Ukrainian language series: Буття 2, Едем

The second chapter of the book of Genesis treats of: суботній відпочинок (sabbatic rest); Едем (Eden); джерела та ріки (springs and rivers); доручення людині (charging of mankind); людина й тварини (mankind and animals); жінка (woman).

Read Буття 2

To read the Ukrainian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Переклад Хоменка and consult Буття 2. An archived version of the text is found here.

Вірш 1

Так закінчено (so were finished) небо (the heaven) й землю (and the earth) з усіма її оздобами (with all its adornment).

Vocabulary: так (so), закінчити (pf.3, to finish), небо (n.1, heaven), й (and), земля (f.2, earth), з (with), увесь (2, all), її (f.2, her), оздоба (f.2, adornment).

With the impersonal past form закінчено, both небо and земля take their accusative forms: небо, землю. This impersonal past form may rendered in English by the use of the passive.

Declension of небо (n.)

sing. pl.
nom. небо небеса
gen. неба небес
dat. небу небесам
acc. небо небеса
instr. небом небесами
loc. небі небесах
voc. небо небеса

Вірш 2

Бог закінчив (God finished) сьомого дня (on the seventh day) своє діло (his work), що його творив був (which he had been fashioning), і спочив (and he rested) сьомого дня (on the seventh day) від усього свого діла (from all his work), що творив був (which he had been fashioning).

Vocabulary: Бог (m., God), закінчити (pf.3, to finish), сьомий (1, seventh), день (m., day), свій (one’s own), діло (n.1, work), що (which), його (n.2 [acc.], it), творити (impf.2, to fashion), бути (impf.1, to be), і (and), спочити (pf.2, to rest), від (from), увесь (2, all).

Whereas творив means he was fashioning, творив був means he had been fashioning. The employment of the genitive in сьомого дня conveys that which English does with the preposition on, whence the rendering on the seventh day.

Declension of діло (n.)

sing. pl.
nom. діло діла
gen. діла діл
dat. ділу ділам
acc. діло діла
instr. ділом ділами
loc. ділі ділах
voc. діло діла

Вірш 3

І благословив Бог сьомий день (and God blessed the seventh day) і освятив його (and sanctified it); того бо дня (for on that day) спочив Бог (did God rest) від усього свого діла (from all his work), що творячи зробив був (which, in fashioning, he had made).

Vocabulary: і (and), благословити (pf.4, to bless), Бог (m., God), сьомий (1, seventh), день (m., day), освятити (pf.3, to sanctify), він (m., he), той (that), бо (for), спочити (pf.2, to rest), від (from), увесь (2, all), свій (one’s own), діло (n.1, work), що (which), творити (impf.2, to fashion), зробити (pf.2, to make).

Of він (he), його (him) is the accusative form; його takes the rendering it in this verse rather than him, for it refers not to a male person but to the seventh day. The employment of the genitive in того дня conveys that which English does with the preposition on, whence the rendering on that day. In того бо дня, the Ukrainian for for is interposed between того and дня. Found in this verse is творячи (in fashioning), which takes the same ending as кажучи (in saying), encountered in Буття 1:22. Whereas зробив means he made, зробив був means he had made.

Вірш 4

Таке було походження неба й землі (such was the origin of the heaven and the earth), коли сотворено їх (when they were created).Коли Господь Бог творив небо й землю (when the Lord God had been fashioning the heaven and the earth),

Vocabulary: такий (2, such), бути (impf.1, to be), походження (n.2, origin), небо (n.1, heaven), й (and), земля (f.2, earth), коли (2, when), сотворити (pf.3, to create), їх (them), Господь (m.2, Lord), Бог (m., God), творити (impf.2, to fashion).

The feminine земля appears twice: once in genitive form землі (of the earth); and once in accusative form землю (comparable to a direct object). Consider the impersonal past form сотворено with закінчено from verse 1 (закінчитизакінчено; сотворитисотворено); the accusative is employed with these impersonal forms in the Ukrainian, whereas the English rendering is a passive one: коли сотворено їх (when they were created); так закінчено небо й землю (so were finished the heaven and the earth). In a different context altogether, these impersonal forms could possibly be rendered in English by the use of the impersonal, third-person singular one and a direct object (accusative); for instance: закінчено їх (one finished them); сотворено їх (one created them); however, a rendering of this sort is altogether impossible in this context, for the creation of the heaven and the earth was not carried out by some unspecified man or men as the impersonal one would suggest, but by Господь Бог (the Lord God), wherefore the passive must be used.

Вірш 5

не було ще на землі (there was not yet on the earth) ніякої польової рослини (any field plant) й не росла ще ніяка трава на полі (and would not yet grow any grass in the field), бо Господь Бог не посилав дощу на землю (for the Lord God was not sending rain onto the earth), і не було людини (and there was not mankind), щоб порати землю (to till the earth).

Vocabulary: не (not), бути (impf.1, to be), ще (yet), на (on), земля (f.2, earth), ніякий (2, not any), польовий (3, field-), рослина (f.2, plant), й (and), рости (impf.2, to grow), трава (f.2, grass), поле (n.1, field), бо (for), Господь (m.2, Lord), Бог (m., God), посилати (impf.3, to send), дощ (m., rain), людина (f.2, mankind), щоб ({in order} to), порати (impf.1, to till).

The use of the accusative after на in на землю (onto the earth) conveys movement, whereas the use of the locative after на in на землі (on the earth) conveys location. The locative is employed in на полі (in the field).

Declension of поле (n.)

sing. pl.
nom. поле поля
gen. поля полів
піль
dat. полю полям
acc. поле поля
instr. полем полями
loc. полі полях
voc. поле поля

Вірш 6

Але виходила волога з землі (but a moisture would come forth from the earth) й напувала всю поверхню землі (and would water all the surface of the earth).

Vocabulary: але (but), виходити (impf.2, to come forth), волога (f.2, moisture), з (from), земля (f.2, earth), й (and), напувати (impf.3, to water), весь (all), поверхня (f.2, surface).

Imperfective verbs convey ongoing nature; the use of would in the English renderings of this verse is not that of the conditional but of the habitual past.

Declension of поверхня (f.)

sing. pl.
nom. поверхня поверхні
gen. поверхні поверхонь
dat. поверхні поверхням
acc. поверхню поверхні
instr. поверхнею поверхнями
loc. поверхні поверхнях
voc. поверхне поверхні

Вірш 7

Тоді Господь Бог утворив чоловіка (then the Lord God formed man) з земного пороху (from the land dust) та вдихнув йому в ніздрі (and breathed unto him into the nostrils) віддих життя (the breath of life), і чоловік став живою істотою (and man became a living creature).

Vocabulary: тоді (2, then), Господь (m.2, Lord), Бог (m., God), утворити (pf.3, to form), чоловік (m.3, man), з (from), земний (2, land-), порох (m.1, dust), та (and), вдихнути (pf.2, to breathe), йому (2, unto him), в (into), ніздря (f.1, nostril), віддих (m.1, breath), життя (n.2, life), і (and), стати (pf.1, to become), живий (2, living), істота (f.2, creature).

Та вдихнув йому в ніздрі (and he breathed unto him into the nostrils) is a Ukrainian manner of saying and he breathed into his nostrils.

Declension of порох (m.)

sing. pl.
nom. порох порохи
gen. пороху порохів
dat. порохові
пороху
порохам
acc. порох порохи
instr. порохом порохами
loc. поросі порохах
voc. пороху порохи

Вірш 8

Господь Бог насадив сад у Едемі (the Lord God planted a garden in Eden), на сході (in the east), й оселив там чоловіка (and settled there the man), що його був утворив (whom he had formed).

Vocabulary: Господь (m.2, Lord), Бог (m., God), насадити (pf.3, to plant), сад (m., garden), у (in), Едем (m.2, Eden), на (in), схід (m., east), й (and), оселити (pf.3, to settle), там (there), чоловік (m.3, man), що (which), його (m.2 [acc.], him), утворити (pf.3, to form).

Declension of чоловік (m.)

sing. pl.
nom. чоловік чоловіки
gen. чоловіка чоловіків
dat. чоловікові
чоловіку
чоловікам
acc. чоловіка чоловіків
instr. чоловіком чоловіками
loc. чоловіку
чоловікові
чоловіках
voc. чоловіче чоловіки

Вірш 9

І виростив Господь Бог (and the Lord God brought forth) із землі (from the earth) всяке дерево (every tree), принадне на погляд (enticing to the sight) і добре для поживи (and good for food), і дерево життя посеред саду (and the tree of life in the middle of the garden) та й дерево пізнання добра й зла (and the tree of the knowledge of good and ill).

Note: Beginning at this verse, not every Ukrainian word will appear in the vocabulary lists. Certain high frequency words (for instance, і, на, та, з, Бог) which have appeared numerous times already will be omitted. New vocabulary will always be included, as will most other key vocabulary items, even those which have appeared before. The reader may always refer to the English renderings in case of doubt.

Vocabulary: виростити (pf.1, to bring forth), із (from), земля (f.2, earth), всякий (every), дерево (n.1, tree), принадний (2, enticing), погляд (m.1, sight), добрий (1, good), пожива (f.2, food), життя (n.2, life), посеред (3, in the middle), сад (m., garden), пізнання (n.2, knowledge), добро (n.2, good), зло (n., ill).

Declension of сад (m.)

sing. pl.
nom. сад сади
gen. саду садів
dat. садові
саду
садам
acc. сад сади
instr. садом садами
loc. саду садах
voc. саде сади

Вірш 10

Едему ж виходила ріка (now out of Eden would a river flow forth), щоб зрошувати сад (to water the garden), і звідти розділялась вона (and thence would it divide itself) на чотири течії (into four flowings).

Vocabulary: Едем (m.2, Eden), виходити (impf.2, to come forth), ріка (f.2, river), щоб ({in order} to), зрошувати (impf.1, to water), сад (m., garden), звідти (1, thence), розділятися (impf.3, to divide oneself), чотири (2, four), течія (f.3, flowing).

The genitive form Едему means out of Eden. The reflexive ся ending may be abbreviated to сь (as in розділялась), except before consonants which are phonetically similar: с, з, ц, ж, т, д, ч; this may also be done for stylistic reasons.

Вірш 11

Ім’я першоїПішон (the name of the first is Pishon); це та (this is that), що обтікає ввесь Хавіла-край (which flows round all the country of Havilah [all the Havilah-country]), де є золото (where there is gold).

Vocabulary: ім’я (n.2, name), перша (f.1, first {one}), це (this), та (f., that {one}), обтікати (impf.3, to flow round), ввесь (all), край (m., country), де (where), бути (impf.1, to be), є (is), золото (n.1, gold).

The Ukrainian for first is перший (masculine), перша (feminine), перше (neuter); in this verse, the feminine перша is employed not as an adjective but as a noun meaning the first one — it is feminine for it refers to a river (ріка), which is a feminine noun in Ukrainian.

Вірш 12

А золото цього ж краю добре: now the gold of this country is good. Там же є пахуча смола й онікс-камінь: and there is fragrant resin and onyx stone.

Vocabulary: золото (n.1, gold), цей (this), край (m., country), добрий (1, good), там (there), бути (impf.1, to be), є (is), пахучий (2, fragrant), смола (f.2, resin), онікс (m.1, onyx), камінь (m.1, stone).

I have taken the combined used of а and ж in the first sentence as now; in the second sentence, I have taken же as and. Цього and краю are the genitive forms of цей and край; цього краю means of this country. Given that золото is a neuter noun, the Ukrainian for good is here found in its neuter form добре.

Declension of край (m.)

sing. pl.
nom. край краї
gen. краю країв
dat. краєві
краю
краям
acc. край краї
instr. краєм краями
loc. краю
краї
краях
voc. краю краї

Вірш 13

Ім’я другої рікиГіхон (the name of the second river is Gihon); вона обтікає ввесь Куш-край (it flows round all the country of Cush [all the Cush-country]).

Vocabulary: ім’я (n.2, name), другий (1, second), ріка (f.2, river), обтікати (impf.3, to flow round), ввесь (all), край (m., country).

Declension of ріка (f.)

sing. pl.
nom. ріка ріки
gen. ріки рік
dat. ріці рікам
acc. ріку ріки
instr. рікою ріками
loc. ріці ріках
voc. ріко ріки

Вірш 14

Ім’я третьої рікиТигр (the name of the third river is Tigris); вона тече на схід від Ашшуру (it flows to the east of Asshur). Четверта ж рікаЕфрат: and the fourth river is the Euphrates.

Vocabulary: ім’я (n.2, name), третій (1, third), ріка (f.2, river), текти (impf.2, to flow), схід (m., east), четвертий (2, fourth).

Compare на схід (to the east) from this verse with на сході (in the east) from verse 8; на схід employs the accusative, whereas на сході employs the locative.

Вірш 15

Узяв Господь Бог чоловіка (the Lord God took the man) й осадив його в Едемському саді (and set him into the Edenic garden) порати його й доглядати його (to till it and to tend it).

Vocabulary: узяти (pf.2, to take), чоловік (m.3, man), осадити (pf.3, to set), Едемський (2, Edenic), сад (m., garden), порати (impf.1, to till), доглядати (impf.3, to tend).

Едемський is an adjective: Edenic. Appearing three times in this verse is the accusative його: in its first instance, it is rendered as the English direct object him for it refers to the man; in its second and third instances, it takes the rendering it for it refers to the garden.

Вірш 16

Та й дав Господь Бог (and the Lord God gave) чоловікові (to the man) таку заповідь (such commandment): з усякого дерева (from every tree) в саду (in the garden) їстимеш (shalt thou eat);

Vocabulary: дати (pf.1, to give), чоловік (m.3, man), такий (2, such), заповідь (f.1, commandment), усякий (2, every), дерево (n.1, tree), сад (m., garden), їсти (impf.1, to eat).

The verb їстимеш is second-person singular: thou shalt eat. At this point, I must point out to the reader that I employ the traditional second-person singular thou in the Ukrainian study, and reserve you for second-person plural. This distinction is not observed in the Friulian and Polish studies, where you is employed for both persons, following contemporary English usage. The reader ought to bear these differences in mind if he is consulting the English renderings across the three language studies on this site. At any rate, these three different language studies are to be taken as three separate works.

Declension of дерево (n.)

sing. pl.
nom. дерево дерева
gen. дерева дерев
dat. дереву деревам
acc. дерево дерева
instr. деревом деревами
loc. дереві деревах
voc. дерево дерева

Вірш 17

з дерева ж (whereas from the tree) пізнання добра й зла (of the knowledge of good and ill) не їстимеш (shalt thou not eat), бо того самого дня (for on that same day), коли з нього скуштуєш (when therefrom thou hast [wilt have] a taste), напевно вмреш (surely thou shalt die).

Vocabulary: дерево (n.1, tree), пізнання (n.2, knowledge), добро (n.2, good), зло (n., ill), їсти (impf.1, to eat), бо (for), той (that), самий (2, same), день (m., day), коли (2, when), скуштувати (pf.3, to have a taste), напевно (2, surely), вмерти (pf.2, to die).

In this verse, ж takes the sense of whereas or but. Нього is a genitive from, from він; з нього means from it; therefrom, or of it; thereof.

Вірш 18

Тоді сказав Господь Бог (then the Lord God said): не добре чоловікові бути самому (it is not good that the man be alone); сотворю йому поміч (I will create unto him a help), відповідну для нього (meet for him).

Vocabulary: тоді (2, then), сказати (pf.2, to say), добрий (1, good), чоловік (m.3, man), бути (impf.1, to be), самий (2, alone), сотворити (pf.3, to create), поміч (f.1, help), відповідний (3, meet).

A number of different conjugations of the perfective verb сотворити have hitherto appeared, namely: сотворив (he created); сотворімо (let us create); сотворю (I will create). The adjective відповідний means meet; відповідну is feminine accusative in form, for it modifies the feminine accusative поміч.

Declension of поміч (f.)

sing. pl.
nom. поміч помочі
gen. помочі помочей
dat. помочі помочам
acc. поміч помочі
instr. поміччю помочами
loc. помочі помочах
voc. помоче помочі

Вірш 19

І сотворив Господь Бог з землі (and the Lord God created from the earth) всіляких польових звірів (all the field beasts) і всіляких птахів піднебесних (and all the birds under the heaven [and all the underheavenly birds]) і привів їх до чоловіка побачити (and brought them to the man to see), як він назве їх (how he would name them); як саме чоловік назве кожне живе сотворіння (how ever the man would name each living creature), щоб воно так і звалось (that was it so called).

Vocabulary: сотворити (pf.3, to create), земля (f.2, earth), всілякий (2, all), польовий (3, field-), звір (m., beast), птах (m., bird), піднебесний (3, underheavenly), привести (pf.3, to bring), до (to), чоловік (m.3, man), побачити (pf.2, to see), як (how), назвати (pf.2, to name), кожний (1, each), живий (2, living), сотворіння (n.3, creature), так (so), зватися (impf.1, to be called).

The adjective піднебесний is composed of під (under)небесний (heavenly); it translates literally as ‘underheavenly’.

Declension of птах (m.)

sing. pl.
nom. птах птахи
gen. птаха птахів
dat. птахові
птаху
птахам
acc. птах птахи
instr. птахом птахами
loc. птаху птахах
voc. птаху птахи

Вірш 20

І дав чоловік назви всякій скотині (and the man gave names to all cattle), всякому птаству піднебесному (to all fowl under the heaven [to all underheavenly fowl]) і всякому звіреві польовому (and to all field beasts), але для чоловіка не знайшлося помочі (but for the man was a help not found), йому придатної (unto him suitable).

Vocabulary: дати (pf.1, to give), чоловік (m.3, man), назва (f.1, name), всякий (1, all), скотина (f.2, cattle), птаство (n.1, fowl), піднебесний (3, underheavenly), звір (m., beast), польовий (3, field-), знайтися (pf.3, to be found), поміч (f.1, help), придатний (2, suitable).

The declension of поміч was presented at verse 18. Note the use of the genitive помочі in conjunction with the negation; the student will become accustomed to this as he proceeds in his study. The adjective придатний takes its genitive feminine form придатної, for it modifies the genitive feminine помочі.

Вірш 21

Тоді Господь Бог навів глибокий сон на чоловіка (then the Lord God brought a deep sleep onto the man), і коли він заснув (and when he fell asleep), узяв одне з його ребер (he took one of his ribs) і затулив те місце тілом (and closed this place with flesh).

Vocabulary: тоді (2, then), навести (pf., to bring on), глибокий (2, deep), сон (m., sleep), чоловік (m.3, man), коли (2, when), заснути (impf.2, to fall asleep), узяти (pf.2, to take), один (2., one), ребро (n.2, rib), затулити (pf.3, to close), місце (n.1, place), тіло (n.1, flesh).

The accusative form чоловіка following на conveys movement. The instrumental form тілом conveys with flesh.

Declension of ребро (n.)

sing. pl.
nom. ребро ребра
gen. ребра ребер
dat. ребру ребрам
acc. ребро ребра
instr. ребром ребрами
loc. ребрі ребрах
voc. ребро ребра

Вірш 22

Потім з ребра (then of the rib), що його взяв від чоловіка (which he took from the man), утворив Господь Бог жінку (the Lord God formed a woman) і привів її до чоловіка (and brought her to the man).

Vocabulary: потім (then), ребро (n.2, rib), взяти (pf.2, to take), чоловік (m.3, man), утворити (pf.3, to form), жінка (f.1, woman), привести (pf.3, to bring), до (to).

Declension of жінка (f.)

sing. pl.
nom. жінка жінки
gen. жінки жінок
dat. жінці жінкам
acc. жінку жінок
instr. жінкою жінками
loc. жінці жінках
voc. жінко жінки

Вірш 23

І чоловік сказав (and the man said): це справді кість від моїх костей (this indeed is bone from my bones) і тіло від мого тіла (and flesh from my flesh). Вона зватиметься жінкою (she shall be called woman), бо її взято від чоловіка (for she was taken from man).

Vocabulary: чоловік (m.3, man), сказати (pf.2, to say), це (this), справді (1, indeed), кість (f., bone), мій (my), тіло (n.1, flesh), зватися (impf.1, to be called), бо (for), взяти (pf.2, to take).

Declension of кість (f.)

sing. pl.
nom. кість кості
gen. кості костей
dat. кості костям
acc. кість кості
instr. кістю кістьми
loc. костях костях
voc. косте кості

Вірш 24

Так то (so it is that) полишає чоловік свого батька й матір (man leaves his father and mother) і пристає до своєї жінки (and clings to his wife), і стануть вони одним тілом (and they shall become one flesh).

Vocabulary: так (so), полишати (impf.3, to leave), чоловік (m.3, man), свій (one’s own), батько (m.1, father), мати (f.1, mother), приставати (impf., to cling), жінка (f.1, wife), вони (2, they), стати (pf.1, to become), один (2., one), тіло (n.1, flesh).

The feminine noun жінка is read as either woman (verse 22) or wife (verses 24, 25).

Declension of батько (m.)

sing. pl.
nom. батько батьки
gen. батька батьків
dat. батькові
батьку
батькам
acc. батька батьків
instr. батьком батьками
loc. батьку
батькові
батьках
voc. батьку батьки

Вірш 25

А були вони обоє (and they were both), чоловік і його жінка (the man and his wife), нагі (naked), та (одне одного) не соромилися (and the one of the other [and the one of the one] would they not feel ashamed).

Vocabulary: бути (impf.1, to be), обоє (2, both), чоловік (m.3, man), жінка (f.1, wife), нагий (2, naked), один (2., one), соромитися (impf.2, to feel ashamed).