Friulian language series: Levitic 13, la levre

The thirteenth chapter of the book of Leviticus treats of: la levre: sglonfidugns e taculis (leprosy: swellings and spots); bugnons (boils); scotadis (burns); plais dal cjâf e dal barbuç (plagues of the head and chin); bruscs (rashes); pierdite dai cjavei (hair loss); regulis pal levrôs (rules for the leper); taculis su la tele e sul corean (spots on cloth and hide).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 13

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 13. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: (to say), la piel (skin), il cuarp (body), il sglonfidugn (swelling), la gruse (scab), la tacule (spot, stain), blanc (white), scrupulâ (to suspect), la plae (plague; also plaie), la levre (leprosy), menâ (to lead), il predi (priest), cualchidun (someone, anybody), il fi (son), cjalâ (to look {upon}), ben (well), il pêl ({body-}hair), deventâ (to become), in dentri (deep, embedded), rispiet a (with respect to), tratâsi di (to be question of), sancirâsi (to ascertain), ben (well), diclarâ (to declare; also declarâ), soç (unclean), un om (man), isolâ (to isolate), siet (seven), il dì (day), implaiât (plagued).

Verses 1-2: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron (the Lord said to Moses and Aaron): cuant che un al à su la piel dal cuarp (when a man [when one] has on the skin of the body) un sglonfidugn (a swelling) o une gruse (or a scab) o une tacule blancje ch’e fasi* scrupulâ une plae di levre (or a white spot which leads one to suspect [which may make suspect] a plague of leprosy), si à di menâlu dal predi Aron (he is to be led [one is to lead him] to Aaron the priest) o di cualchidun dai predis siei fîs (or to one of his sons the priests). *E fasi is the feminine, third-person singular of the coniuntîf presint of the verb fâ; the use of the subjunctive here injects doubt.

Verse 3: Il predi al cjalarà ben (the priest shall look diligently [shall look well] upon) la plae su la piel dal cuarp (the plague on the skin of the body): se il pêl* de plae (if the hair of the plague) al è deventât blanc (has turned [become] white) +e la plae e je in dentri (and the plague is embedded) rispiet a la piel dal cuarp (with respect to the skin of the body),+ si trate di plae di levre (it is question of a plague of leprosy); il predi (the priest), dopo di jessisi sancirât ben (after having ascertained well), al diclararà soç chel om (shall declare that man unclean). *The singular collective pêl is used here to refer to hair on any part of the body. +Alternate rendering: and the plague is deeper than the skin of his body.

Verse 4: Ma se la tacule su la piel dal cuarp e je blancje (but if the spot on the skin of the body is white) ma no in dentri (but not embedded) rispiet a la piel (with respect to the skin) e il so pêl nol è* deventât blanc (and his hair has not turned [become] white), il predi al isolarà (the priest shall isolate) par siet dîs (for seven days) chel che al è implaiât (the one who is plagued). *With deventâ, note the use of the auxiliary jessi in the passât prossim: al è deventât blanc; nol è deventât blanc. Another example: al è deventât mat (he has gone mad [he has become mad]).

Versets 5-8

Vocabulary: siet (seven), il dì (day), il predi (priest), tornâ (to return, to go/come back), tornâ a fâ (to do again), scrutinâ (to examine), semeâ (to seem; also someâ), la plae (plague; also plaie), fermâsi (to halt oneself), slargjâsi (to broaden oneself), la piel (skin), isolâ (to isolate), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), no… plui (no more, no longer), blanc (white), no… gran (not in the least, not at all), diclarâ (to declare; also declarâ), un om (man), mont (clean), tratâsi di (to be question of), la gruse (scab), fâsi viodi di (to have oneself seen to by), cjalâ pulît (to look diligently {upon}), soç (unclean), la levre (leprosy).

Verse 5: Dopo siet dîs (after seven days), il predi al tornarà a scrutinâlu (the priest shall again examine him); se i semearà (if it seems [will seem] to him) che la plae *si sedi fermade* (that the plague has halted itself) cence slargjâsi su la piel (without broadening itself on the skin), il predi lu isolarà (the priest shall isolate him) par altris siet dîs (for another seven days). Consider: la plae si è fermade (indicative); se i semearà che la plae si sedi fermade (subjunctive); the use of the subjunctive here injects doubt.

Verse 6: Dopo siet dîs (after seven days), il predi lu tornarà a cjalâ (the priest shall look upon him again); se al viodarà che la plae (if he sees [will see] that the plague) no je plui blancje (is white no more; is no longer white) e che no si è slargjade gran su la piel (and has not broadened itself in the least on the skin), al diclararà chel om mont (he shall declare that man clean): si trate di une gruse (it is question of a scab).

Verses 7-8: Ma se la gruse si è slargjade su la piel (but if the scab has broadened itself on the skin) dopo che si è fat viodi dal predi (after he has had himself seen to by the priest) par jessi diclarât mont (to be declared clean), al à di tornâ a fâsi viodi dal predi (he is to have himself seen to by the priest again); il predi lu cjalarà pulît e (the priest shall look diligently upon him and), se al viodarà che la gruse si è slargjade su la piel (if he sees [will see] that the scab has broadened itself on the skin), il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): si trate di levre (it is question of leprosy).

Versets 9-11

Vocabulary: intor (about, round), la plae (plague; also plaie), la levre (leprosy), menâ (to lead), il predi (priest), viodi (to see), cjatâ (to find), la piel (skin), il sglonfidugn (swelling), blanc (white), il pêl ({body-}hair), deventâ (to become), la cjar (flesh), vîf (living), tratâsi di (to be question of), za indenant (advanced), il cuarp (body), diclarâ (to declare; declarâ), soç (unclean), tignî (to keep, to hold), isolât (isolated), siguramentri (surely, certainly).

These three verses read so: Cuant che un al varà intorsi (when a man has [when one will have] about himself) une plae di levre (a plague of leprosy), si à di menâlu dal predi (he is to be led [one is to lead him] to the priest) e chel lu viodarà (and the latter shall see him); se al cjatarà (if he finds [will find]) che su la piel (that on the skin) al à un sglonfidugn blanc (he has a white swelling), che il pêl al è deventât blanc (that the hair has turned [become] white) e che chest sglonfidugn al è su la cjar vive (and that this swelling is on living flesh), si trate di levre za indenant (it is question of advanced leprosy) te piel dal cuarp (in the skin of the body) e il predi lu diclararà soç (and the priest shall declare him unclean). No lu tignarà isolât (he shall not keep him isolated), parcè che al è siguramentri soç (for he is surely unclean).

Versets 12-17

Vocabulary: la levre (leprosy), cjapâ (to take), il pît (foot), cjapâ pît (to spread), la piel (skin), in mût di ({in order} to), taponâ (to conceal), implaiât (plagued), d’insomp fin dapît (from head to foot, from top to bottom), par dut là che (wherever), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), sancirâsi (to ascertain), diclarâ (to declare; also declarâ), mont (clean), la plae (plague; also plaie), jessint (being), blanc (white), comparî (to appear), la cjar (flesh), vîf (living), soç (unclean), tratâsi di (to be question of), tornâ a fâ (to do again), deventâ (to become), lâ di (to go to), tornâ blanc (to turn white).

Verses 12-13: Se la levre *e cjape pît* su la piel (if the leprosy spreads on the skin) in mût di taponâ dute la piel (as to conceal all the skin) di chel che al è implaiât (of the one who is plagued), d’insomp fin dapît (from head to foot; from top to bottom), par dut là che il predi al cjale (wherever the priest looks), il predi lu viodarà e (the priest shall see him and), se si sancirarà che la levre e tapone dut il cuarp (if he ascertains [will ascertain] that the leprosy conceals the entire body), al diclararà mont chel che al à la plae (he shall declare clean the one who has the plague): jessint dut blanc, al è mont (being entirely white, he is clean). *Cjapâ pît: literally, to take foot, the sense whereof is to spread, to expand, to proliferate, and so on.

Verse 14: Ma cuant che e comparissarà in lui la cjar vive (but when living flesh appears [will appear] in him), al sarà diclarât soç (he shall be declared unclean).

Verse 15: Il predi (the priest), viodude la cjar vive (having seen the living flesh), lu diclararà soç (shall declare him unclean) parcè che la cjar vive e je soce (for living flesh is unclean): si trate di levre (it is question of leprosy).

Verses 16-17: Se però la cjar vive e torne a deventâ blancje (but if the living flesh turns white again), che al ledi dal predi (let him go to the priest) e il predi lu cjalarà (and the priest shall look upon him); s’al viodarà che la plae e je tornade blancje (if he sees [will see] that the plague has turned white), il predi al diclararà mont chel che al à la plae (the priest shall declare clean the one who has the plague): al è mont (he is clean).

Versets 18-23

Vocabulary: la piel (skin), il bugnon (boil), vuarî (to heal), impen di (in place of), vignî (to come), il sglonfidugn (swelling), blanc (white), la tacule (spot, stain), rossìt (reddish), il malât (ill man/person), fâsi viodi di (to have oneself seen to by), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), in dentri (embedded), rispiet a (with respect to), il pêl ({body-}hair), deventâ (to become), diclarâ (to declare; also declarâ), soç (unclean), tratâsi di (to be question of), la plae (plague; also plaie), la levre (leprosy), saltâ fûr (to come forth), sfantâsi (to fade), isolâ (to isolate), siet (seven), il dì (day), cjapâ pît (to spread), restâ (to remain), simpri (ever), compagn (alike), slargjâsi (to broaden oneself), il segnâl (sign), lassâ (to leave), mont (clean).

Verses 18-20: Cuant che un al à vût su la piel un bugnon (when a man [when one] has had a boil on the skin) che dopo al è vuarît (which later healed), se impen dal bugnon (if in place of the boil) i ven un sglonfidugn blanc (a white swelling forms [a white swelling comes unto him]) o une tacule blancje, rossite (or a reddish-white spot), il malât (the ill one) al à di lâ a fâsi viodi dal predi (is to go have himself seen to by the priest), che lu cjalarà e (who shall look upon him and), se al viodarà che la tacule e je in dentri (if he sees [will see] that the spot is embedded) rispiet a la piel (with respect to the skin) e che il pêl al è deventât blanc (and that the hair has turned [become] white), il predi al à di diclarâlu soç (the priest is to declare him unclean); si trate di une plae di levre (it is question of a plague of leprosy) saltade fûr dal bugnon (having come forth from the boil).

Verse 21: Ma se il predi (but if the priest), cjalantlu (in looking upon him), al viôt che te tacule no ’nd è pêi blancs (sees that in the spot there are no white hairs), che no je in dentri rispiet a la piel (that it is not embedded with respect to the skin) e che si è sfantade (and that it has faded), il predi lu isolarà par siet dîs (the priest shall isolate him for seven days).

Verse 22: Se la tacule e cjape pît su la piel (if the spot spreads on the skin), il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): si trate di une plae di levre (it is question of a plague of leprosy).

Verse 23: Ma se la tacule e je restade simpri compagne (but if the spot has remained ever alike), cence slargjâsi (without broadening itself), si trate di un segnâl lassât dal bugnon (it is question of a mark [sign] left by the boil) e il predi lu diclararà mont (and the priest shall declare him clean).

Versets 24-28

Vocabulary: la piel (skin), la scotade (burn), il fûc (fire), parsore vie (over above), comparî (to appear), la tacule (spot), lustri (glossy), blanc (white), rossìt (reddish), dome (only, just), il predi (priest), cjalâ pulît (to look diligently {upon}), viodi (to see), il pêl ({body-}hair), deventâ (to become), in dentri (embedded), rispiet a (with respect to), tratâsi di (to be question of), la levre (leprosy), saltâ fûr (to come forth), diclarâ (to declare; also declarâ), soç (unclean), la plae (plague; also plaie), cjalâ (to look {upon}), sfantâsi (to fade), isolâ (to isolate), siet (seven), il dì (day), cjapâ pît (to spread), restâ (to remain), intat (intact), il puest (place), slargjâsi (to broaden oneself), il sglonfidugn (swelling), par vie di (on account of), il malât (ill man/person), mont (clean), il segnâl (sign), lassâ (to leave).

Verses 24-25: Cuant che un al à su la piel une scotade fate cul fûc (when a man [when one] has a burn on the skin made by fire [with fire]) o parsore vie e comparìs une tacule lustre, blancje, rossite o ancje dome blancje (and over above a glossy, reddish-white spot appears, or even just white), il predi lu cjalarà pulît (the priest shall look diligently upon him); se al viodarà che il pêl de tacule al è deventât blanc (if he sees [will see] that the hair of the spot has turned [become] white) e che la tacule e je in dentri rispiet a la piel (and that the spot is embedded with respect to the skin), si trate di levre saltade fûr de scotade (it is question of leprosy having come forth from the burn). Il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): e je une plae di levre (it is a plague of leprosy).

Verse 26: Ma se il predi (but if the priest), cjalantle (in looking upon it), al viôt che no ’nd è pêl blanc te tacule (sees that there is no white hair in the spot) e che no je in dentri rispiet a la piel (and that it is not embedded with respect to the skin) e che si è sfantade (and that it has faded), il predi lu isolarà par siet dîs (the priest shall isolate him for seven days).

Verse 27: Sui siet dîs (on the seventh day [on the seven days]), il predi lu cjalarà e (the priest shall look upon him and), se la tacule e à cjapât pît su la piel (if the spot has spread on the skin), il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): si trate di une plae di levre (it is question of a plague of leprosy).

Verse 28: Ma se la tacule e je restade intate (but if the spot has remained intact) tal stes puest (in the same place) e no si è slargjade su la piel (and has not broadened itself on the skin) ma si è sfantade (but has faded), si trate di un sglonfidugn (it is question of a swelling) par vie de scotade (on account of the burn); il predi al diclararà il malât mont (the priest shall declare the ill one clean), parcè che si trate dal segnâl lassât de scotade (for it is question of the mark [sign] left by the burn).

Versets 29-33

Vocabulary: un om (man), la femine (woman), la plae (plague; also plaie), il cjâf (head), la barbe (beard), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), in dentri (embedded), rispiet a (with respect to), la piel (skin), il pêl ({body-}hair), trai (to draw, to tend), zalìt (yellowish), sutîl (thin), diclarâ (to declare; also declarâ), soç (unclean), tratâsi di (to be question of), la tegne (tinea), la levre (leprosy), scûr (dark), isolâ (to isolate), siet (seven), il dì (day), tornâ a fâ (to do again), cjatâ (to find), cjapâ pît (to spread), semeâ (to seem; also someâ), il malât (ill man/person), tosâsi (to shave oneself), la part (part), tignî (to keep, to hold).

Verses 29-30: Cuant che un om o une femine (when a man or a woman) al à une plae sul cjâf o te barbe (has a plague on the head or in the beard), il predi al cjalarà la plae (the priest shall look upon the plague); se al viôt ch’e je in dentri rispiet a la piel (if he sees that it is embedded with respect to the skin) e che il pêl al trai a zalìt e al è sutîl (and that the hair is yellowish [tends to yellowish] and is thin), il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): si trate di tegne (it is question of tinea), levre dal cjâf e de barbe (leprosy of the head and beard).

Verse 31: Ma se il predi (but if the priest), cjalant la plae de tegne (in looking upon the plague of tinea), al viôt che no je in dentri rispiet a la piel (sees that it is not embedded with respect to the skin) e* che il pêl nol è scûr (but that the hair is not dark), il predi al isolarà par siet dîs (the priest shall isolate for seven days) chel che al à la plae de tegne (the one who has the plague of tinea). *Literally and, but rendering it as but is better for comprehension; the affliction’s not being deeper than the skin suggests the absence of contagious disease, but the lack of healthy, dark hair would suggest otherwise.

Verses 32-33: Se il predi (if the priest), tornant a cjalâ sui siet dîs la plae (in looking again upon the plague on the seventh day [on the seven days]), al cjatarà che la tegne no à cjapât pît (finds [will find] that the tinea has not spread) e che no ’nd è pêl che al trai a zalìt (and that there is no yellowish hair [no hair that tends to yellowish]) e che la tegne no semee in dentri rispiet a la piel (and that the tinea does not seem embedded with respect to the skin), il malât si tosarà (the ill one shall shave himself), ma nol tosarà la part là ch’e je la tegne (but shall not shave the part where the tinea is); il predi lu tignarà isolât (the priest shall keep him isolated) par altris siet dîs (for another seven days).

Versets 34-37

Vocabulary: passâ (to pass {by}), siet (seven), il dì (day), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), la tegne (tinea), viodi (to see), cjapâ pît (to spread), la piel (skin), semeâ (to seem; also someâ), in dentri (embedded), rispiet a (with respect to), diclarâ (to declare; also declarâ), mont (clean), lavâ (to wash), la munture (raiment), slargjâsi (to broaden oneself), scrutinâ (to examine), (to go), il pêl ({body-}hair), zâl (yellow), un om (man), soç (unclean), invezit (on the other hand), sestâsi (to detain oneself, to come to a halt), cressi (to grow), scûr (dark), vuarît (healed).

Verse 34: Passâts i siet dîs (the seven days having passed by), il predi al cjalarà la tegne (the priest shall look upon the tinea); se al viôt che la tegne no à cjapât pît su la piel (if he sees that the tinea has not spread on the skin) e che no semee in dentri rispiet a la piel (and that it does not seem embedded with respect to the skin), il predi lu diclararà mont (the priest shall declare him clean); si lavarà la munture e al sarà mont (he shall wash his raiment and shall be clean).

Verses 35-36: Ma se (but if), dopo diclarât mont (after having been declared clean), la tegne si è slargjade su la piel (the tinea has broadened itself on the skin), il predi le scrutinarà (the priest shall examine it); se al viôt che la tegne si è slargjade su la piel (if he sees that the tinea has broadened itself on the skin), nol larà a viodi se il pêl al è zâl (the priest need not check [the priest shall not go to see] if the hair is yellow): chel om li al è soç (that man is unclean).

Verse 37: Se invezit (if, on the other hand) al viodarà che la tegne si è sestade (he sees [will see] that the tinea has detained itself) e che al è cressût pêl scûr (and that dark hair has grown), la tegne e je vuaride (the tinea is healed): chel om al è mont (that man is clean) e il predi lu diclararà mont (and the priest shall declare him clean).

Versets 38-39

Vocabulary: un om (man), la femine (woman), la piel (skin), il cuarp (body), la tacule (spot, stain), lustri (glossy), blanc (white), il predi (priest), viodi (to see), cjatâ (to find), il colôr (colour), smavît (dull), tratâsi (to be question of), il sbroc (rash), mont (clean).

These two verses read so: Cuant che un om o une femine (when a man or a woman) al à su la piel dal cuarp (has on the skin of the body) taculis lustris, blancjis (glossy, white spots), il predi lu viodarà (the priest shall see him); se al cjate che lis taculis su la piel dal lôr cuarp a son colôr smavît (if he finds that the spots on the skin of their body is of a dull colour), si trate di un sbroc de piel (it is question of a rash of the skin); chel li al è mont (he is clean; that person is clean).

Versets 40-44

Vocabulary: pierdi (to lose), il cjaveli ({single strand of} hair {on the top of the head}), i cjavei ({all the} hair {on the top of the head}), il cjâf (head), côç (bald; also coç), mont (clean), colâ (to fall out), la bande (side), il cerneli (brow), par denant (in front), invezit (on the other hand), il splaç (bald spot), la crepe (head), comparî (to appear), la plae (plague; also plaie), blanc (white), trai (to draw, to tend), rossìt (reddish), tratâsi di (to be question of), la levre (leprosy), saltâ fûr (to come forth), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), il sglonfidugn (swelling), ros (red), il stamp (likeness), la piel (skin), il cuarp (body), il malât (ill man/person), levrôs (leprous), malmont (unclean), diclarâ (to declare; also declarâ), soç (unclean).

Verse 40: Chel che al piert *i cjavei* dal cjâf (he who loses the hair of his head [of the head]) al è côç (is bald), ma al è mont (but he is clean). *A single strand of hair on the top of the head is referred to as un cjaveli, whereas the plural is used when speaking of all the hair on the top of the head; for instance: al à i cjavei curts (he has short hair). A single strand of hair elsewhere on the body (in the beard, on the arm, and so on) is un pêl. To refer to all the hair of the body including that of the top of the head, the plural pêi is used, or the collective singular pêl.

Verse 41: Se i cjavei i son colâts (if his hair has fallen out [if the hair has (if the hairs have) fallen out unto him]) de bande dal cerneli (towards the brow), al è côç par denant (he is bald in front) ma al è mont (but he is clean).

Verse 42: Se invezit (if, on the other hand) tal splaç de crepe o dal cerneli (in the bald spot of the head or brow) e comparìs une plae blancje ch’e trai a rossìt (a reddish-white plague appears [appears a white plague which tends to reddish]), si trate di levre saltade fûr (it is question of leprosy having come forth) là che a son colâts i cjavei de crepe o dal cerneli ({from} where the hair of the head or brow fell out).

Verses 43-44: Il predi lu cjalarà (the priest shall look upon him); se al viôt che il sglonfidugn (if he sees that the swelling) de plae tal splaç de crepe o dal cerneli (in the plague [of the plague] of the bald spot of the head or brow) al è blanc che al trai a ros (is reddish-white [is white which tends to red]), sul stamp de levre de piel dal cuarp (after the likeness of leprosy on the skin [of the skin] of the body), chel malât al è levrôs (that ill one is leprous); al è malmont (he is unclean) e si varà di diclarâlu soç (and shall have to be declared [and one shall have to declare him] unclean); la plae le à sul cjâf (he has the plague on his head [the plague, he has it on the head]).

Versets 45-46

Vocabulary: il levrôs (leper), cjapâ (to catch, to contract), la levre (leprosy), lâ ator (to go about), vistît (garmented), il sbrendul (tatter), cence (without), nuie (nothing, not anything), il cjâf (head), taponâsi la barbe (to conceal one’s beard), berlâ (to cry forth), soç (unclean), fintremai che (until, for as long as), la plae (plague; also plaie), stâ dibessôl (to live on one’s own), sistemâsi (to settle oneself), fûr di (outside), il campament (encampment).

Verse 45: Il levrôs che al à cjapade la levre (the leper who has caught leprosy) al larà ator (shall go about) vistît a sbrendui (garmented in tatters) e cence nuie sul cjâf (and with his head left bare [and without anything on the head]), si taponarà la barbe (he shall conceal his beard) e al berlarà (and shall cry forth): soç (unclean), soç (unclean).

Verse 46: Al sarà soç (he shall be unclean) fintremai che al varà la plae (so long as he has [will have] the plague); al è soç (he is unclean), al à di stâ dibessôl (is to live on his own), al à di sistemâsi fûr dal campament ({and} is to settle himself outside the encampment).

Versets 47-51

Vocabulary: comparî (to appear), la tacule (spot, stain), la levre (leprosy), il vistît (garment), la lane (wool), il fîl (thread), il tiessût (fabric, textile), la robe (matter), fâ a man (to make by hand), il corean (hide, leather), cualunche robe (anything), verdulìn (greenish), rossìt (reddish), tratâsi di (to be question of), fâ viodi (to show), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), tignî sierât (to keep closed {away}), siet (seven), il dì (day), tacolât (spotted), tornâ a fâ (to do again), scrutinâ (to examine), slargjâsi (to broaden oneself), piabil (contagious), orent (abhorrent).

Verses 47-49: Cuant che e comparissarà une tacule di levre (when a spot of leprosy appears [will appear]) suntun vistît, di lane o di fîl (on a garment of wool or of {linen} thread), tun tiessût o tune robe fate a man cul fîl o cu la lane (in a fabric or in a matter made by hand with {linen} thread or with wool), suntun corean o su cualunche robe di corean (on a hide or on anything of hide), se la tacule e sarà verduline o rossite (if the spot is [will be] greenish or reddish), sul vistît o sul corean (on the garment or on the hide), sul tiessût o su la robe fate a man (on the fabric or on the matter made by hand) o sun cualunche robe di corean (or on anything of hide), si trate di tacule di levre (it is question of a spot of leprosy) e si varà di fâje* viodi al predi (and shall have to be shown to the priest [and one shall have to make see it unto the priest]). *Fâje: contraction of (to make) + i (unto him) + le (it; feminine singular: stands in for tacule). Observe: fâje (to make + unto him + it) viodi (see) al predi (unto the priest), which is to say, to show it to the priest. The Friulian wording fâ viodi (literally, to make see, to cause to see) is to be understood as meaning to show.

Verse 50: Il predi al cjalarà la tacule (the priest shall look upon the spot) e al tignarà sierade par siet dîs la robe tacolade (and shall keep the spotted matter closed away for seven days).

Verse 51: Sui siet dîs (on the seventh day [on the seven days]), al tornarà a scrutinâ la tacule (he shall examine the spot again); se la tacule si è slargjade sul vistît (if the spot has broadened itself on the garment) o sul tiessût (or on the fabric) o su la robe fate a man (or on the matter made by hand) o sul corean (or on the hide), sun cualunche robe fate cul corean ({or} on anything made with hide), si trate di levre piabil (it is question of contagious leprosy), une robe orende (an abhorrent matter).

Versets 52-55

Vocabulary: brusâ (to burn), il vistît (garment), il tiessût (fabric, textile), la robe (matter), fâ a man (to make by hand), la lane (wool), il fîl (thread), cualunche robe (anything), il corean (hide, leather), la tacule (spot, stain), stant che (given that), tratâsi di (to be question of), la levre (leprosy), piabil (contagious), il fûc (fire), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), ben (well), viodi (to see), cjapâ pît (to spread), (to give), un ordin (order), lavâ (to wash), tacolât (spotted), tignî sierât (to keep closed {away}), siet (seven), il dì (day), tornâ a fâ (to do again), mudâ colôr (to change colour), il colôr (colour), seben che (although), slargjâsi (to broaden oneself), soç (unclean), roseât (gnawed), il dret (right side), il ledrôs (wrong side).

Verse 52: Al brusarà chel vistît (he shall burn that garment) o il tiessût (or the fabric) o la robe fate a man cu la lane o cul fîl (or the matter made by hand with wool or with {linen} thread) o cualunche robe di corean (or anything of hide) là ch’e je la tacule (whereon the spot is {found}); stant che si trate di levre piabil (given that it is question of contagious leprosy), si varà di brusâlu cul fûc (it shall have to be burnt [one shall have to burn it] with fire).

Verses 53-54: Ma se il predi (but if the priest), cjalant ben (in looking diligently [well]), al viodarà che la tacule no à cjapât pît (sees [will see] that the spot has not spread) sul vistît (on the garment) o sul tiessût (or on the fabric) o su la robe fate a man (or on the matter made by hand) o sun cualunche robe di corean (or on anything of hide), il predi al darà ordin (the priest shall give order) di lavâ la robe tacolade (to wash the spotted matter) e di tignîle sierade par siet dîs (and to keep it closed away for seven days).

Verse 55: Il predi al tornarà a viodi la tacule (the priest shall look upon the spot again) dopo lavade la robe (after the matter’s having been washed); se al viodarà che la tacule no à mudât colôr (if he sees [will see] that the spot has not changed colour), seben che no si è slargjade (although it has not broadened itself), si trate di une robe soce (it is question of an unclean matter); si à di brusâle cul fûc (it is to be burnt [one is to burn it] with fire). E je robe roseade (it is gnawed matter), *tant par dret che par ledrôs* (as much on the right side as on the wrong). *The right side (il dret) of a garment is the outer, visible side of it; the wrong side (il ledrôs) is its reverse, inner side.

Versets 56-59

Vocabulary: il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), la tacule (spot, stain), lavâ (to wash), deventâ (to become), smavît (dull), sbregâ vie (to rend away), il vistît (garment), il corean (hide, leather), il tiessût (fabric, textile), la robe (matter), fâ a man (to make by hand), tornâ a fâ (to do again), comparî (to appear), tratâsi di (to be question of), il mâl (ill), (to go), indenant (forwards), brusâ (to burn), il fûc (fire), sparî (to vanish), ancjemò une volte (yet one time), mont (clean), la leç (law), a rivuart di (in regard to), la levre (leprosy), la lane (wool), il fîl (thread), diclarâ (to declare; also declarâ), malmont (unclean).

Verse 56: Se il predi (if the priest), cjalantle (in looking upon it), al viodarà che la tacule (sees [will see] that the spot), dopo di jessi stade lavade (after having been washed), e je deventade plui smavide (has become more dull), le sbregarà vie dal vistît (he shall rend it away from the garment) o dal corean (or from the hide) o dal tiessût (or from the fabric) o de robe fate a man (or from the matter made by hand).

Verse 57: Se e torne a comparî (if it appears again) sul vistît (on the garment) o sul tiessût (or on the fabric) o su la robe fate a man (or on the matter made by hand) o su cualunche robe di corean (or on anything of hide), si trate di un mâl che al va indenant (it is question of an ill which is spreading [going forwards]); tu âs di brusâ tal fûc (you are to burn in the fire) la robe là ch’e je la tacule (the matter whereon the spot is {found}).

Verse 58: Il vistît (the garment) o il tiessût (or the fabric) o la robe fate a man (or the matter made by hand) o cualunche robe di corean (or anything of hide) che tu varâs lavât (which you will have washed) e ch’e sarà sparide la tacule (and whence the spot will have vanished), tu âs di lavâlu ancjemò une volte (are you to wash yet one time) e al sarà mont (and it shall be clean).

Verse 59: Cheste e je la leç (this is the law) a rivuart de levre (in regard to leprosy) suntun vistît di lane o di fîl (on a garment of wool or of {linen} thread), sul tiessût (on a fabric) o su la robe fate a man (or on a matter made by hand) o sun cualunche robe di corean (or on anything of hide), par diclarâju monts o malmonts (to declare them clean or unclean).