Friulian language series: Levitic 12, regulis pe parturient

The twelfth chapter of the book of Leviticus details rules for the childbearing woman: regulis pe parturient.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 12

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 12. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la femine (woman), cjapâ sù (to take up), parturî (to bear), il mascjo (male), soç (unclean), siet (seven), il dì (day), come (as), il timp (time), la robe (matter), vot (eight), circuncidi (to circumcise), il frut (male child), po (then), restâ (to remain), ancjemò (yet), trentetrê (thirty-three), purificâ (to purify), il sanc (blood), tocjâ (to touch), nissun (not any), sant (holy), jentrâ (to enter), il santuari (sanctuary), fin che (until), finît (finished), la purificazion (purification), se invezit (if on the other hand), la frute (female child), dôs (f., two), la setemane (week), sessantesîs (sixty-six).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): dîsiur ai fîs di Israel (say to the sons of Israel): se une femine e cjaparà sù (if a woman conceives [will take up]) e e parturissarà un mascjo (and bears [will bear] a male), e sarà soce par siet dîs (she shall be unclean for seven days); e sarà soce (she shall be unclean) come tal timp des sôs robis (as in the time of her matters*). — *euphemism for menstruations

Verse 3: Sui vot dîs (on the eighth day [on the eight days]), si circuncidarà il frut (the male child shall be circumcised).

Verse 4: Po e restarà ancjemò trentetrê dîs (then she shall remain yet thirty-three days) a purificâsi dal so sanc (in purifying herself of her blood); no tocjarà nissune robe sante (she shall not touch any holy matter) e *no jentrarà* tal santuari (and shall not enter into the sanctuary) fin che no saran finîts i dîs de sô purificazion (until the days of her purification are [will be] finished). — *No jentrarà (she shall not enter) is feminine in form; its masculine equivalent is nol jentrarà (he shall not enter). The masculine employs nol, which is the contraction of no + al.

Verse 5: Se invezit e parturissarà une frute (if, on the other hand, she bears [will bear] a female child), e sarà soce par dôs setemanis (she shall be unclean for two weeks), come tal timp des sôs robis (as in the time of her matters*); e restarà sessantesîs dîs (she shall remain sixty-six days) a purificâsi dal so sanc (in purifying herself of her blood). — *euphemism for menstruations

Versets 6-8

Vocabulary: finît (finished), il dì (day), la purificazion (purification), il fi (son), la fie (daughter), puartâ (to bear), il predi (priest), biel jentrant (right at the entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un agnel (lamb), un an (year), a mût di (as), un olocaust (holocaust), il colomp (pigeon), la tortorele (turtledove), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), ufrî (to offer), (to make), la funzion (function), smondeât (cleansed), la pierdite (loss), la leç (law), a rivuart di (in regard to), la femine (woman), parturî (to bear), il frut (male child), la frute (female child), la pussibilitât (the means), cjoli (to take), dôs (f., two), doi (m., two), altri (other).

Verse 6: Cuant che a saran finîts i dîs de sô purificazion (when the days of her purification are [will be] finished) par un fi o par une fie (for a son or for a daughter), i puartarà al predi (she shall bear to the priest), biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation), un agnel di un an a mût di olocaust (a lamb of one year {of age} as a holocaust) e un colomp o une tortorele a mût di sacrifici di espiazion (and a pigeon or a turtledove as a sacrifice of expiation).

Verse 7: Il predi ju ufrissarà denant dal Signôr (the priest shall offer them before the Lord) e al fasarà par jê la funzion di espiazion (and shall make for her the function of expiation) e jê e sarà smondeade des sôs pierditis di sanc (and she shall be cleansed of her losses of blood). Cheste e je la leç a rivuart de femine (this is the law in regard to the woman) ch’e parturìs un frut o une frute (who bears a male child or a female child).

Verse 8: Se *no à* pussibilitât di ufrî un agnel (if she has not the means to offer a lamb), e cjolarà dôs tortorelis o doi colomps (she shall take two turtledoves or two pigeons): un pal olocaust (the one for the holocaust) e chel altri pal sacrifici di espiazion (and that other for the sacrifice of expiation). Il predi al fasarà par jê la funzion di espiazion (the priest shall make for her the function of expiation) e jê e sarà smondeade (and she shall be cleansed). — *No à (she has not) is feminine in form; its masculine equivalent is nol à (he has not). The masculine employs nol, which is the contraction of no + al.