Friulian language series: Levitic 14, purificazion dal levrôs

The subjects whereof the fourteenth chapter of the book of Leviticus treats are: purificazion dal levrôs (purification of the leper); la levre des cjasis (leprosy of houses); funzion di purificazion (act of purification).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 14

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 14. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), la leç (law), a rivuart di (in regard to), il levrôs (leper), la dì (day), la purificazion (purification), menâ (to lead), il predi (priest), saltâ fûr (to come forth), il campament (encampment), viodi (to see), cjatâ (to find), la plae (plague; also plaie), la levre (leprosy), vuarît (healed), (to give), un ordin (order), cjoli (to take), un om (man), purificâ (to purify), doi (two), un ucel (bird; also uciel), vîf (living), mont (clean), il len (wood), il cedri (cedar), il toc (piece), la tele (cloth), il colôr (colour), ros vîf (bright red), l’issop (hyssop), sacrificâ (to sacrifice), il crep (earthen vessel), parsore di (over), la aghe corint (running water).

Verses 1-4: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): cheste e je la leç a rivuart dal levrôs (this is the law in regard to the leper) pe dì de sô purificazion (for the day of his purification). Si lu menarà dal predi (he shall be led [one shall lead him] to the priest) e il predi al saltarà fûr dal campament (and the priest shall come forth from the encampment) e lu viodarà (and shall examine [shall see] him). Se al cjatarà che la plae de levre (if he finds [will find] that the plague of leprosy) e je vuaride tal levrôs (is healed in the leper), il predi al darà ordin di cjoli (the priest shall give order to obtain [to take]), pal om di purificâ (for the man {who is} to be purified), doi ucei vîfs, monts (two living, clean birds), len di cedri (cedar wood), un toc di tele colôr ros vîf (a piece of cloth bright red in colour) e issop (and hyssop).

Verse 5: Il predi al darà ordin (the priest shall give order) di sacrificâ un dai ucei (to sacrifice one of the birds) tun crep (in an earthen vessel) parsore de aghe corint (over running water).

Versets 6-8

Vocabulary: cjapâ (to take), un ucel (bird; also uciel), vîf (living), il len (wood), il cedri (cedar), la tele (cloth), ros (red), l’issop (hyssop), meti in muel (to souse), insieme (together), il sanc (blood), sacrificât (sacrificed), la aghe corint (running water), sborfâ (to sprinkle), siet (seven), la volte (time), smondeâ (to cleanse), la levre (leprosy), diclarâ (to declare; also declarâ), mont (clean), molâ (to relinquish), lâsint libar (to go free), la campagne (open country), lavâ (to wash), il vistît (garment), taiâ (to cut), i pêi ({body-}hairs), la aghe (water), podê (may, can, to be able), jentrâ (to enter), il campament (encampment), restâ (to remain, to stay), fûr di (outside), la tende (tent).

Verse 6: Po al cjaparà l’ucel vîf (then he shall take the living bird), il len di cedri (the cedar wood), la tele rosse (the red cloth) e l’issop (and the hyssop) e ju metarà in muel (and shall souse them), insieme cul ucel vîf (together with the living bird), tal sanc dal ucel sacrificât (in the blood of the sacrificed bird), parsore de aghe corint (over the running water).

Verse 7: Al sborfarà par siet voltis (he shall sprinkle seven times) chel che al à di jessi smondeât de levre (the one who is to be cleansed of the leprosy), lu diclararà mont (he shall declare him clean) e al molarà l’ucel vîf (and shall relinquish the living bird), che si ’nt ledi libar (that it may go free) vie pe campagne (out into the open country).

Verse 8: Chel che al è smondeât (the one who is cleansed), si lavarà i vistîts (shall wash his garments), si taiarà ducj i pêi* (shall shave [shall cut {away}] all the hairs {of his entire body}), si lavarà ta l’aghe (shall wash himself in water) e al sarà mont (and shall be clean). Dopo al podarà jentrâ tal campament (thereupon he shall be able to enter into the encampment), ma al varà di restâ par siet dîs fûr de sô tende (but shall have to remain outside his tent for seven days). *A single strand of hair on the top of the human head is un cjaveli; all the hair on the top of the head is referred to by its plural form i cjavei. Un pêl refers to a single strand of hair elsewhere on the body (in the beard, on the arm, on the leg, etc.); its plural form is i pêi. In the context of this verse, pêi is to be taken as referring to all the hairs of the body including those on the top of the head. The singular pêl can also be used to refer collectively to all the hair of the body, as was the case in Levitic 13.

Versets 9-12

Vocabulary: passâ (to pass {by}), siet (seven), il dì (day), taiâ (to cut), i pêi ({body-}hairs), il cjâf (head), la barbe (beard), la cee (eyebrow), insome (in short, all in all, simply put), lavâsi (to wash oneself), il vistît (garment), bagnâsi (to bathe oneself), il cuarp (body), la aghe (water), mont (clean), otâf (eighth), la dì (day), cjoli (to take), doi (two), un agnel (male lamb), la pecje (blemish), une agnele (female/ewe lamb), di un an (of one year {of age}), trê (three), un decim di (one tenth of), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), il vueli (oil), tocjâ tal vueli (to dip in oil), la oblazion (oblation), un log (log), il predi (priest), la purificazion (purification), presentâ (to present), biel jentrant (right at the entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), smondeâsi (to cleanse oneself), la robe (matter), (to say, to tell), ufrî (to offer), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), la ufierte (offering), la regule (rule, regulation).

Verse 9: Passâts i siet dîs (the seven days having passed by), si taiarà ducj i pêi (he shall shave [shall cut {away}] all the hairs), dal cjâf (of his head), de barbe (of his beard), des ceis (of his eyebrows), insome ducj i pêi (in short, all his hairs), si lavarà i vistîts (he shall wash his garments), si bagnarà il cuarp ta l’aghe (shall bathe his body in water) e al sarà mont (and shall be clean). Note that the sense of his is contained in the reflexive si, and so the Friulian need not say here dal so cjâf, de sô barbe, etc.

Verse 10: L’otave dì (on the eighth day) al cjolarà doi agnei cence pecjis (shall he take two male lambs without blemish[es]), une agnele di un an cence pecjis (one ewe lamb of a year {of age} without blemish[es]), trê decims di efa di farine di flôr tocjade tal vueli (three tenths of an ephah of fine flour dipped in oil), come oblazion (as an oblation), e un log* di vueli (and a log of oil). *Log: a liquid measure.

Verse 11: Il predi che al fâs la purificazion (the priest who does the purification) al presentarà denant dal Signôr (shall present before the Lord), biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation), l’om che si smondee (the man who is to be cleansed [the man who cleanses himself]) e chestis robis che o vin ditis* (and these matters whereof we have told). *Ditis: past participle of dî, which is to say, dit, made to agree with the feminine plural robis preceding it.

Verse 12: Il predi al cjolarà un dai agnei (the priest shall take one of the male lambs) e lu ufrissarà a mût di sacrifici di riparazion (and shall offer it as a sacrifice of reparation) cul log dal vueli (with the log of oil), e ju presentarà* come te ufierte (and shall present them as in the offering) che si presentile* seont la regule (which is presented according to rule) denant dal Signôr (before the Lord). *Presentâ: used of wave offerings.

Versets 13-16

Vocabulary: sacrificâ (to sacrifice), un agnel (male lamb), il lûc (place), la vitime (victim), la espiazion (expiation), un olocaust (holocaust), vadì (which is to say), sant (holy), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), il predi (priest), la robe (matter), santissim (most holy), cjoli (to take), un sclip di (a bit/little of, some), il sanc (blood), bagnâ (to wet), la ponte (tip, point), la orele (ear), gjestri (right; also diestri, dret), smondeâsi (to cleanse oneself), il poleâr (thumb), la man (hand), il pît (foot), il poleâr dal pît (great toe), il vueli (oil), il log (log), strucjâ (to pour), il dret de man (palm of the hand), çamp (left), tocjâ tal vueli (to dip in oil), il dêt (finger), la [man] gjestre (right hand), la [man] çampe (left hand), sclipignâ (to spatter), siet (seven), la volte (time).

Verse 13: Po al sacrificarà l’agnel (then he shall sacrifice the lamb) tal lûc che si sacrifiche lis vitimis di espiazion e i olocauscj (in the place where the victims of expiation and the holocausts are sacrificed), vadì tun lûc sant (which is to say, in a holy place), parcè che il sacrifici di riparazion al è pal predi (for the sacrifice of reparation is for the priest), compagn di chel di espiazion (like that of expiation); e je une robe santissime (it is a most holy matter).

Verse 14: Il predi al cjolarà un sclip di sanc (the priest shall take a bit of blood) dal sacrifici di riparazion (of the sacrifice of reparation) e al bagnarà la ponte de orele gjestre* (and shall wet the tip of the right ear) di chel che si smondee (of the one who is to be cleansed [of the one who cleanses himself]), il poleâr+ de man drete* (the thumb of his right hand) e il poleâr+ dal pît gjestri* (and the great toe of his right foot). *Friulian expresses right (in opposition to left) a number of different ways: gjestri (feminine gjestre); dret (feminine drete); diestri (feminine diestre). The Friulian for left is çamp (feminine çampe). +Poleâr identifies the thumb, but it refers to the great toe in poleâr dal pît (‘thumb of the foot’). Expressed on its own, poleâr will be understood as thumb unless the context makes it entirely clear that it is the great toe which is meant; where it is unclear, use poleâr dal pît to refer to the great toe.

Verses 15-16: Po al cjolarà il vueli dal log (then he shall take {of} the oil from the log {measure thereof}) e lu strucjarà sul dret* de sô man çampe (and shall pour it on the palm [on the right* side] of his left hand); al tocjarà il dêt de gjestre (he shall dip the finger of his right hand) tal vueli che al à te çampe (into the oil which is in his left hand); cul dêt al sclipignarà par siet voltis chel vueli (with his finger shall he spatter seven times that oil) denant dal Signôr (before the Lord). *Il dret, meaning the right side, identifies here the palm of the hand; the palm is the right side of the hand, whereas the back of the hand is the wrong side of it: il ledrôs.

Versets 17-20

Vocabulary: vanzâ (to be remanent), il vueli (oil), il dret de man (palm of the hand), il predi (priest), bagnâ (to wet), la ponte (tip, point), la orele (ear), gjestri (right; also diestri, dret), smondeâsi (to cleanse oneself), il poleâr (thumb), la man (hand), il pît (foot), il poleâr dal pît (great toe), parsore di (over), il sanc (blood), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), strucjâ (to pour), il cjâf (head), la funzion (function, act), la espiazion (expiation), ufrî (to offer), parâ jù (to send/drive down), il pecjât (sin), la sporcjetât (uncleanness), un olocaust (holocaust), finît (finished), la oblazion (oblation), un altâr (altar), mont (clean).

Verse 17: Cun ce che al vanze dal vueli (with that which is remanent of the oil) che al à tal dret* de man (which he has in the palm [in the right* side] of his hand), il predi al bagnarà la ponte de orele gjestre (the priest shall wet the tip of the right ear) di chel che si smondee (of the one who is to be cleansed [of the who cleanses himself]), il poleâr de man drete (the thumb of his right hand) e il poleâr dal pît gjestri (and the great toe of his right foot) parsore dal sanc dal sacrifici di riparazion (over the blood of the sacrifice of reparation). *Dret [de man]: see the note at verses 15-16.

Verse 18: Il vueli vanzât tal dret* de man (the remanent oil in the palm [in the right* side] of his hand), il predi lu strucjarà sul cjâf di chel che si smondee (shall the priest pour on the head of the one who is to be cleansed [the priest shall pour it on the head of the one who cleanses himself]); cussì al fasarà par lui la funzion di espiazion (thus shall he do for him the act of expiation) denant dal Signôr (before the Lord). *Dret [de man]: see the note at verses 15-16.

Verse 19: Po il predi al ufrissarà il sacrifici di espiazion (then the priest shall offer the sacrifice of expiation) e *al pararà jù* il pecjât (and shall send away [shall send down] the sin) di chel che si smondee (of the one who is to be cleansed [of the one who cleanses himself]) de sô sporcjetât (of his uncleanness); podopo si ufrissarà l’olocaust (thereupon the holocaust shall be offered). *Parâ jù translates literally as to send/drive down, the sense whereof, in this context, is to dismiss, to send/drive away. Parâ jù is also used in the Friulian version of the Lord’s Prayer (il Pari nestri; literally, the Our Father), in Matieu 6:9-13, where the following is found: parinus jù i nestris debits (send away for us our debts [send down unto us our debts]) come che nô ur ai parìn jù ai nestris debitôrs (as we send away those of our debtors [as we send them down unto our debtors]).

Verse 20: Finît di ufrî l’olocaust e la oblazion sul altâr (having finished the offering of [having finished offering] the holocaust and the oblation on the altar), il predi al fasarà par lui la funzion di espiazion (the priest shall do for him the act of expiation) e al sarà mont (and he shall be clean).

Versets 21-24

Vocabulary: il malât (ill man/person), puar (poor), i pussibilitâts (the means), cjoli (to take), un agnel (male lamb), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), la funzion (function, act), la presentazion (presentation), la espiazion (expiation), un decim di (one tenth of), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), tocjâ tal vueli (to dip in oil), la oblazion (oblation), un log (log), il vueli (oil), doi, dôs (two), la tortorele (turtledove), il colomp (pigeon), daûr di (according to), un olocaust (holocaust), vot (eight), il dì (day), puartâ (to bear), la robe (matter), il predi (priest), la purificazion (purification), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), scjassâ (to shake), la ufierte (offering), un at (act, gesture).

Verses 21-22: Se il malât al è puar (if the ill one is poor) e nol à pussibilitâts (and has not the means), al cjolarà un agnel (he shall take one male lamb) a mût di sacrifici di riparazion (as a sacrifice of reparation), par fâ la funzion di presentazion* (that the act of presentation may be done [to do the act of presentation]) e par fâ sul malât la funzion di espiazion (and that for the ill one the act of expiation may be done [and to do upon the ill one the act of expiation]), un decim di efa di farine di flôr (one tenth of an ephah of fine flour) tocjade tal vueli a mût di oblazion (dipped in oil as an oblation), un log di vueli (a log of oil), dôs tortorelis o doi colomps ({and} two turtledoves or two pigeons), daûr des sôs pussibilitâts (according to his means). Un al sarà pal sacrifici di espiazion (the one shall be for the sacrifice of expiation) e chel altri pal olocaust (and that other for the holocaust). *Presentazion: used of wave offerings.

Verse 23: Sui vot dîs (on the eighth day [on the eight days]) i puartarà chestis robis al predi pe purificazion (shall he bear these matters to the priest for his purification [for the purification]), te jentrade de tende de cunvigne (at the [in the] entrance of the tent of the convocation), denant dal Signôr (before the Lord).

Verse 24: Il predi al cjolarà l’agnel dal sacrifici di riparazion (the priest shall take the lamb of the sacrifice of reparation) e il log dal vueli (and the log of oil) e ju scjassarà* (and shall shake them {to and fro}) come ufierte (as an offering) tal at di presentazion* denant dal Signôr (in the act of presentation before the Lord). *Scjassâ, presentazion: used of wave offerings.

Versets 25-28

Vocabulary: sacrificâ (to sacrifice), un agnel (male lamb), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), cjoli (to take), il sanc (blood), la vitime (victim), bagnâ (to wet), la ponte (tip, point), la orele (ear), gjestri (right; also diestri, dret), smondeâsi (to cleanse oneself), il poleâr (thumb), la man (hand), il pît (foot), il poleâr dal pît (great toe), il predi (priest), strucjâ (to pour), un sclip di (a bit/little of, some), il vueli (oil), il dret de man (palm of the hand), çamp (left), il dêt (finger), la man (hand), sclipignâ (to spatter), siet (seven), la volte (time), tignî (to hold), il lûc (place), meti (to put).

Verse 25: Po al sacrificarà l’agnel dal sacrifici di riparazion (then he shall sacrifice the lamb of the sacrifice of reparation), al cjolarà il sanc de vitime di riparazion (shall take {of} the blood of the victim of reparation) e al bagnarà la ponte de orele gjestre (and shall wet the tip of the right ear) di chel che si smondee (of the one who is to be cleansed [of the one who cleanses himself]), il poleâr de man drete (the thumb of his right hand) e il poleâr dal pît gjestri (and the great toe of his right foot).

Verses 26-27: Il predi si strucjarà un sclip di chel vueli sul dret* de man çampe (the priest shall pour a bit of the oil on the palm [on the right* side] of his {own} left hand) e cul dêt de man drete (and with the finger of his right hand) al sclipignarà par siet voltis denant dal Signôr (shall spatter seven times before the Lord) il vueli che al ten te man çampe (the oil which he holds in his left hand). *Dret [de man]: see the note at verses 15-16.

Verse 28: Podopo al bagnarà cul vueli (thereupon he shall wet with the oil) che al ten tal dret* de man (which he holds in the palm [in the right* side] of his hand) la ponte de orele gjestre (the tip of the right ear) di chel che si smondee (of the one who is to be cleansed [of the one who cleanses himself]), il poleâr de man drete (the thumb of his right hand) e il poleâr dal pît gjestri (and the great toe of his right foot), tal lûc là che al à metût il sanc (in the place where he put the blood) dal sacrifici di riparazion (of the sacrifice of reparation). *Dret [de man]: see the note at verses 15-16.

Versets 29-32

Vocabulary: vanzâ (to be remanent), il vueli (oil), il dret de man (palm of the hand), il predi (priest), strucjâ (to pour), il cjâf (head), smondeâsi (to cleanse oneself), parâ jù (to send/drive down), il pecjât (sin), sacrificâ (to sacrifice), doi, dôs (two), la tortorele (turtledove), il colomp (pigeon), rivâ a (to be able to), procurâsi (to obtain/procure for oneself), la vitime (victim), la man (hand), ufrî (to offer), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), un olocaust (holocaust), insieme (together), la oblazion (oblation), la funzion (function, act), la leç (law), a rivuart di (in regard to), infetât (infected), la levre (leprosy), i pussibilitâts (the means), coventâ (to be needed/necessary), la purificazion (purification).

Verse 29: Ce che al vanzarà dal vueli che al à tal dret* de man (that which is [will be] remanent of the oil which he has in the palm [in the right* side] of his hand), il predi lu strucjarà sul cjâf di chel che si smondee (shall the priest pour on the head of the one who is to be cleansed [of the one who cleanses himself]), par +parâ jù+ i siei pecjâts denant dal Signôr (to send away [send down] his sins before the Lord). *Dret [de man]: see the note at verses 15-16. +Parâ jù: see the note at verse 19.

Verses 30-31: Po al sacrificarà (then he shall sacrifice) une des dôs tortorelis (one of the two turtledoves) o un dai doi colomps (or one of the two pigeons) che al à rivât a procurâsi (which he was able to obtain for himself); des vitimis che al à te man (of the victims which he has in his hand), une le ufrissarà a mût di sacrifici di espiazion (the one shall he offer as a sacrifice of expiation) e chê altre a mût di olocaust (and the other as a holocaust), insieme cu la oblazion (together with the oblation); il predi al fasarà par lui denant dal Signôr la funzion di espiazion (the priest shall do for him before the Lord the act of expiation).

Verse 32: Cheste e je la leç (this is the law) a rivuart di chel che al è infetât de levre (in regard to the one who is infected with leprosy) e che nol à pussibilitâts di procurâsi (and has not the means to obtain for himself) ce che al covente pe sô purificazion (that which is needed for his purification).

Versets 33-36

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), jentrâ (to enter), la tiere (land), stâ par fâ (to be about to do), (to give), la paronance (mastership), il câs (case), mandâ (to send), la plae (plague; also plaie), la levre (leprosy), la cjase (house), il paîs (country), il paron (master), (to go), contâ (to recount), il predi (priest), scrupulâ (to suspect), la robe (matter), un ordin (order), disvuedâ (to empty), scrutinâ (to examine), la tacule (spot, stain), suspiet (suspicious), deventâ (to become), soç (unclean), cjalâ (to look {upon}).

Verses 33-35: Il Signôr i fevelà a Mosè e a Aron e ur disè (the Lord spoke to Moses and Aaron and said to them): cuant che o sarês jentrâts te tiere di Canaan (when you enter [will have entered] into the land of Canaan) che jo o stoi par dâus in paronance (which I am about to give to you in mastership), in câs che jo o mandi une plae di levre (should I happen to [in the case where I] send a plague of leprosy) tune cjase dal paîs (into a house of the country) che o varês la paronance (whereof you have mastership), il paron di cjase al larà a contâi al predi (the master of the house shall go and recount to the priest) e i disarà (and shall say to him): o scrupuli che inte mê cjase (I suspect that in my house) e sedi une robe come la levre (there may be a matter like leprosy).

Verse 36: Alore il predi al darà ordin (the priest shall then give order) di disvuedâ la cjase (to empty the house) prin di jentrâ a scrutinâ la tacule suspiete (before entering to examine the suspicious spot), par no che al deventi soç dut ce che al è in cjase (lest all that which is in the house become unclean [that all that which is in the house should not become unclean]). Podopo il predi al jentrarà par cjalâ la cjase: thereupon the priest shall enter to look upon the house.

Versets 37-42

Vocabulary: cjalâ (to look {upon}), duncje (therefore), la tacule (spot, stain), viodi (to see), la plae (plague; also plaie), il mûr (wall), la cjase (house), la robe (matter), in dentri (embedded), verdulìn (greenish), rossìt (reddish), rispiet a (with respect to), la façade (face), il predi (priest), jessî (to come forth), la bande (side), la puarte (door), sierâ (to close {up}), siet (seven), il dì (day), tornâ (to return, to go/come back), cjatâ (to find), cjapâ pît (to spread), dâ ordin (to give order), tirâ jù (to draw down), la piere (stone), infetât (infected), butâ (to cast), il lûc (place), soç (unclean), fûr di (outside), la citât (city), rassâ (to scrape), dulintor (all round), i rudinaçs (debris), cjoli (to take), altri (other), meti (to put), impen di (in place of), di prin (from before), tornâ a fâ (to do again), (to give), la man (hand), la cjalcine (lime).

Verses 37-38: Al cjalarà duncje la tacule (he shall therefore look upon the spot); se al viodarà che la plae sui mûrs de cjase (if he sees [will see] that the plague on the walls of the house) e je come une robe in dentri (is like an embedded matter), verduline o rossite (greenish or reddish), plui in dentri rispiet a la façade dal mûr (more embedded with respect to the face of the wall), il predi al jessarà de cjase de bande de puarte (the priest shall come forth from the house by the door) e al fasarà sierâ la cjase par siet dîs (and shall have the house closed up [and shall make close up the house] for seven days).

Verses 39-40: Sui siet dîs (on the seventh day [on the seven days]), il predi al tornarà e se (the priest shall return and if), cjalantle (in looking upon it), al cjatarà che la tacule e à cjapât pît sui mûrs de cjase (finds [will find] that the spot has spread on the walls of the house), il predi al darà ordin (the priest shall give order) di tirâ jù lis pieris infetadis (to draw down the infected stones) e di butâlis tun lûc soç (and to cast them into an unclean place), fûr de citât (outside the city).

Verse 41: Al fasarà rassâ la cjase dulintor (he shall have the house scraped [he shall make scrape the house] all round) e a butaran fûr de citât, tun lûc soç, i rudinaçs rassâts (and the scraped debris shall be cast into an unclean place outside the city [and they shall cast, outside the city, into an unclean place, the scraped debris]).

Verse 42: Po a cjolaran altris pieris (then other stones shall be taken [then they shall take other stones]) e lis metaran impen di chês di prin (and shall put them in place of the ones from before) e si tornarà a dâi a la cjase une man* di cjalcine (and another coat [hand] of lime shall be given to the house). *A coat of paint, plaster, etc., is referred to in Friulian as une man, as each coat constitutes one passing of the hand.

Versets 43-48

Vocabulary: la plae (plague; also plaie), tornâ fûr (to break forth again), la cjase (house), tirâ vie (to draw away), la piere (stone), rassâ (to scrape), stabilî (to plaster), il predi (priest), jentrâ (to enter), viodi (to see), sancirâsi (to ascertain), la tacule (spot, stain), slargjâsi (to broaden oneself), la levre (leprosy), piabil (contagious), soç (unclean), sdrumâ (to tear down), il legnam (timber), i rudinaçs (debris), puartâ fûr (to bear forth), la citât (city), il lûc (place), meti pît (to put foot), biel che (whilst), sierât (closed {up}), restâ (to remain, to stay), fintremai (until), la sere (evening), sore sere (towards evening), durmî (to sleep), mangjâ (to eat), lavâ (to wash), la munture (raiment), invezit (on the other hand), passâ (to pass), fûr par fûr (through and through), cjatâ (to find), diclarâ (to declare; also declarâ), mont (clean), sparî (to vanish).

Verses 43-44: Se la plae e torne fûr te cjase (if the plague breaks forth again in the house) dopo che si veve tiradis vie lis pieris (after having drawn away the stones) e che si veve rassade e stabilide* la cjase (and having scraped and plastered the house), il predi al jentrarà a viodi la cjase (the priest shall enter to see the house); sancirât che la tacule si è slargjade ({after his} having ascertained that the spot has broadened itself), in chê cjase e je levre piabil (it is {question of} contagious leprosy in that house); chê cjase e je soce (that house is unclean). *Stabilî: to plaster; the related noun is the feminine stabilidure (plaster), for instance: la stabilidure dai mûrs (the plaster of the walls); tornâ a fâ la stabilidure dai mûrs (to replaster the walls).

Verse 45: Alore si sdrumarà la cjase (the house shall then be torn down): pieris, legnam e rudinaçs si ju puartarà fûr de citât (stones, timber and debris shall be borne forth from the city), tun lûc soç (into an unclean place).

Verse 46: E chel che al varà metût pît ta chê cjase (and the one who has [who will have] put foot in that house) biel ch’e jere sierade (whilst it was closed up), al restarà soç fintremai sore sere (shall remain unclean until towards evening).

Verse 47: Chel che al varà durmît ta chê cjase (the one who has [will have] slept in that house) o che al varà mangjât (or {therein} has eaten [will have eaten]), al varà di lavâsi la munture (shall have to wash his raiment).

Verse 48: Se invezit il predi (if, on the other hand, the priest) che al è jentrât te cjase (who has entered into the house) e che le à passade fûr par fûr (and who has inspected [passed] it through and through), al cjate che la tacule te cjase no si è slargjade (finds that the spot in the house has not broadened itself) dopo che la cjase le vevin stabilide (after the house’s having been plastered [after they had plastered the house]), al diclararà la cjase monde (shall declare the house clean), parcè che la tacule e je sparide (for the spot has vanished).

Versets 49-57

Vocabulary: il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), la cjase (house), cjoli (to take), doi (two), un ucel (bird; also uciel), il len (wood), il cedri (cedar), il toc (piece), la tele (cloth), il colôr (colour), ros vîf (bright red), l’issop (hissop), sacrificâ (to sacrifice), il crep (earthen vessel), parsore di (over), la aghe corint (running water), ros (red), vîf (living), meti in muel (to souse), il sanc (blood), sborfâ (to sprinkle), siet (seven), la volte (time), smondeât (cleansed), molâ (to relinquish), lâsint libar (to go free), la campagne (open country), la funzion (function, act), mont (clean), la leç (law), ogni (every), la sorte (sort, kind), la plae (plague; also plaie), la levre (leprosy), la tegne (tinea), il vistît (garment), il sglonfidugn (swelling), il brusc (rash), la tacule (spot, stain), sclarî (to determine), la robe (matter), soç (unclean), a rivuart di (in regard to).

Verses 49-50: Po (then), par fâ il sacrifici di espiazion pe cjase (to make the sacrifice of expiation for the house), al cjolarà doi ucei (he shall obtain [take] two birds), len di cedri (cedar wood), un toc di tele colôr ros vîf (a piece of cloth bright red in colour) e issop (and hyssop); al sacrificarà un dai ucei tun crep (he shall sacrifice one of the birds in an earthen vessel) cun dentri aghe corint (with running water in it).

Verse 51: Al cjolarà il len di cedri, l’issop, la tele rosse e l’ucel vîf (he shall take the cedar wood, the hyssop, the red cloth and the living bird) e ju metarà in muel tal sanc dal ucel sacrificât (and shall souse them in the blood of the sacrificed bird), parsore de aghe corint (over the running water), e al sborfarà par siet voltis la cjase (and shall sprinkle the house seven times).

Verses 52-53: Smondeade la cjase (the house having been cleansed) cul sanc dal ucel (with the blood of the bird), cu l’aghe corint (with the running water), cul ucel vîf (with the living bird), cul len di cedri (with the cedar wood), cul issop (with the hyssop) e cu la tele rosse (and with the red cloth), al molarà l’ucel vîf (he shall relinquish the living bird), che si ’nt ledi libar vie pe campagne (that it may go free out into the open country). Cussì al fasarà la funzion di espiazion pe cjase (thus shall he do the act of expiation for the house) e la cjase e sarà monde (and the house shall be clean).

Verses 54-57: Cheste e je la leç (this is the law) par ogni sorte di plais* di levre o di tegne (for every sort of plagues of leprosy or tinea), di levre dai vistîts e des cjasis (of leprosy of garments and houses), di sglonfidugns, di bruscs e di taculis (of swellings, rashes and spots), par sclarî cuant che une robe e je soce (to determine when a matter is unclean) e cuant che e je monde (and when it is clean). Cheste e je la leç a rivuart de levre: this is the law in regard to leprosy. *Plais: this is the plural of plae; if the variant plaie is used instead, the plural becomes plaiis.