Friulian language series: Levitic 16, zornade de espiazion

The sixteenth chapter of the book of Leviticus treats of the day of expiation: la zornade de espiazion. Also treated: il dizun (the fast).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 16

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 16. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), dopo che (after), doi (two), il fi (son), murî (to die), biel che (whilst), presentâ (to present), la ufierte (offering), denant di (before), (to say), il fradi (brother), vê di (to have to), jentrâ (to enter), cualunche (whichsoever), il moment (moment), il santuari (sanctuary), di là di (beyond), il vêl (veil), il propiziatori (propitiatory), parsore di (over), la arcje (ark), senò (otherwise), podê (can), comparî (to appear), il nûl (cloud), cussì (so), cjoli (to take), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il roc (ram), un olocaust (holocaust), meti (to put), intor (about), la tonie (tunic), il fîl (thread), consacrât (consecrated), tirâ sù (to draw up), il cuarp (body), i mudandons (breeches), peâ (to bind), tor di (round), la vite (waist), la cinturie (girdle), il cjâf (head), il turbant (turban), la munture (raiment), sacri (sacred), lavâsi (to bathe oneself), la aghe (water), la comunitât (community), doi (two), il bec (he-goat).

Verse 1: Il Signôr i fevelà a Mosè (the Lord spoke to Moses) dopo che i doi fîs di Aron a jerin muarts (after the two sons of Aaron had died) biel che a presentavin la lôr ufierte denant dal Signôr (whilst they were presenting their offering before the Lord).

Verse 2: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said to Moses): dîsii a Aron, to fradi (say to thy brother Aaron), che nol à di jentrâ in cualunche moment tal santuari (that he is not to enter in whichsoever moment into the sanctuary), di là dal vêl (beyond the veil), denant dal propiziatori che al è parsore de arcje (before the propitiatory which is over the ark); parcè che senò al podarès murî (for otherwise he could die) cuant che jo o comparissarai tal nûl parsore dal propiziatori (when I appear [shall appear] in the cloud over the propitiatory).

Verse 3: Aron al jentrarà tal santuari cussì (Aaron shall enter into the sanctuary so): al cjolarà un manzut pal sacrifici di espiazion (he shall take a bullock for the sacrifice of expiation) e un roc pal olocaust (and a ram for the holocaust).

Verse 4: Al metarà intorsi la tonie di fîl consacrade (he shall put about himself the consecrated tunic of thread), al tirarà sù sul so cuarp i mudandons di fîl (shall draw up onto his body the breeches of thread), al pearà tor de vite la cinturie di fîl (shall bind round his waist the girdle of thread) e al metarà sul cjâf il turbant (and shall put on his head the turban). E je cheste la munture sacre (it is this the sacred raiment) che al varà di metisi intor (which he shall have to put about himself) dopo di jessisi lavât cu l’aghe (after having washed himself with water).

Verse 5: De comunitât dai fîs di Israel (from the community of the sons of Israel) al cjolarà doi becs par un sacrifici di espiazion (shall he take two he-goats for a sacrifice of expiation) e un roc par un olocaust (and one ram for a holocaust).

Versets 6-10

Vocabulary: ufrî (to offer), il manzut (bullock), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), (to make), la cjase (house), po (then), cjapâ (to take), doi (two), il bec (he-goat), menâ (to lead), denant di (before), biel jentrant di (right at the entrance of), la tende (tent), la cunvigne (convocation), tirâ (to draw), la bruscjete (lot), viodi (to see), vê di (to have to), jessi (to be), tocjât a bruscjete (whereon the lot fell), poiâ (to set down), vîf (living), la funzion (function), mandâ (to send), il desert (desert).

Verse 6: Aron al ufrissarà il so manzut a mût di sacrifici di espiazion (Aaron shall offer his bullock as a sacrifice of expiation) e al fasarà l’espiazion par sè e pe sô cjase (and shall make expiation for himself and for his house).

Verses 7-8: Po al cjaparà i doi becs (then he shall take the two he-goats) e ju menarà denant dal Signôr biel jentrant de tende de cunvigne (and shall lead them before the Lord right at the entrance of the tent of the convocation) e al tirarà a bruscjete par viodi (and shall draw by lot to see), dai doi (of the two), chel che al à di jessi dal Signôr e chel di Azazel (that which is to be the Lord’s and that Azazel’s).

Verses 9-10: Po al ufrissarà il bec tocjât a bruscjete (then he shall offer the he-goat whereon the lot fell) e al fasarà il sacrifici di espiazion (and shall make the sacrifice of expiation); il bec tocjât a bruscjete a Azazel (the he-goat whereon the lot fell unto Azazel) lu poiarà vîf denant dal Signôr (shall he set down living before the Lord), par fâ sun lui la funzion di espiazion (to make upon it the function of expiation), e po jal mandarà a Azazel tal desert (and then he shall send it unto Azazel in the desert).

Versets 11-15

Vocabulary: ufrî (to offer), il manzut (bullock), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), dopo di (after), (to make, to do), la cjase (house), sacrificâ (to sacrifice), daspò (thereupon), cjapâ (to take), il turibul (censer), incolm di (filled with), la bore (ember), cjoli (to take), un altâr (altar), denant di (before), doi (two), il pugn (fist), l’incens (incense), il polvar (powder), puartâ (to bear), dut (all), di là di (beyond), il vêl (veil), meti (to put), il fûc (fire), il nûl (cloud), cuviergi (to cover), il propiziatori (propitiatory), parsore di (over), la arcje (ark), cussì (so), capitâ (to befall), murî (to die), po (then), un sclip di (a bit of), il sanc (blood), il dêt (finger), sborfâ (to sprinkle), la bande (side), la jevade (east), siet (seven), une volte (one time), il bec (he-goat), la comunitât (community).

Verse 11: Aron al ufrissarà il so manzut a mût di sacrifici di espiazion par sè e (Aaron shall offer his bullock as a sacrifice of expiation for himself and), dopo di vê fate l’espiazion par sè e pe sô cjase (after having made expiation for himself and for his house), al sacrificarà il manzut dal sacrifici di espiazion par sè (shall sacrifice the bullock of the sacrifice of expiation for himself).

Verse 12: Daspò al cjaparà il turibul (thereupon he shall take the censer) incolm di boris cjoltis sul altâr denant dal Signôr (filled with embers taken {from} upon the altar before the Lord) e doi pugns di incens in polvar (and two fists of incense in powder) e al puartarà dut di là dal vêl (and shall bear all beyond the veil).

Verse 13: Al metarà l’incens sul fûc dal Signôr (he shall put the incense on the fire of the Lord), par che il nûl dal incens al cuviergi il propiziatori (that the cloud of the incense may cover the propitiatory) che al è parsore de arcje (which is over the ark) e cussì no i capiti di murî (and so it may not befall him to die).

Verse 14: Po al cjolarà un sclip dal sanc dal manzut (then he shall take a bit of the blood of the bullock) e cul dêt al sborfarà il propiziatori de bande de jevade (and with his finger shall sprinkle the propitiatory on the east side) e par siet voltis al sborfarà cul dêt il sanc denant dal propiziatori (and *before the propitiatory* by seven times shall sprinkle with his finger the blood). — *moved up for clarity

Verse 15: Po al ufrissarà il bec dal sacrifici di espiazion (then he shall offer the he-goat of the sacrifice of expiation), chel de comunitât (that of the community), e al puartarà il sanc di là dal vêl (and shall bear the blood beyond the veil); cun chel sanc al fasarà ce che al à fat cul sanc dal manzut (with that blood shall he do that which he has done with the blood of the bullock): lu sborfarà sul propiziatori e denant dal propiziatori (he shall sprinkle it on the propitiatory and before the propitiatory).

Versets 16-19

Vocabulary: cussì (so), (to make), la espiazion (expiation), il santuari (sanctuary), smondeâ (to cleanse), la sporcjetât (defilement), il fi (son), la disubidience (disobedience), dut (all), il pecjât (sin), compagn (likewise), la tende (tent), la cunvigne (convocation), framieç di (amidst), vê di (to have to), jessi (to be), nissun (not a one), jentrâ (to enter), la funzion (function), la espiazion (expiation), saltâ fûr (to come forth), finî (to finish), la cjase (house), la comunitât (community), jessî (to go forth), duncje (therefore), viers di (unto), un altâr (altar), denant di (before), cjoli (to take), il sanc (blood), il manzut (bullock), il bec (he-goat), bagnâ (to wet), torator (round about), il cuar (horn), siet (seven), une volte (one time), sborfâ (to sprinkle), il dêt (finger), sant (holy).

Verse 16: Cussì al fasarà l’espiazion sul santuari (so shall he make expiation on the sanctuary), smondeantlu des sporcjetâts dai fîs di Israel (in cleansing it of the defilements of the sons of Israel), des disubidiencis (of the{ir} disobediences) e di ducj i lôr pecjâts (and of all their sins). Al fasarà compagn pe tende de cunvigne ch’e je framieç di lôr (he shall do likewise for the tent of the convocation which is amidst them), framieç de lôr sporcjetât (amidst their defilement).

Verse 17: Te tende de cunvigne nol varà di jessi nissun (in the tent of the convocation is there to be not a one), di cuant che al jentrarà tal santuari par fâ la funzion di espiazion (from when he enters [will enter] into the sanctuary to make the function of expiation) a cuant che nol sarà saltât fûr e nol varà finide la funzion di espiazion (to when he comes [will come] forth and has [will have] finished the function of expiation) par sè, pe sô cjase e par dute la comunitât di Israel (for himself, for his house and for all the community of Israel).

Verse 18: Jessint duncje viers dal altâr (in going forth therefore unto the altar), che al è denant dal Signôr (which is before the Lord), al fasarà la funzion di espiazion (he shall make the function of expiation), cjolint il sanc dal manzut (in taking the blood of the bullock) e il sanc dal bec (and the blood of the he-goat) e bagnant torator i cuars dal altâr (and in wetting round about the horns of the altar).

Verse 19: Par siet voltis al sborfarà cul dêt l’altâr (by seven times shall he sprinkle with his finger the altar), cussì lu smondearà (so shall he cleanse it) e lu fasarà sant des sporcjetâts dai fîs di Israel (and shall make it holy from the defilements of the sons of Israel).

Versets 20-25

Vocabulary: finî (to finish), sborfâ (to sprinkle), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un altâr (altar), (to make), puartâ (to bear), il bec (he-goat), vîf (living), meti (to put), la man (hand), parsore di (over), confessâ (to confess), dut (all), la tristerie (wickedness), il fi (son), la disubidience (disobedience), il pecjât (sin), strucjâ (to pour), il cjâf (head), podopo (thereupon), parâ fûr (to drive forth), il desert (desert), midiant di (by way of), un om (man), adet a (charged with), il compit (task), intor (about), la inicuitât (iniquity), il lûc (place), straneât (astray), fûr di man (out of hand), lassâ (to leave), (to go), alore (then), jentrâ (to enter), gjavâ (to withdraw), la munture (raiment), il fîl (thread), li (there), lavâ (to wash), il cuarp (body), la aghe (water), sant (holy), il vistît (garment), saltâ fûr (to come forth), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), il popul (people), la funzion (function), la espiazion (expiation), brusâ (to burn), il gras (fat), il sacrifici (sacrifice).

Verse 20: Cuant che al varà finît di sborfâ il santuari (when he has [will have] finished sprinkling the sanctuary), la tende de cunvigne (the tent of the convocation) e l’altâr (and the altar), al fasarà puartâ il bec vîf (he shall make bring the living he-goat).

Verse 21: Aron al metarà lis mans parsore dal bec vîf (Aaron shall put his hands over the living he-goat), al confessarà parsore di lui dutis lis tristeriis dai fîs di Israel (shall confess over it all the wickednesses of the sons of Israel), dutis lis lôr disubidiencis (all their disobediences), ducj i lôr pecjâts (all their sins) e ju strucjarà sul cjâf dal bec (and shall pour them onto the head of the he-goat); podopo lu pararà fûr pal desert (thereupon he shall drive it forth through the desert) midiant di un om adet a chest compit (by way of a man charged with this task).

Verse 22: Il bec (the he-goat), puartantsi intor dutis lis lôr inicuitâts (in bearing about itself all their iniquities) tun lûc straneât e fûr di man (into a place astray and out of hand), al sarà lassât lâ tal desert (shall be let go in the desert).

Verse 23: Alore Aron al jentrarà te tende de cunvigne (then Aaron shall enter into the tent of the convocation), si gjavarà la munture di fîl (shall withdraw from himself the raiment of thread) che al veve metût intorsi par jentrâ tal santuari (which he had put about himself to enter into the sanctuary) e le lassarà li (and shall leave it there).

Verse 24: Al lavarà il so cuarp ta l’aghe tun lûc sant (he shall wash his body in water in a holy place), al metarà intorsi i siei vistîts (shall put about himself his garments) e al saltarà fûr par ufrî il so olocaust e l’olocaust dal popul (and shall come forth to offer his holocaust and the holocaust of the people) e par fâ la funzion di espiazion par sè e pal popul (and to make the function of expiation for himself and for his people).

Verse 25: E al fasarà brusâ sul altâr (and he shall make burn on the altar) dut il gras dal sacrifici di espiazion (all the fat of the sacrifice of expiation).

Versets 26-28

Vocabulary: molâ (to relinquish), il bec (he-goat), distinâ (to destin), lavâ (to wash), il vistît (garment), il cuarp (body), la aghe (water), dopo (afterwards), tornâ (to return), il campament (encampment), puartâ fûr (to bear forth), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il sanc (blood), puartâ dentri (to bear inside), il santuari (sanctuary), (to make), la funzion (function), brusâ (to burn), il fûc (fire), la piel (skin), la cjar (flesh), la porcarie (filth), vê di (to have to), bagnâ (to bathe), podopo (thereupon).

Verse 26: Chel che al varà molât il bec distinât a Azazel (that one who has [will have] relinquished the he-goat destined unto Azazel) si lavarà i vistîts (shall wash his garments), al lavarà il so cuarp ta l’aghe (shall wash his body in water) e dopo al tornarà tal campament (and afterwards shall return into the encampment).

Verse 27: Si puartarà fûr dal campament il manzut dal sacrifici di espiazion (the bullock of the sacrifice of expiation shall be borne forth from the encampment) e il bec dal sacrifici che il so sanc al è stât puartât dentri tal santuari par fâ la funzion di espiazion (and the he-goat of the sacrifice whose blood was brought inside into the sanctuary to make the function of expiation); si brusarà tal fûc la sô piel, la sô cjar e la sô porcarie (its skin, its flesh and its filth shall be burnt in fire).

Verse 28: Chel che lis varà brusadis (that one who has [will have] burnt them) al varà di lavâsi i vistîts e di bagnâsi il cuarp ta l’aghe (shall have to wash his garments and bathe his body in water); podopo al tornarà tal campament (thereupon he shall return into the encampment).

Versets 29-34

Vocabulary: la leç (law), eterni (eternal), setim (seventh), il mês (month), decim (tenth), la zornade (day), dizunâ (to fast), (to do, to make), nissun (not any), la vore (work), il lûc (place), il forest (foreigner), jessi a stâ (to dwell), framieç di (amongst), la funzion (function), la espiazion (expiation), smondeâ (to cleanse), cussì (so), dut (all), il pecjât (sin), denant di (before), la sabide (sabbath), la polse (rest), complet (complete), il predi (priest), (to have), la consacrazion (consecration), la inviestidure (investiture), funzionâ (to function), impen di (in place of), il pari (father), meti (to put), intor (about), il vistît (garment), il fîl (thread), benedît (blessed), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un altâr (altar), il popul (people), la comunitât (community), une volte (one time), ad an (per year), il fi (son), parâ jù (to drive down), il pecjât (sin), ordenâ (to order).

Verse 29: Cheste e sarà par vualtris une leç eterne (this shall be for you an eternal law): tal setim mês, te decime zornade dal mês, o dizunarês (in the seventh month, in the tenth day of the month, shall you fast) e no fasarês nissune vore (and shall you not do any work), ni chel che al è dal lûc ni il forest che al è a stâ framieç di vualtris (neither that one who is of the place nor the foreigner who dwells amongst you).

Verse 30: Parcè che in chê zornade (for in that day) si fasarà la funzion di espiazion par vualtris, par smondeâus (the function of expiation shall be done for you, to cleanse you); e cussì o sarês smondeâts di ducj i vuestris pecjâts denant dal Signôr (and so shall you be cleansed of all your sins before the Lord).

Verse 31: E sarà par vualtris une sabide di polse complete (it shall be for you a sabbath of complete rest) e o dizunarês (and you shall fast). E je une leç eterne: it is an eternal law.

Verse 32: Il predi che al à vude la consacrazion e l’inviestidure (the priest who has had the consecration and the investiture) par funzionâ impen di so pari (to function* in place of his father), al fasarà l’espiazion (shall make expiation); al metarà intorsi i vistîts di fîl, vistîts benedîts (he shall put about himself the garments of thread, blessed garments). — *as in minister

Verse 33: Al fasarà l’espiazion pal santuari (he shall make expiation for the sanctuary), pe tende de cunvigne (for the tent of the convocation) e pal altâr (and for the altar); al fasarà l’espiazion pai predis (he shall make expiation for the priests) e par dut il popul de comunitât (and for all the people of the community).

Verse 34: Cheste e sarà par vualtris une leç eterne (this shall be for you an eternal law): fâ une volte ad an (to make one time per year) la funzion di espiazion pai fîs di Israel (the function of expiation for the sons of Israel), par parâ jù ducj i lôr pecjâts (to drive down all their sins). E si fasè come che il Signôr i veve ordenât a Mosè: and it was done as the Lord had ordered Moses.