieç di (amongst), la robate (wicked matter), la int (people), chi (here), prin di (before), stâ (to dwell), atent (attentive), cjonçâ vie di (to cut off from), duncje (therefore), un ordin (order), lâ daûr di (to go behind), la usance (custom), vergognôs (shameful), praticâ (to practise), cussì (so).

Verse 23: No tu âs di dâi il to stramaç a nissun nemâl (thou art not to give thy couch to any animal), sporcjantti cun lui (in defiling thyself with it): ni une femine no à di dâsi a un nemâl (nor is a woman to give herself to an animal). E je une robe ch’e fâs riviel: it is a matter which makes repugnance.

Verse 24: No vês di sporcjâsi cun nissune di chestis robis (you are not to defile yourselves with any of these matters); cun dutis chestis robis si son sporcjâts (with all these matters did they defile themselves) i popui che jo o stoi fasint scjampâ denant di vualtris (the peoples whom I am making flee before you).

Verse 25: La tiere e je stade insoçade (the land was made unclean), par chel jo o cjastii in jê il so pecjât (wherefore I punish therein its sin) e la tiere e à gomitât i siei abitants (and the land vomited its inhabitants).

Verses 26-27: Vualtris invezit o metarês in pratiche lis mês leçs e i miei comandaments (you, on the other hand, shall put into practice my laws and my commandments) e no fasarês nissune di chestis porcariis (and shall not do any of these filthy deeds), ni chel che al è di riunde dal puest ni il vignadiç che al è a stâ framieç di vualtris (neither that one who is of extraction of the place nor the one from away who dwells amongst you), parcè che dutis chestis robatis lis à fatis la int ch’e jere chi prin di vualtris (for all these wicked matters did the people do who were here before you) e la tiere si è dute sporcjade (and the land was made all unclean).

Verse 28: Stait atents che (dwell attentive that), sporcjantle (in defiling it), no us gomiti ancje vualtris (it not vomit you, also you) come ch’e à gomitât la int ch’e jere a stâ chi prin di vualtris (as it vomited the people who would dwell here before you).

Verse 29: Parcè che chei che a fasaran une di chestis porcariis (for those who do [will do] one of these filthy deeds) a saran cjonçâts vie dal lôr popul (shall be cut off from their people).

Verse 30: O metarês duncje in pratiche i miei ordins (you shall therefore put into practice my orders) e no larês daûr di nissune di chês usancis vergognosis (and shall not *go behind* any of those shameful customs) che a àn vût praticât prin di vualtris (which they happened to practise before you) e cussì no si sporcjarês (and so will you not defile yourselves). Jo o soi il Signôr, il vuestri Diu: I am the Lord your God. — *as in follow