Ukrainian language series: Буття 1, на початку

Книга Буття

На початку

This post begins study of the Ukrainian language using, as source text, the Переклад Хоменка (Khomenko translation). This version of the Bible in Ukrainian was prepared by Іван Хоменко (Ivan Khomenko), a Ukrainian Catholic priest.

The Ukrainian for Bible is the feminine noun Біблія. In this first post, study begins with the Ukrainian text of the Книга Буття (book of Genesis), розділ перший (first chapter). The Ukrainian for Old Testament is Старий Завіт.

The notes which follow will assist the student in understanding the language of the verses in Ukrainian. He is to read the verses on his own and refer to the notes as necessary. He is also strongly encouraged to the listen to the recordings associated with the text to ensure accurate pronunciation of the Ukrainian.

The vocabulary lists provide the base form of words, such as one would find in a dictionary, although a few inflected forms are occasionally included. In these lists, the syllable whereon tonic stress falls is indicated by a numeral; for instance: вода (f.2, water); this indicates that вода is a feminine noun with stress on its second syllable. Word stress may shift in inflected forms, and this is not marked in the notes, wherefore the reader ought to listen to the audio. Abbreviations: m. (masculine noun); f. (feminine noun); n. (neuter noun); pf. (perfective verb); impf. (imperfective verb).

In his study of the Ukrainian tongue, the student will assuredly come across language which he does not fully understand, even after having attempted to analyse it: let this not deter him. He need only set aside that which baffles him, move ahead in his study, and return to it a few weeks (or even months) later. He may then just find that it has become clearer. It is, of course, not possible or even desirable that I should explain every grammatical feature which appears in the verses; in addition to consulting the notes which I have provided, the student is to analyse the text on his own, look for patterns and be patient with the Ukrainian language’s revealing of itself to him.

Ukrainian is a challenge to learn and the road ahead is long; that said, the diligent student will learn it with a strong enough reason to do so, consistent study habits, patience and, most importantly, faith.

Read Буття 1

To read the Ukrainian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Переклад Хоменка and consult Буття 1. An archived version of the text is found here.

Вірш 1

На початку (in the beginning) сотворив Бог (God created) небо й землю (the heaven and the earth).

Vocabulary: на (in), початок (m.2, beginning), сотворити (pf.3, to create), Бог (m., God), небо (n.1, heaven), й (and), земля (f.2, earth).

The English definite article the is not expressed in Ukrainian, nor, for that matter, are the indefinite articles a or an. Following на, the masculine noun початок has here taken its locative form початку. A verb may be placed before its subject: сотворив Бог. Both небо and земля are in accusative position as небо and землю; the neuter небо takes the same form in the accusative as in the nominative.

Declension of земля (f.)

sing. pl.
nom. земля землі
gen. землі земель
dat. землі землям
acc. землю землі
instr. землею землями
loc. землі землях
voc. земле землі

Вірш 2

Земля ж (now the earth) була пуста (was empty) й порожня (and waste) та й темрява була (and darkness was) над безоднею (over the deep), а дух Божий (and the godly spirit) ширяв (was soaring) над водами (over the waters).

Vocabulary: земля (f.2, earth), ж (now), бути (impf.1, to be), пустий (2, empty), й (and), порожня (f.3, waste), та й (and), темрява (f.1, darkness), над (over), безодня (f.2, deep), a (and); дух (m., spirit), божий (1, godly), ширяти (impf.2, to soar); вода (f.2, water).

Земля and темрява are both feminine nouns, whence the feminine form of verb була. Also in feminine form is пуста. Ширяти is an imperfective verb, wherefore ширяв translates as was soaring, rather than did soar.

Вірш 3

І сказав Бог (and God said): нехай буде світло (let the light be). І настало світло: and the light came to be.

Vocabulary: i (and), сказати (pf.2, to say), Бог (m., God), нехай (2, let), бути (impf.1, to be), світло (n.1, light), настати (pf.2, to come to be).

Вірш 4

І побачив Бог світло (and God saw the light), що воно добре (that it was good) та й відділив Бог світло (and God separated the light) від темряви (from the darkness).

Vocabulary: і (and), побачити (pf.2, to see), Бог (m., God), світло (n.1, light), що (that), воно (n.2, it), добрий (1, good), та й (and), відділити (pf.3, to separate), від (from), темрява (f.1, darkness).

Світло is a neuter noun, whence the neuter form of adjective добре. In що воно добре, the verb was is understood. Following the preposition від, the feminine noun темрява is found in genitive position as темряви.

Declension of світло (n.)

sing. pl.
nom. світло світла
gen. світла світл
dat. світлу світлам
acc. світло світла
instr. світлом світлами
loc. світлі світлах
voc. світло світла

Вірш 5

Назвав же Бог світлодень (now God named the light ‘day’), а темряву назвав ніч (whereas the darkness he named ‘night’). І був вечір (and there was evening) і був ранок (and there was morning)день перший (first day).

Vocabulary: назвати (pf.2, to name), же (now), Бог (m., God), світло (n.1, light), день (m., day), a (whereas), темрява (f.1, darkness), ніч (f., night), i (and), бути (impf.1, to be), вечір (m.1, evening), ранок (m.1, morning), перший (1, first).

Же (like ж from verse 2) does not mean now in the sense of at this moment; rather it is here employed to turn the reader’s attention to the next part of the narration. The Ukrainian a takes different renderings: in verse 2, it is rendered and; in the current verse, it is rendered whereas, although and is certainly also possible. I have rendered a as whereas to draw a distinction, for the benefit of the student, between it and the two instances of i (and) in the second sentence of this verse. Both світло and темрява are found in accusative position in this verse, as світло and темряву; the neuter світло takes the same form in the nominative and accusative. Вечір and ранок are both masculine nouns, whence the masculine form of verb був; the feminine equivalent була was encountered in verse 2.

Вірш 6

Тоді сказав Бог (then God said): нехай посеред вод (let in the middle of the waters) буде твердь (there be a firmament) і нехай вона відділяє води (and let it separate the waters) від вод (from the waters).

Vocabulary: тоді (2, then), сказати (pf.2, to say), Бог (m., God), i (and), нехай (2, let), посеред (3, in the middle), вода (f.2, water), бути (impf.1, to be), твердь (f., firmament), вона (f.2, she), відділяти (impf.3, to separate), від (from).

Вона is the Ukrainian for she; given that it is put for the feminine noun твердь, rather than for a female person, it is here rendered as it. Води is accusative plural in form, whereas вод is genitive plural. Following both посеред and від, the genitive is employed.

Declension of вода (f.)

sing. pl.
nom. вода води
gen. води вод
dat. воді водам
acc. воду води
instr. водою водами
loc. воді водах
voc. водо води

Вірш 7

І зробив Бог твердь (and God made the firmament) і відділив води (and separated the waters), що під твердю (which were under the firmament), від вод (from the waters), що над твердю (which were over the firmament). Тож сталося так: so then it came to pass so.

Vocabulary: i (and), зробити (pf.2, to make), Бог (m., God), твердь (f., firmament), відділити (pf.3, to separate), вода (f.2, water), що (which), під (under), від (from), над (over), тож (so then), статися (pf.1, to come to pass), так (so).

Твердь, following the prepositions під and над, is found in instrumental position as твердю. Статися is a reflexive verb, whence its ся ending; the past tense form сталося is composed of стало + ся.

Вірш 8

І назвав Бог твердьнебо: and God named the firmament ‘heaven’. І був вечір (and there was evening) і був ранок (and there was morning)день другий (second day).

Vocabulary: назвати (pf.2, to name), Бог (m., God), твердь (f., firmament), небо (n.1, heaven), i (and), бути (impf.1, to be), вечір (m.1, evening), ранок (m.1, morning), день (m., day), другий (1, second).

In the recording, the speaker says not і назвав Бог твердьнебо, but і назвав Бог твердь небом. Небом is in instrumental position, whereas небо, preceded by the dash, is not. Небом may be understood as meaning as heaven (as in, and God named the firmament {as} ‘heaven’).

Вірш 9

Тоді сказав Бог (then God said): нехай зберуться води (let be gathered the waters), що під небом (which are under the heaven), в одне місце (into one place) і нехай з’явиться суша (and let appear the dry land). І так сталося: and so it came to pass.

Vocabulary: тоді (2, then), сказати (pf.2, to say), Бог (m., God), нехай (2, let), зібратися (pf.2, to be gathered), вода (f.2, water), що (which), під (under), небо (n.1, heaven), в (into), один (2., one), місце (n.1, place), i (and), з’явитися (pf.2, to appear), суша (f.1, dry land), так (so), статися (pf.1, to come to pass).

Зібратися and з’явитися are reflexive verbs; this is understood from their ся ending. Небо takes its instrumental form небом following під. В is here followed by the accusative (одне місце), wherefore it takes the meaning of into (movement); when followed by the locative, в means in (location).

Вірш 10

І назвав Бог сушуземля (and God named the dry land ‘earth’), а збір вод назвав морями (whereas the gathering of waters he named ‘seas’). І побачив Бог (and God saw), що воно добре (that it was good).

Vocabulary: i (and), назвати (pf.2, to name), Бог (m., God), суша (f.1, dry land), земля (f.2, earth), a (whereas), збір (m., gathering), вода (f.2, water), море (n.1, sea), побачити (pf.2, to see), що (that), воно (n.2, it), добрий (1, good).

Сушу is in accusative singular position, whereas морями is in the instrumental plural.

Вірш 11

Бог сказав (God said): нехай земля зростить рослини (let the earth bring up plants): траву (grass), що розсіває насіння (which disseminates seed), і плодові дерева (and fruit trees), що родять плоди (which bear fruits) з насінням (with seed), за їхнім родом (after their kind) на землі (on the earth). І так сталося: and so it came to pass.

Vocabulary: Бог (m., God), сказати (pf.2, to say), нехай (2, let), земля (f.2, earth), зростити (pf.2, to bring up), рослина (f.2, plant), трава (f.2, grass), що (which), розсівати (impf.3, to disseminate), насіння (n.2, seed), i (and), плодовий (2, fruit-), дерево (n.1, tree), родити (impf.2, to bear), плід (m., fruit), з (with), за (after), їхній (1, their), рід (m., kind), на (on), так (so), статися (pf.1, to come to pass).

The instrumental is found in насінням following з (with), as well as in їхнім родом following за (after). Following на (on), found is the locative form землі. In verse 1, на means in; in the current verse, it means on.

Вірш 12

І вивела земля з себе рослини (and the earth brought forth from itself plants): траву (grass), що розсіває насіння за своїм родом (which disseminates seed after its kind), і дерева (and trees), що родять плоди (which bear fruits) з насінням у них (with seed in them), за їхнім родом (after their kind). І побачив Бог (and God saw), що воно добре (that it was good).

Vocabulary: вивести (pf.1, to bring forth), земля (f.2, earth), з (from, with), себе (2, oneself), рослина (f.2, plant), трава (f.2, grass), що (which), розсівати (impf.3, to disseminate), насіння (n.2, seed), за (after), свій (one’s own), рід (m., kind), і (and), дерево (n.1, tree), родити (impf.2, to bear), плід (m., fruit), у них (in them), їхній (1, their), побачити (pf.2, to see), Бог (m., God), воно (n.2, it), добрий (1, good).

When з is followed by the genitive, it means from, of; it means with when followed by the instrumental.

Вірш 13

І був вечір (and there was evening) і був ранок (and there was morning)день третій (third day).

Vocabulary: і (and), бути (impf.1, to be), вечір (m.1, evening), ранок (m.1, morning), день (m., day), третій (1, third).

Вірш 14

Тоді сказав Бог (then God said): нехай будуть світила (let there be luminaries) на тверді небесній (in the heavenly firmament), щоб відділяти день від ночі (to separate the day from the night) й нехай вони будуть знаками (and let them be as signs) для пір (року) (for seasons of the year), для днів і років (for days and years);

Vocabulary: тоді (2, then), сказати (pf.2, to say), Бог (m., God), нехай (2, let), бути (impf.1, to be), світило (n.2, luminary), на (in), твердь (f., firmament), небесний (2, heavenly), щоб ({in order} to), відділяти (impf.3, to separate), день (m., day), від (from), ніч (f., night), й (and), вони (2, they), знак (m., sign), для (for), пора (f.2, season), рік (m., year).

Будуть is the plural form of буде, which was encountered in verses 3 and 6. Although нехай вони будуть is here rendered let them be, the reader must understand that вони means not them but they; in this way, нехай вони будуть aligns grammatically with the English may they be. I have nonetheless employed let them be, for I prefer to employ the following style in the renderings: when God speaks in reference to creation, let is used (let man be; let man have…); when man speaks in reference to God, may is used (may God be; may God have…). The instrumental знаками conveys the sense of as signs. Для is followed by the genitive.

Declension of знак (m.)

sing. pl.
nom. знак знаки
gen. знака знаків
dat. знакові
знаку
знакам
acc. знак знаки
instr. знаком знаками
loc. знаку знаках
voc. знаку знаки

Вірш 15

нехай будуть світила (let there be luminaries) на тверді небесній (in the heavenly firmament), щоб освітлювати землю (to illuminate the earth). І так сталося: and so it came to pass.

Vocabulary: нехай (2, let), бути (impf.1, to be), світило (n.2, luminary), на (in), твердь (f., firmament), небесний (2, heavenly), щоб ({in order} to), освітлювати (impf.2, to illuminate), земля (f.2, earth), і (and), так (so), статися (pf.1, to come to pass).

Вірш 16

І зробив Бог (and God made) два великі світила (two great luminaries): світило більше (the greater luminary)правити днем (to govern the day), а світило менше (and the lesser luminary)правити ніччю (to govern the night), і зорі (and the stars).

Vocabulary: і (and), зробити (pf.2, to make), Бог (m., God), два (two), великий (2, great), світило (n.2, luminary), більший (1, greater), правити (pf.1, to govern), день (m., day), а (and), менший (1, lesser), ніч (f., night), зоря (f.2, star).

Of великий (great), the comparative form is більший (greater). Of малий (little), the comparative form is менший (lesser). Both днем and ніччю are instrumental forms.

Declension of день (m.)

sing. pl.
nom. день дні
gen. дня днів
dat. дневі
дню
дням
acc. день дні
instr. днем днями
loc. дні днях
voc. дню дні

Вірш 17

І примістив їх Бог (and God placed them) на тверді небесній (in the heavenly firmament), щоб освітлювати землю (to illuminate the earth),

Vocabulary: і (and), примістити (pf.3, to place), їх (them), на (in), твердь (f., firmament), небесний (2, heavenly), щоб ({in order} to), освітлювати (impf.2, to illuminate), земля (f.2, earth).

Of вони (they), the accusative form is їх (them).

Вірш 18

та правити днем і ніччю (and to govern the day and the night) і відділяти світло від темряви (and to separate the light from the darkness). І побачив Бог (and God saw), що воно добре (that it was good).

Vocabulary: та (and), правити (pf.1, to govern), день (m., day), і (and), ніч (f., night), відділяти (impf.3, to separate), світло (n.1, light), від (from), темрява (f.1, darkness), побачити (pf.2, to see), Бог (m., God), що (that), воно (n.2, it), добрий (1, good).

Declension of ніч (f.)

sing. pl.
nom. ніч ночі
gen. ночі ночей
dat. ночі ночам
acc. ніч ночі
instr. ніччю ночами
loc. ночі ночах
voc. ноче ночі

Вірш 19

І був вечір (and there was evening) і був ранок (and there was morning)день четвертий (fourth day).

Vocabulary: і (and), бути (impf.1, to be), вечір (m.1, evening), ранок (m.1, morning), день (m., day), четвертий (2, fourth).

Вірш 20

Тоді сказав Бог (then God said): нехай закишать води (let the waters swarm) живими створіннями (with living creatures) й нехай птаство літає над землею (and let fowl fly over the earth) попід твердю небесною (below the heavenly firmament).

Vocabulary: тоді (2, then), сказати (pf.2, to say), Бог (m., God), нехай (2, let), закишіти (pf.3, to swarm), вода (f.2, water), живий (2, living), створіння (f.2, creature), й (and), птаство (n.1, fowl), літати (impf.2, to fly), над (over), земля (f.2, earth), попід (2, below), твердь (f., firmament), небесний (2, heavenly).

It is through the employment of the instrumental in живими створіннями that the sense of with is conveyed. Both над and попід are here followed by the instrumental.

Вірш 21

І сотворив Бог (and God created) великих морських потвор (the great sea monsters) і всілякі живі створіння (and all the living creatures), що повзають (which creep) та кишать у воді (and swarm in the water), за їхнім родом (after their kind), і всіляке птаство крилате (and all the winged fowl) за його родом (after its kind). І побачив Бог (and God saw), що воно добре (that it was good);

Vocabulary: і (and), сотворити (pf.3, to create), Бог (m., God), великий (2, great), морський (2, sea-), потвора (f.2, monster), всілякий (2, all), живий (2, living), створіння (f.2, creature), що (which), повзати (impf.1, to creep), та (and), кишіти (impf.2, to swarm), у (in), вода (f.2, water), за (after), їхній (1, their), рід (m., kind), птаство (n.1, fowl), крилатий (2, winged), його (n.2, its) побачити (pf.2, to see), воно (n.2, it), добрий (1, good).

Вірш 22

і благословив їх Бог (and God blessed them), кажучи (in saying): будьте плідні (be fruitful) і множтеся (and multiply yourselves) та наповняйте воду в морях (and fill up the water in the seas), і птаство нехай множиться на землі (and let the fowl multiply itself on the earth).

Vocabulary: і (and), благословити (pf.4, to bless), їх (them), Бог (m., God), казати (impf.2, to say), бути (impf.1, to be), плідний (1, fruitful), множитися (impf.1, to multiply oneself), та (and), наповняти (impf.3, to fill up), вода (f.2, water), в (in), море (n.1, sea), птаство (n.1, fowl), нехай (2, let), на (on), земля (f.2, earth).

Будьте and наповняйте are both second-person plural imperatives.

Declension of море (n.)

sing. pl.
nom. море моря
gen. моря морів
dat. морю морям
acc. море моря
instr. морем морями
loc. морі морях
voc. море моря

Вірш 23

І був вечір (and there was evening) і був ранок (and there was morning)день п’ятий (fifth day).

Vocabulary: і (and), бути (impf.1, to be), вечір (m.1, evening), ранок (m.1, morning), день (m., day), п’ятий (1, fifth).

Вірш 24

Тоді сказав Бог (then God said): нехай земля виведе з себе (let the earth bring forth from itself) живі створіння за їхнім родом (living creatures after their kind): скотину (cattle), плазунів (creepers) і диких звірів (and wild beasts) за їхнім родом (after their kind). І сталося так: and it came to pass so.

Vocabulary: тоді (2, then), сказати (pf.2, to say), Бог (m., God), нехай (2, let), земля (f.2, earth), вивести (pf.1, to bring forth), з (from), себе (2, oneself), живий (2, living), створіння (f.2, creature), за (after), їхній (1, their), рід (m., kind), скотина (f.2, cattle), плазун (m.2, creeper), i (and), дикий (1, wild), звір (m., beast), статися (pf.1, to come to pass), так (so).

The ви prefix of вивести means forth (or out). This prefix is employed in a great number of Ukrainian verbs.

Вірш 25

І сотворив Бог диких звірів за їхнім родом (and God created the wild beasts after their kind), скотину за родом її (the cattle after its kind), і всіх земних плазунів за їхнім родом (and all the land creepers after their kind). І побачив Бог (and God saw), що воно добре (that it was good).

Vocabulary: і (and), сотворити (pf.3, to create), Бог (m., God), дикий (1, wild), звір (m., beast), за (after), їхній (1, their), рід (m., kind), скотина (f.2, cattle), її (f.2, her), весь (all), земний (2, land-), плазун (m.2, creeper), побачити (pf.2, to see), що (that), воно (n.2, it), добрий (1, good).

Скотина is a feminine noun, whence the feminine form її (her) in the text, which here takes the rendering its.

Вірш 26

Тож сказав Бог (so then God said): сотворімо людину (let us create mankind) на наш образ (into our image) і на нашу подобу (and into our likeness), і нехай вона панує (and let him rule) над рибою морською (over the sea fish), над птаством небесним (over the heavenly fowl), над скотиною (over the cattle), над усіма дикими звірями (over all the wild beasts) й над усіма плазунами (and over all the creepers), що повзають на землі (which creep on the earth).

Vocabulary: тож (so then), сказати (pf.2, to say), Бог (m., God), сотворити (pf.3, to create), людина (f.2, mankind), на (into), наш (m., our), образ (m.1, image), наша (f., our), подоба (f.2, likeness), і (and), нехай (2, let), вона (f.2, she), панувати (impf.3, to rule), над (over), риба (f.1, fish), морський (2, sea-), птаство (n.1, fowl), небесний (2, heavenly), скотина (f.2, cattle), увесь (2, all), дикий (1, wild), звір (m., beast), й (and), плазун (m.2, creeper), що (which), повзати (impf.1, to creep), земля (f.2, earth).

In на наш образ (into our image) and на нашу подобу (into our likeness), на is followed not by the locative but the accusative. When на is followed by the locative, it may mean in or on (location); when followed by the accusative, it may mean into or onto (movement). Consider: наш образ (our image); на наш образ (into our image); наша подобa (our likeness); на нашу подобу (into our likeness). Подоба is a feminine noun, whence the feminine наша (our), which becomes нашу in the accusative. Examples of на employing the locative: на початку (in the beginning; verse 1); на землі (on the earth; current verse). Людина is a feminine noun, whence the employment of вона (she) in і нехай вона панує, which must nevertheless take a masculine rendering in English.

Declension of людина (f.)

sing. pl.
nom. людина люди
gen. людини людей
dat. людині людям
acc. людину людей
instr. людиною людьми
loc. людині людях
voc. людино люди

Вірш 27

І сотворив Бог людину (and God created mankind) на свій образ (into his image); на Божий образ сотворив її (into the godly image did he create him); чоловіком і жінкою сотворив їх (man and woman did he create them).

Vocabulary: і (and), сотворити (pf.3, to create), Бог (m., God), людина (f.2, mankind), на (into), свій (one’s own), образ (m.1, image), божий (1, godly), її (f.2, her), чоловік (m.3, man), жінка (f.2, woman), їх (them).

On the justification of the feminine form її (her), see the note at verse 26.

Вірш 28

І благословив їх Бог (and God blessed them) і сказав їм (and said to them): будьте плідні й множтеся (be fruitful and multiply yourselves) і наповняйте землю (and fill up the earth) та підпорядковуйте її собі (and subordinate it unto yourselves); пануйте над рибою морською (rule over the sea fish), над птаством небесним (over the heavenly fowl) і над усяким звірем (and over every beast), що рухається по землі (which moves itself along the earth).

Vocabulary: і (and), благословити (pf.4, to bless), їх (them), Бог (m., God), сказати (pf.2, to say), їм (to them), бути (impf.1, to be), плідний (1, fruitful), й (and), множитися (impf.1, to multiply oneself), наповняти (impf.3, to fill up), земля (f.2, earth), та (and), підпорядковувати (impf., to subordinate), її (her), себе (2, oneself), панувати (impf.3, to rule), над (over), риба (f.1, fish), морський (2, sea-), птаство (n.1, fowl), небесний (2, heavenly), усякий (2, every), звір (m., beast), що (which), рухатися (impf.1, to move oneself), по (along).

Вірш 29

По тому сказав Бог (after that God said): ось я даю вам усяку траву (so it is that I give unto you every grass), що розсіває насіння по всій землі (which disseminates seed along all the earth), та всяке дерево (and every tree), що приносить плоди з насінням (which yields fruits with seed): вони будуть вам на поживу (they are unto you for food).

Vocabulary: по (after, along), той (that), сказати (pf.2, to say), Бог (m., God), ось (so it is that), я (I), давати (impf.2, to give), вам (pl., unto you), усякий (2, every), трава (f.2, grass), що (which), розсівати (impf.3, to disseminate), насіння (n.2, seed), весь (all), земля (f.2, earth), та (and), всякий (every), дерево (n.1, tree), приносити (impf.2, to yield), плід (m., fruit), з (with), насіння (n.2, seed), вони (2, they), бути (impf.1, to be), на (for), пожива (f.2, food).

Вірш 30

Всякому ж дикому звіреві (now to every wild beast), всякому небесному птаству (to every heavenly fowl), всьому, що повзає по землі (to all which creeps along the earth) й має в собі живу душу (and has in itself a living soul), я даю на поживу всяку зелень трав (do I give for food every verdure of the grasses). І так сталося: and so it came to pass.

Vocabulary: всякий (every), ж (now), дикий (1, wild), звір (m., beast), небесний (2, heavenly), птаство (n.1, fowl), весь (all), що (which), повзати (impf.1, to creep), по (along), земля (f.2, earth), й (and), мати (impf.1, to have), в (in), себе (2, oneself), живий (2, living), душа (f.2, soul), я (I), давати (impf.2, to give), на (for), пожива (f.2, food), зелень (f.1, verdure), трава (f.2, grass), і (and), так (so), статися (pf.1, to come to pass).

Вірш 31

І побачив Бог усе, що створив (and God saw all which he had created): і воно було дуже добре (and it was very good). І був вечір (and there was evening) і був ранок (and there was morning)день шостий (sixth day).

Vocabulary: і (and), побачити (pf.2, to see), Бог (m., God), увесь (2, all), що (which), створити (pf.2, to create), воно (n.2, it), бути (impf.1, to be), дуже (1, very), добрий (1, good), вечір (m.1, evening), ранок (m.1, morning), день (m., day), шостий (1, sixth).

Було (it was) is neuter in form; its masculine equivalent is був (he was), whereas its feminine equivalent is була (she was). All three forms have been encountered in this chapter; for instance: був вечір; темрява була; воно було.