Friulian language series: Levitic 17, sacrificis e inmolazions al Diu vivent

With the seventeenth chapter of the book of Leviticus begins the codiç di santitât (code of holiness). This chapter treats in particular of: sacrificis e inmolazions al Diu vivent (sacrifices and immolations to the living God).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 17

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 17. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), dut (all), ordenâ (to order), cussì (so), la cjase (house), copâ (to kill), il bo (ox), un agnel (lamb), la cjavre (goat), dentri di (inside), il campament (encampment), fûr di (outside), menâ (to lead), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), presentâ (to present), denant di (before), il santuari (sanctuary), vê di (to have to), rispuindi (to respond), il sanc (blood), spandi (to shed), un om (man), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), pa la cuâl (therefore), impen di (in place of), sacrificâ (to sacrifice), (to do), la vitime (victim), vie par (away in), la campagne (open country), puartâ (to bear), il predi (priest), ufrî (to offer), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), un altâr (altar), biel jentrant di (right at the entrance of), brusâ (to burn), il gras (fat), tant che (as), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please), no… plui (no more), il satir (satyr), jessi usât a (to be wont to), prostituîsi (to prostitute oneself), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation).

Verses 1-4: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): dîsii a Aron, ai siei fîs e a ducj i fîs di Israel (say to Aaron, to his sons and to all the sons of Israel): il Signôr al à ordenât cussì (the Lord has ordered so): chel de cjase di Israel (that one of the house of Israel) che al cope un bo o un agnel o une cjavre (who kills an ox or a lamb or a goat) dentri dal campament o fûr dal campament (inside the encampment or outside the encampment) e che no lu mene te jentrade de tende de cunvigne (and who leads it not to the entrance of the tent of the convocation) par presentâjal al Signôr denant dal santuari dal Signôr (to present it to the Lord before the sanctuary of the Lord), al varà di rispuindi di chel sanc (shall have to respond for that blood): al à spandût sanc (he has shed blood) e chel om al sarà cjonçât vie dal so popul (and that man shall be cut off from his people).

Verse 5: Pa la cuâl i fîs di Israel (therefore the sons of Israel), impen di sacrificâ (in place of sacrificing), come che a fasin (as they do), lis lôr vitimis vie pe campagne (their victims away in the open country), a àn di puartâlis al Signôr (are to bear them to the Lord) presentantlis al predi te jentrade de tende de cunvigne (in presenting them to the priest at the entrance of the tent of the convocation), a àn di ufrîjes al Signôr a mût di sacrifici di comunion (they are to offer them to the Lord as a sacrifice of communion).

Verse 6: Il predi al spandarà il sanc sul altâr dal Signôr (the priest shall shed the blood on the altar of the Lord), biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation), e al brusarà il gras tant che bonodôr che i plâs al Signôr (and shall burn the fat as a pleasant scent which is pleasing to the Lord).

Verse 7: No ufrissaran plui i lôr sacrificis ai satirs (they shall offer no more their sacrifices to satyrs), che a son usâts a prostituîsi cun lôr (with whom they are wont to prostitute themselves). Cheste e sarà par lôr une leç eterne (this shall be for them an eternal law), di gjenerazion in gjenerazion (from generation to generation).

Versets 8-13

Vocabulary: (to say), ancje (also), ognidun (each), il fi (son), il forest (foreigner), vivi (to live), framieç di (amongst), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), il sacrifici (sacrifice), cence (without), puartâ (to bear), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), sacrificâ (to sacrifice), un om (man), vê di (to have to), jessi (to be), cjonçâ vie di (to cut away from), il popul (people), mangjâ (to eat), cualunche (whichsoever), la sorte (sort), il sanc (blood), voltâ (to turn), la muse (face), cuintri di (against), la vite (life), par chel (therefore), permeti (to permit), meti (to put), un altâr (altar), la espiazion (expiation), il pecjât (sin), espiâ (to expiate), stant che (given that), nissun (not a one), nancje (not even), jessi a stâ (to dwell), cjapâ (to take), la cjace (hunt), il nemâl (animal), un ucel (bird), podê (may), (to make), scolâ (to drain), taponâ (to conceal), la tiere (earth).

Verses 8-9: Tu ur disarâs ancje (you shall say to them also): ognidun dai fîs di Israel o dai forescj che a vivin framieç di lôr (each of the sons of Israel or of the foreigners who live amongst them) che al ufrissarà un olocaust o un sacrifici (who offers [will offer] a holocaust or a sacrifice) cence puartâlu te jentrade de tende de cunvigne (without bearing it to the entrance of the tent of the convocation) par sacrificâjal al Signôr (to sacrifice it to the Lord), chest om al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (this man shall have to be cut off from his people).

Verse 10: Ognidun dai fîs di Israel o dai forescj che a vivin framieç di lôr (each of the sons of Israel or of the foreigners who live amongst them), che al mangje cualunche sorte di sanc (who eats whichsoever sort of blood), jo o voltarai la mê muse cuintri di lui (I will turn my face against him), che al à mangjât sanc (who has eaten blood), e lu cjonçarai vie dal so popul (and I will cut him off from his people).

Verse 11: Parcè che la vite di ce che al vîf (for the life of that which lives) e je tal sanc (is in the blood). Par chel us ài permetût (therefore I have permitted you) di metilu sul altâr de espiazion dai vuestris pecjâts (to put it on the altar of expiation of your sins), parcè che il sanc al espie (for blood expiates), stant che al è la vite (given that it is life).

Verse 12: Par chel ur ài dit ai fîs di Israel (therefore I have said to the sons of Israel): nissun nol varà di mangjâ sanc (not a one is to eat blood), nancje il forest che al è a stâ framieç di vualtris nol mangjarà sanc (not even the foreigner who dwells amongst you shall eat blood).

Verse 13: Se un dai fîs di Israel o dai forescj che a son a stâ framieç di vualtris (if one of the sons of Israel or of the foreigners who dwell amongst you) al cjape a cjace un nemâl o un ucel di chei che si pò mangjâju (takes by hunt an animal or a bird of those which may be eaten), al à di fâ scolâ il sanc e di taponâlu cu la tiere (he is to make drain its blood and conceal it with earth).

Versets 14-16

Vocabulary: la vite (life), dut (all), vîf (living), il sanc (blood), par chel (therefore), ordenâ (to order), il fi (son), vê di (to have to), mangjâ (to eat), nissun (not any), la sorte (sort), il vivent (living creature), vivi (to live), cjonçâ vie di (to cut off from), cualunche (whichsoever), la persone (person), la riunde (extraction), il puest (place), vignadiç (from away), la cjar (flesh), il nemâl (animal), muart (dead), naturalmentri (naturally), sbranâ (to rip apart), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), restâ (to remain), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), une volte (one time), tornâ (to return), mont (clean), la munture (raiment), il cuarp (body), rispuindi (to respond), la tristerie (wickedness).

Verse 14: Parcè che la vite di dut ce che al è vîf (for the life of all that which is living) e je tal sanc (is in the blood). Par chel ur ài ordenât ai fîs di Israel (therefore I have ordered the sons of Israel): no vês di mangjâ il sanc di nissune sorte di vivent (you are not to eat the blood of any sort of living creature), parcè che il sanc al è la vite di dut ce che al vîf (for blood is the life of all that which lives) e chel che int mangjarà al varà di jessi cjonçât vie (and that one who eats [will eat] thereof shall have to be cut off).

Verse 15: Cualunche persone (whichsoever person), di riunde dal puest o vignadice (of extraction of the place or from away), ch’e mangjarà cjar di nemâl muart naturalmentri o sbranât (who eats [will eat] flesh of an animal dead naturally or ripped apart), e varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e e restarà soce* fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening); in chê volte e tornarà monde* (at [in] that time shall he be clean again [shall he return clean]). — *The feminine forms of adjective soce and monde agree with the feminine noun persone, as do moreover the feminine verb forms e restarà and e tornarà.

Verse 16: Ma se no si lave la munture e il cuarp (but if he washes not his raiment and his body), e varà di rispuindi de sô tristerie (he shall have to respond for his wickedness).