Friulian language series: Levitic 15, sporcjetâts sessuâls

The fifteenth chapter of the book of Leviticus treats of sexual uncleanness: sporcjetâts sessuâls, and the rules for ritual purification. Sporcjetât (uncleanness) is a feminine noun.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 15

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 15. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), un om (man), patî (to suffer), il scolo (discharge, gonorrhoea), il cuarp (body), soç (unclean), la sporcjetât (uncleanness), lassâ (to let), jessî (to come forth), tignî (to keep, to hold), dentri (in, inside), il stramaç (bed), distirâsi (to lie oneself down), la sente (seat), sentâsi (to take one’s seat), tocjâ (to touch), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), restâ (to remain, to stay), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), cualunchi (any, whatever, whichever), vê di (must, to have to).

Verses 1-2: Il Signôr ur fevelà a Mosè e a Aron (the Lord spoke to Moses and Aaron) e ur disè (and said to them): disêt ai fîs di Israel (say to the sons of Israel): se un om al patìs di scolo* tal so cuarp (if a man suffers from {gonorrhoeal} discharge in his body), il so scolo al è soç (his discharge is unclean).Scolo: identifies gonorrhoea and its discharge.

Verse 3: Ve ce ch’e sarà cheste sporcjetât (this is that which this uncleanness shall be): fintremai che al varà il scolo (as long as he has the discharge), tant se il cuarp al lasse jessî il scolo (whether the body lets the discharge come forth) come ancje se lu ten dentri (or holds it in), al sarà soç (he shall be unclean). — The usage tant secome ancje se is to be read as whether… or; literally: tant se (as much if)… come ancje se (as also if).

Verse 4: Ogni stramaç (every bed) là che si distirarà chel che al à il scolo (whereon the one who has the discharge lies [will lie] himself down) al sarà soç (shall be unclean); ogni sente (every seat) là che si sentarà (whereon he sits [will sit] himself down) e sarà soce (shall be unclean).

Verse 5: Chel che al tocjarà il stramaç di chest om (he who touches [the one who will touch] the bed of this man) al varà di lavâsi i vistîts e di bagnâsi ta l’aghe (shall have to wash his garments and bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 6: Chel che si sentarà (he who sits [the one who will sit] himself down) sun cualunche sente (on any seat) che si sedi sentât chel che al à il scolo (whereon the one who has the discharge sat himself down), al varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Versets 7-12

Vocabulary: tocjâ (to touch), il cuarp (body), il scolo (discharge, gonorrhoea), vê di (must, to have to), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), restâ (to remain, to stay), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), spudâ (to spit), mont (clean), la siele (saddle), montâ (to mount), parsore (atop), la robe (matter), sot (under), puartâ (to bear), la munture (raiment), la man (hand), il crep (earthen vessel), rompi (to break), il len (wood).

Verse 7: Chel che al tocjarà il cuarp di chel che al à il scolo (he who touches [the one who will touch] the body of the one who has the discharge), al varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 8: Se chel che al à il scolo al spudarà suntun che al è mont (if the one who has the discharge spits on a person [on one] who is clean), chel al varà di lavâsi i vistîts (that person [that one] shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 9: Ogni siele (every saddle) che al montarà parsore chel che al à il scolo (atop which the one who has the discharge mounts [will mount]) e sarà soce (shall be unclean).

Verse 10: Chel che al tocjarà une robe (he who touches [will touch] a matter) ch’e sedi stade sot di lui (which has been under him) al restarà soç fintremai sore sere (shall remain unclean until towards evening). Chel che al puartarà chestis robis (he who bears [will bear] these matters), al varà di lavâsi la munture (shall have to wash his raiment), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al sarà soç fintremai sore sere (and shall be unclean until towards evening).

Verse 11: Chel che al sarà tocjât di chel che al à il scolo (he who is [will be] touched by the one who has the discharge), se chest nol veve lavadis lis mans (if he [this one] had not washed his hands), al varà di lavâsi i vistîts (he shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 12: Il crep tocjât di chel che al à il scolo (the earthen vessel touched by the one with the discharge) si varà di rompilu (shall have to be broken [one shall have to break it]); ogni robe di len e varà di jessi lavade cu l’aghe (every matter of wood shall have to be washed with water).

Versets 13-15

Vocabulary: il scolo (discharge, gonorrhoea), vuarî (to heal), il mâl (ill), contâ (to count), siet (seven), il dì, la dì (day), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâ (to bathe), il cuarp (body), la aghe corint (running water), mont (clean), vot (eight), cjoli (to take), doi, dôs (two), la tortorele (turtledove), il colomp (pigeon), presentâsi (to present oneself), denant di (before), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), (to give), il predi (priest), ufrî (to offer), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), un olocaust (holocaust), la funzion (function, act), par vie di (on account of).

Verse 13: Cuant che chel che al à il scolo al sarà vuarît dal so mâl (when the one who has the discharge is [will be] healed of his ill), al contarà siet dîs* de dì* che al è vuarît (he shall count seven days from the day when he was healed); po si lavarà i vistîts (then he shall wash his garments), al bagnarà il so cuarp ta l’aghe corint (shall bathe his body in running water) e al sarà mont (and shall be clean). — *The of siet dîs is masculine (the masculine is used with cardinal numbers), whereas the of de dì is feminine (de is a contraction of di + la).

Verses 14-15: Sui vot dîs (on the eighth day [on the eight days]) al cjolarà dôs* tortorelis o doi* colomps (he shall take two turtledoves or two pigeons), si presentarà denant dal Signôr (shall present himself before the Lord), te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation), e jai+ darà al predi (and shall give them to the priest), che ind ufrissarà un a mût di sacrifici di espiazion (who thereof shall offer the one as a sacrifice of expiation) e chel altri a mût di olocaust (and that other as a holocaust); il predi al fasarà par lui la funzion di espiazion denant dal Signôr (the priest shall do for him the act of expiation before the Lord) par vie dal so scolo (on account of his discharge). — *Dôs is feminine, whereas doi is masculine. Another example: doi libris (two books); dôs cjasis (two houses). +Jai is a contraction of i + ju (unto him + them).

Versets 16-18

Vocabulary: un om (man), la pierdite (loss, flow, issue), la semence (seed), lavâ (to wash), il cuarp (body), la aghe (water), restâ (to remain, to stay), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), il vistît (garment), la piel (skin), colâ (to fall), parsore (atop), la femine (woman), stâ insieme (to lie [be] together).

Verse 16: Un om che al varà vude une pierdite di semence (a man who has had [who will have had] a flow of seed), al varà di lavâsi dut il cuarp cu l’aghe (shall have to wash his entire body with water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 17: Ogni vistît o piel (every garment or skin) là che al sarà colât parsore la semence (atop which the seed has [will have] fallen), si varà di lavâlu ta l’aghe (shall have to be washed in water [one shall have to wash it in water]) e al restarà soç fintremai sore sere (and he shall remain unclean until towards evening).

Verse 18: L’om e la femine che a vedin stât insieme (the man and the woman *who have been together*) cun pierdite di semence (with flow of seed), a varan di lavâsi ta l’aghe (shall have to wash themselves in water) e a restaran soçs fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening). — *That is to say, who have lain together.

Versets 19-24

Vocabulary: la femine (woman), la pierdite (loss, flow, issue), il sanc (blood), ven a stâi (which is to say), il cuarp (body), colâ (to fall), la sporcjetât (uncleanness), durâ (to last), siet (seven), il dì (day), tocjâ (to touch), restâ (to remain, to stay), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), il stramaç (bed), distirâsi (to lie oneself down), intant di (during), la sente (seat), sentâsi (to take one’s seat), parsore (atop), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), cualunchi (any, whatever, whichever), un om (man), intivâsi (to come upon, to come up against), biel che (whilst), lâ cun (to lie [go] with), cjapâ (to take).

Verse 19: Se une femine e à pierditis di sanc (if a woman has flows of blood), ven a stâi che dal so cuarp al cole sanc (which is to say that from her body falls blood), la sô sporcjetât e durarà par siet dîs (her uncleanness shall last for seven days); chel che le tocjarà al restarà soç fintremai sore sere (he who touches [the one who will touch] her shall remain unclean until towards evening).

Verse 20: Ogni stramaç (every bed) là che si sarà distirade (whereon she lies [will have lain] herself down) intant de sô sporcjetât (during her uncleanness) al sarà soç (shall be unclean); ogni sente là che si sarà sentade parsore e sarà soce (every seat atop which she sits [will have sat] herself down shall be unclean).

Verse 21: Chel che al tocjarà il so stramaç (he who touches [the one who will touch] her bed) al varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 22: Chel che al tocjarà une sente cualunche là che si sarà sentade (he who touches [the one who will touch] any seat whereon she sits herself down [will have sat herself down]), al varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 23: Se un om si intive sul stramaç o suntune sente (if a man comes up against a bed or seat) biel ch’e je sentade jê (whilst she is seated there), al restarà soç fintremai sore sere (he shall remain unclean until towards evening).

Verse 24: Se un om al va cun jê (if a man lies [goes] with her), la sporcjetât di jê le cjape ancje lui (her uncleanness does he too take); al restarà soç par siet dîs (he shall remain unclean for seven days) e ogni stramaç là che al larà a distirâsi al sarà soç (and every bed whereon he goes [will go] to lie himself down shall be unclean).

Versets 25-27

Vocabulary: la femine (woman), la pierdite (loss, flow, issue), il sanc (blood), une vore di (many), il dî (day), fûr di (outside), il timp (time), la robe (matter), (to go), plui (more), lunc (long), soç (unclean), compagn che (like), intant di (during), il stramaç (bed), distirâsi (to lie oneself down), la sente (seat), sentâsi (to take one’s seat), tocjâ (to touch), lavâ (to wash), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), restâ (to remain, to stay), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening).

Verse 25: Une femine ch’e à pierditis di sanc (a woman who has flows of blood) par une vore di dîs (for many days), fûr dal timp des sôs robis (outside the time of her matters*), o se lis sôs robis a van plui a lunc (or if her matters go on longer), par dut il timp des pierditis e sarà soce (through all the time of her flows shall she be unclean) compagn che intant des sôs robis (like during her matters). — *menstruations

Verse 26: Ogni stramaç che si distirarà (every bed whereon she lies [will lie] herself down) par dut il timp des pierditis (through all the time of her flows) al sarà par jê (shall be for her) compagn dal stramaç (like the bed) là che si distire intant des sôs robis (whereon she lies herself down during her matters); ogni sente là ch’e larà a sentâsi (every seat whereon she goes [will go] to sit herself down) e sarà soce (shall be unclean) compagn di cuant ch’e à lis sôs robis (like when she has her matters).

Verse 27: Chel che ju tocjarà al sarà soç (he who touches [the one who will touch] them shall be unclean); al varà di lavâsi [i vistîts]* (he shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening). — *I have added i vistîts myself, as it would appear to have been omitted by inadvertence. See verses 5, 6, 7, 8, 11, 21, 22.

Versets 28-30

Vocabulary: vuarî (to heal), la pierdite (loss, flow, issue), contâ (to count), siet (seven), il dì, la dì (day), mont (clean), otâf (eighth), cjoli (to take), doi, dôs (two), la tortorele (turtledove), il colomp (pigeon), puartâ (to bear), il predi (priest), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), ufrî (to offer), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), un olocaust (holocaust), la funzion (function, act), denant di (before), par vie di (on account of), insoçâ (to make unclean).

Verse 28: Cuant che e sarà vuaride des sôs pierditis (when she is [will be] healed of her flows), e contarà siet dîs e po e sarà monde (she shall count seven days and shall then be clean).

Verse 29: L’otave dì (on the eighth day) e cjolarà dôs tortorelis o doi colomps (she shall take two turtledoves or two pigeons) e jai puartarà al predi (and shall bear them to the priest) te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 30: Il predi un lu ufrissarà a mût di sacrifici di espiazion (the priest shall offer the one as a sacrifice of expiation) e chel altri a mût di olocaust (and that other as a holocaust) e al fasarà par jê la funzion di espiazion (and shall do for her the act of expiation) denant dal Signôr (before the Lord), par vie des pierditis che le insoçavin (on account of the flows which made her unclean [were making her unclean]).

Versets 31-33

Vocabulary: visâ (to warn, to put on guard), il fi (son), podê (may, can, to be able), sporcjâ (to make unclean), murî (to die), la colpe (fault), la sporcjetât (uncleanness), il câs (case), il santuari (sanctuary), framieç di (amongst, amidst), la leç (law), il scolo (discharge, gonorrhoea), la pierdite (loss, flow, issue), la semence (seed), sporcjâ (to make unclean), no jessi conformi (to be unwell), par vie di (on account of), la robe (matter), un om (man), la femine (woman), (to go), intant che (whilst), soç (unclean).

Verse 31: Visait i fîs di Israel (warn the sons of Israel) di ce che al podarès sporcjâju (of that which may make them unclean), par no che a muerin par colpe de lôr sporcjetât (lest they die [that they may not die] by fault of their uncleanness), in câs che a vessin di sporcjâ il gno santuari (should they happen to make unclean my sanctuary), che al è framieç di lôr (which is amidst them).

Verses 32-33: Cheste e je la leç (this is the law) par chel che al à il scolo (for him [the {male} one] who has discharge) o une pierdite di semence (or a flow of seed) che lu sporcje (which makes him unclean), e la leç par chê che no je conforme (and the law for her [the {female} one] who is unwell) par vie des sôs robis (on account of her matters), pal om o pe femine che a àn pierditis (for the man or the woman who has flows) o pal om che al va cuntune femine intant ch’e je soce (or for the man who lies [goes] with a woman whilst she is unclean).