Friulian language series: Levitic 13, la levre

The thirteenth chapter of the book of Leviticus treats of: la levre: sglonfidugns e taculis (leprosy: swellings and spots); bugnons (boils); scotadis (burns); plais dal cjâf e dal barbuç (plagues of the head and the chin); bruscs (rashes); pierdite dai cjavei (hair loss); regulis pal levrôs (rules for the leper); taculis su la tele e sul corean (spots on cloth and hide).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 13

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 13. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: (to say), (to have), la piel (skin), il cuarp (body), il sglonfidugn (swelling), la gruse (scab), la tacule (spot), blanc (white), (to make), scrupulâ (to suspect), la plae (plague), la levre (leprosy), menâ (to lead), il predi (priest), cualchidun (a one), il fi (son), cjalâ (to look {upon}), ben (well), il pêl ({body-}hair), deventâ (to become), in dentri (embedded), rispiet a (with respect unto), tratâsi di (to be question of), dopo di (after), sancirâsi (to ascertain), ben (well), diclarâ (to declare), soç (unclean), un om (man), isolâ (to isolate), siet (seven), il dì (day), implaiât (plagued).

Verses 1-2: Il Signôr i disè a Mosè e a Aron (the Lord said unto Moses and Aaron): cuant che un al à su la piel dal cuarp (when a one hath on the skin of the body) un sglonfidugn o une gruse o une tacule blancje (a swelling or a scab or a white spot) ch’e fasi scrupulâ une plae di levre (which may make {a one} suspect a plague of leprosy), si à di menâlu dal predi Aron (he is to be led unto Aaron the priest) o di cualchidun dai predis siei fîs (or unto a one of his sons the priests).

Verse 3: Il predi al cjalarà ben la plae su la piel dal cuarp (the priest shall look well upon the plague on the skin of the body): se il pêl de plae al è deventât blanc (if the hair of the plague have become white) e la plae e je in dentri (and the plague be embedded) rispiet a la piel dal cuarp (with respect unto the skin of the body), si trate di plae di levre (it is question of a plague of leprosy); il predi (the priest), dopo di jessisi sancirât ben (after having ascertained well), al diclararà soç chel om (shall declare unclean that man).

Verse 4: Ma se la tacule su la piel dal cuarp e je blancje (but if the spot on the skin of the body be white) ma no in dentri rispiet a la piel (but not embedded with respect unto the skin) e il so pêl nol è deventât blanc (and his hair have not become white), il predi al isolarà par siet dîs (the priest shall isolate for seven days) chel che al è implaiât (that one who is plagued).

Versets 5-8

Vocabulary: dopo (after), siet (seven), il dì (day), il predi (priest), scrutinâ (to examine), tornâ a scrutinâ (to examine again), semeâ (to seem), la plae (plague), fermâsi (to halt oneself), cence (without), slargjâsi (to broaden oneself), la piel (skin), isolâ (to isolate), altri (other), cjalâ (to look {upon}), tornâ a cjalâ (to look {upon} again), viodi (to see), no… plui (no more), blanc (white), no… gran (not in the least), diclarâ (to declare), un om (man), mont (clean), tratâsi di (to be question of), la gruse (scab), fâsi viodi di (to make oneself seen by), jessi (to be), tornâ a fâsi viodi di (to make oneself seen again by), cjalâ pulît (to look diligently {upon}), soç (unclean), la levre (leprosy).

Verse 5: Dopo siet dîs (after seven days), il predi al tornarà a scrutinâlu (the priest shall examine him again); se i semearà (if it will seem unto him) che la plae si sedi fermade (that the plague may have halted itself) cence slargjâsi su la piel (without broadening itself on the skin), il predi lu isolarà par altris siet dîs (the priest shall isolate him for seven other days).

Verse 6: Dopo siet dîs (after seven days), il predi lu tornarà a cjalâ (the priest shall look upon him again); se al viodarà che la plae no je plui blancje (if he will see that the plague is white no more) e che no si è slargjade gran su la piel (and hath not broadened itself in the least on the skin), al diclararà chel om mont (he shall declare that man clean): si trate di une gruse (it is question of a scab).

Verses 7-8: Ma se la gruse si è slargjade su la piel (but if the scab have broadened itself on the skin) dopo che si è fat viodi dal predi (after he hath made himself seen by the priest) par jessi diclarât mont (to be declared clean), al à di tornâ a fâsi viodi dal predi (he is to make himself seen by the priest again); il predi lu cjalarà pulît e (the priest shall look diligently upon him and), se al viodarà che la gruse si è slargjade su la piel (if he will see that the scab hath broadened itself on the skin), il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): si trate di levre (it is question of leprosy).

Versets 9-11

Cuant che un al varà intorsi (when a one will have about himself) une plae di levre (a plague of leprosy), si à di menâlu dal predi (he is to be led unto the priest) e chel lu viodarà (and that one shall see him); se al cjatarà (if he will find) che su la piel (that on the skin) al à un sglonfidugn blanc (he hath a white swelling), che il pêl al è deventât blanc (that the hair is become white) e che chest sglonfidugn al è su la cjar vive (and that this swelling is on living flesh), si trate di levre za indenant (it is question of leprosy already advanced) te piel dal cuarp (in the skin of the body) e il predi lu diclararà soç (and the priest shall declare him unclean). No lu tignarà isolât (he shall not keep him isolated), parcè che al è siguramentri soç (for he is surely unclean).

Vocabulary: (to have), intor (about), la plae (plague), la levre (leprosy), menâ (to lead), il predi (priest), viodi (to see), cjatâ (to find), la piel (skin), il sglonfidugn (swelling), blanc (white), il pêl ({body-}hair), deventâ (to become), la cjar (flesh), vîf (living), tratâsi di (to be question of), za (already), indenant (advanced), il cuarp (body), diclarâ (to declare), soç (unclean), tignî (to keep), isolât (isolated), siguramentri (surely).

Versets 12-17

Vocabulary: la levre (leprosy), cjapâ (to take), il pît (foot), la piel (skin), in mût di (as to), taponâ (to conceal), implaiât (plagued), d’insomp fin dapît (from head to foot), par dut là che (whithersoever), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), sancirâsi (to ascertain), diclarâ (to declare), mont (clean), la plae (plague), jessi (to be), dut (all), blanc (white), comparî (to appear), la cjar (flesh), vîf (living), soç (unclean), tratâsi di (to be question of), deventâ (to become), tornâ a deventâ (to become again), (to go), tornâ blanc (to turn white).

Verses 12-13: Se la levre e cjape pît su la piel (if the leprosy take foot{hold} on the skin) in mût di taponâ dute la piel di chel che al è implaiât (as to conceal all the skin of that one who is plagued), d’insomp fin dapît (from head unto foot), par dut là che il predi al cjale (whithersoever the priest looketh), il predi lu viodarà e (the priest shall see him and), se si sancirarà che la levre e tapone dut il cuarp (if he will ascertain that the leprosy concealeth all the body), al diclararà mont chel che al à la plae (he shall declare clean that one who hath the plague): jessint dut blanc, al è mont (in being all white, he is clean).

Verse 14: Ma cuant che e comparissarà in lui la cjar vive (but when living flesh will appear in him), al sarà diclarât soç (he shall be declared unclean).

Verse 15: Il predi (the priest), viodude la cjar vive (in having seen the living flesh), lu diclararà soç (shall declare him unclean) parcè che la cjar vive e je soce (for living flesh is unclean): si trate di levre (it is question of leprosy).

Verses 16-17: Se però la cjar vive e torne a deventâ blancje (but if the living flesh become white again), che al ledi dal predi (let him go unto the priest) e il predi lu cjalarà (and the priest shall look upon him); s’al viodarà che la plae e je tornade blancje (if he will see that the plague is turned white), il predi al diclararà mont chel che al à la plae (the priest shall declare clean that one who hath the plague): al è mont (he is clean).

Versets 18-23

Vocabulary: (to have), la piel (skin), il bugnon (boil), dopo (afterwards), vuarî (to heal), impen di (in place of), vignî (to come), il sglonfidugn (swelling), blanc (white), la tacule (spot), rossìt (reddish), il malât (ill one), fâsi viodi di (to make oneself seen by), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), in dentri (embedded), rispiet a (with respect unto), il pêl ({body-}hair), deventâ (to become), vê di (to have to), diclarâ (to declare), soç (unclean), tratâsi di (to be question of), la plae (plague), la levre (leprosy), saltâ fûr (to come forth), sfantâsi (to fade), isolâ (to isolate), siet (seven), il dì (day), cjapâ (to take), il pît (foot), restâ (to remain), simpri (ever), compagn (alike), cence (without), slargjâsi (to broaden oneself), il segnâl (sign), lassâ (to leave), mont (clean).

Verses 18-20: Cuant che un al à vût su la piel un bugnon (when a one hath had on the skin a boil) che dopo al è vuarît (which afterwards healed), se impen dal bugnon (if in place of the boil) i ven un sglonfidugn blanc o une tacule blancje, rossite (cometh unto him a white swelling or a reddish-white spot), il malât al à di lâ a fâsi viodi dal predi (the ill one is to go make himself seen by the priest), che lu cjalarà e (who shall look upon him and), se al viodarà che la tacule e je in dentri rispiet a la piel (if he will see that the spot is embedded with respect unto the skin) e che il pêl al è deventât blanc (and that the hair is become white), il predi al à di diclarâlu soç (the priest is to declare him unclean); si trate di une plae di levre (it is question of a plague of leprosy) saltade fûr dal bugnon (come forth from the boil).

Verse 21: Ma se il predi (but if the priest), cjalantlu (in looking upon him), al viôt che te tacule no ’nd è pêi blancs (see that in the spot there are no white hairs), che no je in dentri rispiet a la piel (that it is not embedded with respect unto the skin) e che si è sfantade (and that it hath faded), il predi lu isolarà par siet dîs (the priest shall isolate him for seven days).

Verse 22: Se la tacule e cjape pît su la piel (if the spot take foot{hold} on the skin), il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): si trate di une plae di levre (it is question of a plague of leprosy).

Verse 23: Ma se la tacule e je restade simpri compagne (but if the spot be remained ever alike), cence slargjâsi (without broadening itself), si trate di un segnâl lassât dal bugnon (it is question of a sign left by the boil) e il predi lu diclararà mont (and the priest shall declare him clean).

Versets 24-28

Vocabulary: (to have), la piel (skin), la scotade (burn), (to make), il fûc (fire), parsore vie (over above), comparî (to appear), la tacule (spot), lustri (glossy), blanc (white), rossìt (reddish), dome (but), il predi (priest), cjalâ pulît (to look diligently {upon}), viodi (to see), il pêl ({body-}hair), deventâ (to become), in dentri (embedded), rispiet a (with respect unto), tratâsi di (to be question of), la levre (leprosy), saltâ fûr (to come forth), diclarâ (to declare), soç (unclean), la plae (plague), cjalâ (to look {upon}), sfantâsi (to fade), isolâ (to isolate), siet (seven), il dì (day), cjapâ (to take), il pît (foot), restâ (to remain), intat (intact), stes (same), il puest (place), slargjâsi (to broaden oneself), il sglonfidugn (swelling), par vie di (on account of), il malât (ill one), mont (clean), il segnâl (sign), lassâ (to leave).

Verses 24-25: Cuant che un al à su la piel une scotade fate cul fûc (when a one hath on the skin a burn made with fire) o parsore vie e comparìs une tacule lustre, blancje, rossite o ancje dome blancje (or over above appeareth a spot, glossy, white, reddish or even but white), il predi lu cjalarà pulît (the priest shall look diligently upon him); se al viodarà che il pêl de tacule al è deventât blanc (if he will see that the hair of the spot is become white) e che la tacule e je in dentri rispiet a la piel (and that the spot is embedded with respect unto the skin), si trate di levre saltade fûr de scotade (it is question of leprosy come forth from the burn). Il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): e je une plae di levre (it is a plague of leprosy).

Verse 26: Ma se il predi (but if the priest), cjalantle (in looking upon it), al viôt che no ’nd è pêl blanc te tacule (see that there is no white hair in the spot) e che no je in dentri rispiet a la piel (and that it is not embedded with respect unto the skin) e che si è sfantade (and that it hath faded), il predi lu isolarà par siet dîs (the priest shall isolate him for seven days).

Verse 27: Sui siet dîs (*on the seventh day*), il predi lu cjalarà e (the priest shall look upon him and), se la tacule e à cjapât pît su la piel (if the spot have taken foot{hold} on the skin), il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): si trate di une plae di levre (it is question of a plague of leprosy). — *literally, on the seven days

Verse 28: Ma se la tacule e je restade intate tal stes puest (but if the spot be remained intact in the same place) e no si è slargjade su la piel (and have not broadened itself on the skin) ma si è sfantade (but have faded), si trate di un sglonfidugn par vie de scotade (it is question of a swelling on account of the burn); il predi al diclararà il malât mont (the priest shall declare the ill one clean), parcè che si trate dal segnâl lassât de scotade (for it is question of the sign left by the burn).

Versets 29-33

Vocabulary: un om (man), la femine (woman), (to have), la plae (plague), il cjâf (head), la barbe (beard), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), in dentri (embedded), rispiet a (with respect unto), la piel (skin), il pêl ({body-}hair), trai (to draw), zalìt (yellowish), sutîl (thin), diclarâ (to declare), soç (unclean), tratâsi di (to be question of), la tegne (tinea), la levre (leprosy), scûr (dark), isolâ (to isolate), siet (seven), il dì (day), tornâ a cjalâ (to look {upon} again), cjatâ (to find), cjapâ (to take), il pît (foot), semeâ (to seem), il malât (ill one), tosâ (to shave), la part (part), tignî (to keep), altri (other).

Verses 29-30: Cuant che un om o une femine (when a man or a woman) al à une plae sul cjâf o te barbe (hath a plague on the head or in the beard), il predi al cjalarà la plae (the priest shall look upon the plague); se al viôt ch’e je in dentri rispiet a la piel (if he see that it is embedded with respect unto the skin) e che il pêl al trai a zalìt e al è sutîl (and that the hair tendeth* unto yellowish and is thin), il predi lu diclararà soç (the priest shall declare him unclean): si trate di tegne (it is question of tinea), levre dal cjâf e de barbe (leprosy of the head and the beard). — *literally, draweth

Verse 31: Ma se il predi (but if the priest), cjalant la plae de tegne (in looking upon the plague of tinea), al viôt che no je in dentri rispiet a la piel (see that it is not embedded with respect unto the skin) e che il pêl nol è scûr (but* that the hair is not dark), il predi al isolarà par siet dîs (the priest shall isolate for seven days) chel che al à la plae de tegne (that one who hath the plague of tinea). — *Literally, and; however, but is better for comprehension; the affliction’s not being deeper than the skin suggests the absence of contagious disease, but the lack of healthy, dark hair would suggest otherwise.

Verses 32-33: Se il predi (if the priest), tornant a cjalâ sui siet dîs la plae (in looking again *on the seventh day* upon the plague), al cjatarà che la tegne no à cjapât pît (will find that the tinea hath not taken foot{hold}) e che no ’nd è pêl che al trai a zalìt (and that there is no hair which tendeth+ unto yellowish) e che la tegne no semee in dentri rispiet a la piel (and that the tinea seemeth not embedded with respect unto the skin), il malât si tosarà (the ill one shall shave himself), ma nol tosarà la part là ch’e je la tegne (but he shall not shave the part where the tinea is); il predi lu tignarà isolât par altris siet dîs (the priest shall keep him isolated for seven other days). — *literally, on the seven days +literally, draweth

Versets 34-37

Vocabulary: passâ (to pass {by}), siet (seven), il dì (day), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), la tegne (tinea), viodi (to see), cjapâ (to take), il pît (foot), la piel (skin), semeâ (to seem), in dentri (embedded), rispiet a (with respect unto), diclarâ (to declare), mont (clean), lavâ (to wash), la munture (raiment), slargjâsi (to broaden oneself), scrutinâ (to examine), (to go), il pêl ({body-}hair), zâl (yellow), un om (man), li (there), soç (unclean), se invezit (if on the other hand), sestâsi (to detain oneself), cressi (to grow), scûr (dark), vuarît (healed).

Verse 34: Passâts i siet dîs (the seven days in having passed by), il predi al cjalarà la tegne (the priest shall look upon the tinea); se al viôt che la tegne no à cjapât pît su la piel (if he see that the tinea hath not taken foot{hold} on the skin) e che no semee in dentri rispiet a la piel (and that it seemeth not embedded with respect unto the skin), il predi lu diclararà mont (the priest shall declare him clean); si lavarà la munture e al sarà mont (he shall wash his raiment and shall be clean).

Verses 35-36: Ma se (but if), dopo diclarât mont (after having been declared clean), la tegne si è slargjade su la piel (the tinea have broadened itself on the skin), il predi le scrutinarà (the priest shall examine it); se al viôt che la tegne si è slargjade su la piel (if he see that the tinea hath broadened itself on the skin), nol larà a viodi se il pêl al è zâl (he shall not go see if the hair be yellow): chel om li al è soç (that man there is unclean).

Verse 37: Se invezit al viodarà che la tegne si è sestade (if, on the other hand, he will see that the tinea hath detained itself) e che al è cressût pêl scûr (and that dark hair is grown), la tegne e je vuaride (the tinea is healed): chel om al è mont (that man is clean) e il predi lu diclararà mont (and the priest shall declare him clean).

Versets 38-39

Cuant che un om o une femine (when a man or a woman) al à su la piel dal cuarp (hath on the skin of the body) taculis lustris, blancjis (glossy, white spots), il predi lu viodarà (the priest shall see him); se al cjate che lis taculis su la piel dal lôr cuarp a son colôr smavît (if he find that the spots on the skin of their body are a dim colour), si trate di un sbroc de piel (it is question of a rash of the skin); chel li al è mont (that one there is clean).

Vocabulary: un om (man), la femine (woman), (to have), la piel (skin), il cuarp (body), la tacule (spot), lustri (glossy), blanc (white), il predi (priest), viodi (to see), cjatâ (to find), il colôr (colour), smavît (dim), tratâsi (to be question of), il sbroc (rash), li (there), mont (clean).

Versets 40-44

Vocabulary: pierdi (to lose), il cjaveli ({strand of} hair {on head}), i cjavei ({all} hair {on head}), il cjâf (head), côç (bald), mont (clean), colâ (to fall out), la bande (side), il cerneli (brow), par denant (in front), se invezit (if on the other hand), il splaç (bald spot), la crepe (pate), comparî (to appear), la plae (plague), blanc (white), trai (to draw), rossìt (reddish), tratâsi di (to be question of), la levre (leprosy), saltâ fûr (to come forth), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), il sglonfidugn (swelling), ros (red), il stamp (likeness), la piel (skin), il cuarp (body), il malât (ill one), levrôs (leprous), malmont (unclean), diclarâ (to declare), soç (unclean).

Verse 40: Chel che al piert i cjavei dal cjâf (that one who loseth the hair of his head) al è côç (is bald), ma al è mont (but he is clean).

Verse 41: Se i cjavei i son colâts (if his hair be fallen out) de bande dal cerneli (towards the brow), al è côç par denant (he is bald in front) ma al è mont (but he is clean).

Verse 42: Se invezit tal splaç de crepe o dal cerneli (if, on the other hand, in the bald spot of the pate or the brow) e comparìs une plae blancje ch’e trai a rossìt (appear a white plague which tendeth* unto reddish), si trate di levre saltade fûr (it is question of leprosy come forth) là che a son colâts i cjavei de crepe o dal cerneli (where the hair of the pate or the brow fell out). — *literally, draweth

Verses 43-44: Il predi lu cjalarà (the priest shall look upon him); se al viôt che il sglonfidugn (if he see that the swelling) de plae tal splaç de crepe o dal cerneli (of the plague in the bald spot of the pate or the brow) al è blanc che al trai a ros (is white which tendeth* unto red), sul stamp de levre de piel dal cuarp (after the likeness of leprosy of the skin of the body), chel malât al è levrôs (that ill one is leprous); al è malmont (he is unclean) e si varà di diclarâlu soç (and shall have to be declared unclean); la plae le à sul cjâf (the plague hath he on the head). — *literally, draweth

Versets 45-46

Vocabulary: il levrôs (leper), cjapâ (to take), la levre (leprosy), lâ ator (to go about), vistît (garmented), il sbrendul (tatter), cence (without), nuie (not a thing), il cjâf (head), taponâ (to conceal), la barbe (beard), berlâ (to cry forth), soç (unclean), fintremai che (so as long as), la plae (plague), vê di (to have to), stâ (to dwell), dibessôl (on one’s own), sistemâsi (to settle oneself), fûr di (outside), il campament (encampment).

Verse 45: Il levrôs che al à cjapade la levre (the leper who *hath caught* leprosy) al larà ator vistît a sbrendui (shall go about garmented in tatters) e cence nuie sul cjâf (and without a thing on his head), si taponarà la barbe (he shall conceal his beard) e al berlarà (and shall cry forth): soç, soç (unclean, unclean). — *literally, hath taken

Verse 46: Al sarà soç (he shall be unclean) fintremai che al varà la plae (so long as he will have the plague); al è soç (he is unclean), al à di stâ dibessôl (is to dwell on his own), al à di sistemâsi fûr dal campament (is to settle himself outside the encampment).

Versets 47-51

Vocabulary: comparî (to appear), la tacule (spot), la levre (leprosy), il vistît (garment), la lane (wool), il fîl (thread), il tiessût (fabric), la robe (matter), (to make), la man (hand), il corean (hide), cualunche (whichsoever), verdulìn (greenish), rossìt (reddish), tratâsi di (to be question of), vê di (to have to), viodi (to see), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), tignî (to keep), sierât (closed {away}), siet (seven), il dì (day), tacolât (spotted), tornâ a scrutinâ (to examine again), slargjâsi (to broaden oneself), piabil (contagious), orent (abhorrent).

Verses 47-49: Cuant che e comparissarà une tacule di levre suntun vistît (when a spot of leprosy will appear on a garment), di lane o di fîl (of wool or of thread), tun tiessût o tune robe fate a man cul fîl o cu la lane (in a fabric or in a matter made by hand with thread or with wool), suntun corean o su cualunche robe di corean (on a hide or on whichsoever matter of hide), se la tacule e sarà verduline o rossite (if the spot will be greenish or reddish), sul vistît o sul corean (on the garment or on the hide), sul tiessût o su la robe fate a man (on the fabric or on the matter made by hand) o sun cualunche robe di corean (or on whichsoever matter of hide), si trate di tacule di levre (it is question of a spot of leprosy) e si varà di fâje viodi al predi (and shall have to be made seen unto the priest).

Verse 50: Il predi al cjalarà la tacule (the priest shall look upon the spot) e al tignarà sierade par siet dîs la robe tacolade (and shall keep closed away for seven days the spotted matter).

Verse 51: Sui siet dîs (*on the seventh day*), al tornarà a scrutinâ la tacule (he shall examine the spot again); se la tacule si è slargjade sul vistît (if the spot have broadened itself on the garment) o sul tiessût (or on the fabric) o su la robe fate a man (or on the matter made by hand) o sul corean (or on the hide), sun cualunche robe fate cul corean (on whichsoever matter made with hide), si trate di levre piabil (it is question of contagious leprosy), une robe orende (an abhorrent matter). — *literally, on the seven days

Versets 52-55

Vocabulary: brusâ (to burn), il vistît (garment), il tiessût (fabric), la robe (matter), (to make), la man (hand), la lane (wool), il fîl (thread), cualunche (whichsoever), il corean (hide), la tacule (spot), stant che (given that), tratâsi di (to be question of), la levre (leprosy), piabil (contagious), vê di (to have to), il fûc (fire), il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), ben (well), viodi (to see), cjapâ (to take), il pît (foot), (to give), un ordin (order), lavâ (to wash), tacolât (spotted), tignî (to keep), sierât (closed {away}), siet (seven), il dì (day), tornâ a viodi (to see again), dopo (after), mudâ (to change), il colôr (colour), seben che (although), slargjâsi (to broaden oneself), soç (unclean), roseât (gnawed), tant… che (as much… as), il dret (right side), il ledrôs (wrong side).

Verse 52: Al brusarà chel vistît (he shall burn that garment) o il tiessût (or the fabric) o la robe fate a man cu la lane o cul fîl (or the matter made by hand with wool or with thread) o cualunche robe di corean (or whichsoever matter of hide) là ch’e je la tacule (whereon the spot is); stant che si trate di levre piabil (given that it is question of contagious leprosy), si varà di brusâlu cul fûc (it shall have to be burnt with fire).

Verses 53-54: Ma se il predi (but if the priest), cjalant ben (in looking well), al viodarà che la tacule no à cjapât pît (will see that the spot hath not taken foot{hold}) sul vistît (on the garment) o sul tiessût (or on the fabric) o su la robe fate a man (or on the matter made by hand) o sun cualunche robe di corean (or on whichsoever matter of hide), il predi al darà ordin (the priest shall give order) di lavâ la robe tacolade (to wash the spotted matter) e di tignîle sierade par siet dîs (and to keep it closed away for seven days).

Verse 55: Il predi al tornarà a viodi la tacule (the priest shall look upon the spot again) dopo lavade la robe (after the matter’s having been washed); se al viodarà che la tacule no à mudât colôr (if he will see that the spot hath not changed colour), seben che no si è slargjade (although it hath not broadened itself), si trate di une robe soce (it is question of an unclean matter); si à di brusâle cul fûc (it is to be burnt with fire). E je robe roseade (it is gnawed matter), tant par dret che par ledrôs (as much on the right side as on the wrong side).

Versets 56-59

Vocabulary: il predi (priest), cjalâ (to look {upon}), viodi (to see), la tacule (spot), dopo di (after), jessi (to be), lavâ (to wash), deventâ (to become), smavît (dim), sbregâ vie (to rend away), il vistît (garment), il corean (hide), il tiessût (fabric), la robe (matter), (to make), la man (hand), comparî (to appear), tornâ a comparî (to appear again), cualunche (whichsoever), tratâsi di (to be question of), il mâl (ill), (to go), indenant (forwards), vê di (to have to), brusâ (to burn), il fûc (fire), sparî (to vanish), ancjemò (yet), une volte (one time), mont (clean), la leç (law), a rivuart di (in regard unto), la levre (leprosy), la lane (wool), il fîl (thread), diclarâ (to declare), malmont (unclean).

Verse 56: Se il predi (if the priest), cjalantle (in looking upon it), al viodarà che la tacule (will see that the spot), dopo di jessi stade lavade (after having been washed), e je deventade plui smavide (is become more dim), le sbregarà vie dal vistît (he shall rend it away from the garment) o dal corean (or from the hide) o dal tiessût (or from the fabric) o de robe fate a man (or from the matter made by hand).

Verse 57: Se e torne a comparî (if it appear again) sul vistît (on the garment) o sul tiessût (or on the fabric) o su la robe fate a man (or on the matter made by hand) o su cualunche robe di corean (or on whichsoever matter of hide), si trate di un mâl che al va indenant (it is question of an ill which is going forwards); tu âs di brusâ tal fûc (thou art to burn in fire) la robe là ch’e je la tacule (the matter whereon the spot is).

Verse 58: Il vistît (the garment) o il tiessût (or the fabric) o la robe fate a man (or the matter made by hand) o cualunche robe di corean (or whichsoever matter of hide) che tu varâs lavât (which thou wilt have washed) e ch’e sarà sparide la tacule (and wherefrom the spot will be vanished), tu âs di lavâlu ancjemò une volte (art thou to wash yet one time) e al sarà mont (and it shall be clean).

Verse 59: Cheste e je la leç (this is the law) a rivuart de levre (in regard unto leprosy) suntun vistît di lane o di fîl (on a garment of wool or of thread), sul tiessût (on fabric) o su la robe fate a man (or on matter made by hand) o sun cualunche robe di corean (or on whichsoever matter of hide), par diclarâju monts o malmonts (to declare them clean or unclean).