Friulian language series: Levitic 15, sporcjetâts sessuâls

The fifteenth chapter of the book of Leviticus treats of sexual defilements: sporcjetâts sessuâls, and the rules for ritual purification: funzion di purificazion (function of purification).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 15

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 15. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), un om (man), patî (to suffer), il scolo (discharge), il cuarp (body), soç (unclean), la sporcjetât (defilement), fintremai che (so long as), (to have), tant… come ancje (as much… as also), lassâ (to let), jessî (to come forth), tignî (to keep), dentri (inside), ogni (every), il stramaç (couch), distirâsi (to lie oneself down), la sente (seat), sentâsi (to sit oneself down), tocjâ (to touch), vê di (to have to), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), restâ (to remain), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), cualunche (whichsoever), vê di (must, to have to).

Verses 1-2: Il Signôr ur fevelà a Mosè e a Aron e ur disè (the Lord spoke to Moses and Aaron and said to them): disêt ai fîs di Israel (say to the sons of Israel): se un om al patìs di scolo tal so cuarp (if a man suffers discharge in his body), il so scolo al è soç (his discharge is unclean).

Verse 3: Ve ce ch’e sarà cheste sporcjetât (this is that which shall be this defilement): fintremai che al varà il scolo (so long as he has [will have] the discharge), tant se il cuarp al lasse jessî il scolo come ancje se lu ten dentri (as much if the body lets the discharge come forth as also keeps it inside), al sarà soç (he shall be unclean).

Verse 4: Ogni stramaç là che si distirarà chel che al à il scolo (every couch whereon that one who has the discharge lies [will lie] himself down) al sarà soç (shall be unclean); ogni sente là che si sentarà (every seat whereon he sits [will sit] himself down) e sarà soce (shall be unclean).

Verse 5: Chel che al tocjarà il stramaç di chest om (that one who touches [will touch] the couch of this man) al varà di lavâsi i vistîts e di bagnâsi ta l’aghe (shall have to wash his garments and bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 6: Chel che si sentarà sun cualunche sente (that one who sits [will sit] himself down on whichsoever seat) che si sedi sentât chel che al à il scolo (whereon that one who has the discharge might have sat himself down), al varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Versets 7-12

Vocabulary: tocjâ (to touch), il cuarp (body), (to have), il scolo (discharge), vê di (to have to), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), restâ (to remain), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), spudâ (to spit), mont (clean), ogni (every), la siele (saddle), montâ (to mount), parsore (atop), la robe (matter), sot (under), puartâ (to bear), la munture (raiment), la man (hand), il crep (earthen vessel), rompi (to break), il len (wood), jessi (to be).

Verse 7: Chel che al tocjarà il cuarp di chel che al à il scolo (that one who touches [will touch] the body of that one who has the discharge), al varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 8: Se chel che al à il scolo al spudarà suntun che al è mont (if that one who has the discharge spits [will spit] on a one who is clean), chel al varà di lavâsi i vistîts (that one shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 9: Ogni siele che al montarà parsore chel che al à il scolo (every saddle whereatop mounteth [will mount] that one who has the discharge) e sarà soce (shall be unclean).

Verse 10: Chel che al tocjarà une robe (that one who touches [will touch] a matter) ch’e sedi stade sot di lui (which might have been under him) al restarà soç fintremai sore sere (shall remain unclean until towards evening). Chel che al puartarà chestis robis (that one who bears [will bear] these matters), al varà di lavâsi la munture (shall have to wash his raiment), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al sarà soç fintremai sore sere (and shall be unclean until towards evening).

Verse 11: Chel che al sarà tocjât di chel che al à il scolo (that one who is [will be] touched by that one who has the discharge), se chest nol veve lavadis lis mans (if this one had not washed his hands), al varà di lavâsi i vistîts (he shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 12: Il crep tocjât di chel che al à il scolo (the earthen vessel touched by that one with the discharge) si varà di rompilu (shall have to be broken); ogni robe di len e varà di jessi lavade cu l’aghe (every matter of wood shall have to be washed with water).

Versets 13-15

Vocabulary: (to have), il scolo (discharge), vuarî (to heal), il mâl (ill), contâ (to count), siet (seven), il dì (day), la dì (day), po (then), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâ (to bathe), il cuarp (body), la aghe corint (running water), mont (clean), vot (eight), cjoli (to take), dôs (f., two), la tortorele (turtledove), doi (m., two), il colomp (pigeon), presentâsi (to present oneself), denant di (before), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), (to give), il predi (priest), ufrî (to offer), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), altri (other), un olocaust (holocaust), (to make), la funzion (function), par vie di (on account of).

Verse 13: Cuant che chel che al à il scolo al sarà vuarît dal so mâl (when that one who has the discharge is [will be] healed of his ill), al contarà siet dîs de dì che al è vuarît (he shall count seven days from the day when he is healed); po si lavarà i vistîts (then he shall wash his garments), al bagnarà il so cuarp ta l’aghe corint (shall bathe his body in running water) e al sarà mont (and shall be clean).

Verses 14-15: Sui vot dîs (on the eighth day [on the eight days]) al cjolarà dôs tortorelis o doi colomps (he shall take two turtledoves or two pigeons), si presentarà denant dal Signôr (shall present himself before the Lord), te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation), e jai darà al predi (and shall give them to the priest), che ind ufrissarà un a mût di sacrifici di espiazion (who thereof shall offer the one as a sacrifice of expiation) e chel altri a mût di olocaust (and that other as a holocaust); il predi al fasarà par lui la funzion di espiazion denant dal Signôr (the priest shall make for him the function of expiation before the Lord) par vie dal so scolo (on account of his discharge).

Versets 16-18

Vocabulary: un om (man), (to have), la pierdite (loss), la semence (seed), vê di (to have to), lavâ (to wash), dut (all), il cuarp (body), la aghe (water), restâ (to remain), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), ogni (every), il vistît (garment), la piel (skin), colâ (to fall), parsore (atop), la femine (woman), stâ insieme (to dwell together).

Verse 16: Un om che al varà vude une pierdite di semence (a man who has [will have] had a loss of seed), al varà di lavâsi dut il cuarp cu l’aghe (shall have to wash all his body with water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 17: Ogni vistît o piel (every garment or skin) là che al sarà colât parsore la semence (whereatop the seed has [will have] fallen), si varà di lavâlu ta l’aghe (shall have to be washed in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and he shall remain unclean until towards evening).

Verse 18: L’om e la femine che a vedin stât insieme (the man and the woman who might have dwelt* together) cun pierdite di semence (with loss of seed), a varan di lavâsi ta l’aghe (shall have to wash themselves in water) e a restaran soçs fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening). — *carnally

Versets 19-24

Vocabulary: la femine (woman), la pierdite (loss), il sanc (blood), ven a stâi (which is to say), il cuarp (body), colâ (to fall), la sporcjetât (defilement), durâ (to endure), siet (seven), il dì (day), tocjâ (to touch), restâ (to remain), soç (unclean), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), ogni (every), il stramaç (couch), distirâsi (to lie oneself down), intant di (during), la sente (seat), sentâsi (to sit oneself down), parsore (atop), vê di (to have to), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), cualunche (whichsoever), un om (man), intivâsi (to come upon), biel che (whilst), lâ cun (to go with), cjapâ (to take).

Verse 19: Se une femine e à pierditis di sanc (if a woman has losses of blood), ven a stâi che dal so cuarp al cole sanc (which is to say that from her body falleth blood), la sô sporcjetât e durarà par siet dîs (her defilement shall endure for seven days); chel che le tocjarà al restarà soç fintremai sore sere (that one who touches [will touch] her shall remain unclean until towards evening).

Verse 20: Ogni stramaç là che si sarà distirade (every couch whereon she has [will have] lain herself down) intant de sô sporcjetât (during her defilement) al sarà soç (shall be unclean); ogni sente là che si sarà sentade parsore e sarà soce (every seat whereatop she has [will have] sat herself down shall be unclean).

Verse 21: Chel che al tocjarà il so stramaç (that one who touches [will touch] her couch) al varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 22: Chel che al tocjarà une sente cualunche là che si sarà sentade (that one who touches [will touch] a whichsoever seat whereon she has [will have] sat herself down), al varà di lavâsi i vistîts (shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening).

Verse 23: Se un om si intive sul stramaç o suntune sente (if a man comes upon a couch or upon a seat) biel ch’e je sentade jê (whilst she herself is seated), al restarà soç fintremai sore sere (he shall remain unclean until towards evening).

Verse 24: Se un om al va cun jê (if a man goes* with her), la sporcjetât di jê le cjape ancje lui (the defilement of her taketh also he); al restarà soç par siet dîs (he shall remain unclean for seven days) e ogni stramaç là che al larà a distirâsi al sarà soç (and every couch whereon he goes [will go] to lie himself down shall be unclean). — *carnally

Versets 25-27

Vocabulary: la femine (woman), la pierdite (loss), il sanc (blood), une vore di (many), il dî (day), fûr di (outside), il timp (time), la robe (matter), (to go {on}), plui a lunc (longer), dut (all), soç (unclean), compagn che (like), intant di (during), ogni (every), il stramaç (couch), distirâsi (to lie oneself down), la sente (seat), sentâsi (to sit oneself down), tocjâ (to touch), vê di (to have to), lavâ (to wash), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), la aghe (water), restâ (to remain), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening).

Verse 25: Une femine ch’e à pierditis di sanc (a woman who has losses of blood) par une vore di dîs (for many days), fûr dal timp des sôs robis (outside the time of her matters*), o se lis sôs robis a van plui a lunc (or if her matters* go on longer), par dut il timp des pierditis e sarà soce (for all the time of the losses shall she be unclean) compagn che intant des sôs robis (like during her matters*). — *euphemism for menstruations

Verse 26: Ogni stramaç che si distirarà (every couch whereon she lies [will lie] herself down) par dut il timp des pierditis (for all the time of the losses) al sarà par jê compagn dal stramaç (shall be for her like the couch) là che si distire intant des sôs robis (whereon she lies herself down during her matters*); ogni sente là ch’e larà a sentâsi (every seat whereon she goes [will go] to sit herself down) e sarà soce compagn di cuant ch’e à lis sôs robis (shall be unclean like when she has her matters*). — *euphemism for menstruations

Verse 27: Chel che ju tocjarà al sarà soç (that one who touches [will touch] them shall be unclean); al varà di lavâsi *[i vistîts]* (he shall have to wash his garments), di bagnâsi ta l’aghe (bathe himself in water) e al restarà soç fintremai sore sere (and shall remain unclean until towards evening). — *I have added i vistîts, omitted by inadvertence; see verses 5, 6, 7, 8, 11, 21, 22.

Versets 28-30

Vocabulary: vuarî (to heal), la pierdite (loss), contâ (to count), siet (seven), il dì (day), po (then), mont (clean), otâf (eighth), la dì (day), cjoli (to take), dôs (f., two), la tortorele (turtledove), doi (m., two), il colomp (pigeon), puartâ (to bear), il predi (priest), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), ufrî (to offer), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), altri (other), un olocaust (holocaust), (to make), la funzion (function), denant di (before), par vie di (on account of), insoçâ (to make unclean).

Verse 28: Cuant che e sarà vuaride des sôs pierditis (when she is [will be] healed of her losses), e contarà siet dîs e po e sarà monde (she shall count seven days and then shall be clean).

Verse 29: L’otave dì e cjolarà dôs tortorelis o doi colomps ({on} the eighth day she shall take two turtledoves or two pigeons) e jai puartarà al predi (and shall bear them to the priest) te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 30: Il predi un lu ufrissarà a mût di sacrifici di espiazion (the priest shall offer the one as a sacrifice of expiation) e chel altri a mût di olocaust (and that other as a holocaust) e al fasarà par jê la funzion di espiazion (and shall make for her the function of expiation) denant dal Signôr (before the Lord), par vie des pierditis che le insoçavin (on account of the losses which would make her unclean).

Versets 31-33

Vocabulary: visâ (to inform), il fi (son), podê (can), sporcjâ (to defile), murî (to die), la colpe (fault), la sporcjetât (defilement), il câs (case), il santuari (sanctuary), framieç di (amidst), la leç (law), (to have), il scolo (discharge), la pierdite (loss), la semence (seed), no jessi conformi (to be unwell), par vie di (on account of), la robe (matter), un om (man), la femine (woman), (to go), intant che (whilst), soç (unclean).

Verse 31: Visait i fîs di Israel (inform the sons of Israel) di ce che al podarès sporcjâju (of that which could defile them), par no che a muerin par colpe de lôr sporcjetât (that they may not die by fault of their defilement), in câs che a vessin di sporcjâ il gno santuari (in the case where they were to defile my sanctuary), che al è framieç di lôr (which is amidst them).

Verses 32-33: Cheste e je la leç (this is the law) par chel che al à il scolo (for that one who has discharge) o une pierdite di semence (or a loss of seed) che lu sporcje (which defiles him), e la leç par chê che no je conforme (and the law for that one who is unwell) par vie des sôs robis (on account of her matters), pal om o pe femine che a àn pierditis (for the man or for the woman who has losses) o pal om che al va cuntune femine intant ch’e je soce (or for the man who goes* with a woman whilst she is unclean). — *carnally