Friulian language series: Levitic 12, regulis pe parturient

The twelfth chapter of the book of Leviticus details rules for the childbearing woman: regulis pe parturient.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 12

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 12. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la femine (woman), cjapâ sù (to conceive), parturî (to bear), il mascjo (male), soç (unclean), siet (seven), il dì (day), come (as), il timp (time), la robe (matter), vot (eight), circuncidi (to circumcise), il frut (male child), po (then), restâ (to remain), ancjemò (yet), trentetrê (thirty-three), purificâ (to purify), il sanc (blood), tocjâ (to touch), nissun (not any), sant (holy), jentrâ (to enter), il santuari (sanctuary), fin che (until), finît (finished), la purificazion (purification), se invezit (if on the other hand), la frute (female child), dôs (f., two), la setemane (week), sessantesîs (sixty-six).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): dîsiur ai fîs di Israel (say unto the sons of Israel): se une femine e cjaparà sù (if a woman will conceive) e e parturissarà un mascjo (and will bear a male), e sarà soce par siet dîs (she shall be unclean for seven days); e sarà soce (she shall be unclean) come tal timp des sôs robis (as in the time of her matters*). — *euphemism for menstruations

Verse 3: Sui vot dîs (*on the eighth day*), si circuncidarà il frut (the male child shall be circumcised). — *literally, on the eight days

Verse 4: Po e restarà ancjemò trentetrê dîs (then she shall remain yet thirty-three days) a purificâsi dal so sanc (in purifying herself of her blood); no tocjarà nissune robe sante (she shall not touch any holy matter) e *no jentrarà* tal santuari (and shall not enter into the sanctuary) fin che no saran finîts i dîs de sô purificazion (until the days of her purification will be finished). — *No jentrarà (she shall not enter) is feminine in form; its masculine equivalent is nol jentrarà (he shall not enter). The masculine employs nol, which is the contraction of no + al.

Verse 5: Se invezit e parturissarà une frute (if on the other hand she will bear a female child), e sarà soce par dôs setemanis (she shall be unclean for two weeks), come tal timp des sôs robis (as in the time of her matters*); e restarà sessantesîs dîs (she shall remain sixty-six days) a purificâsi dal so sanc (in purifying herself of her blood). — *euphemism for menstruations

Versets 6-8

Vocabulary: finît (finished), il dì (day), la purificazion (purification), il fi (son), la fie (daughter), puartâ (to bear), il predi (priest), biel jentrant (right at the entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un agnel (lamb), un an (year), a mût di (as), un olocaust (holocaust), il colomp (pigeon), la tortorele (turtledove), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), ufrî (to offer), (to make), la funzion (function), smondeât (cleansed), la pierdite (loss), la leç (law), a rivuart di (in regard unto), la femine (woman), parturî (to bear), il frut (male child), la frute (female child), la pussibilitât (the means), cjoli (to take), dôs (f., two), doi (m., two), altri (other).

Verse 6: Cuant che a saran finîts i dîs de sô purificazion (when the days of her purification will be finished) par un fi o par une fie (for a son or for a daughter), i puartarà al predi (she shall bear unto the priest), biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation), un agnel di un an a mût di olocaust (a lamb of one year {of age} as a holocaust) e un colomp o une tortorele a mût di sacrifici di espiazion (and a pigeon or a turtledove as a sacrifice of expiation).

Verse 7: Il predi ju ufrissarà denant dal Signôr (the priest shall offer them before the Lord) e al fasarà par jê la funzion di espiazion (and shall make for her the function of expiation) e jê e sarà smondeade des sôs pierditis di sanc (and she shall be cleansed of her losses of blood). Cheste e je la leç a rivuart de femine (this is the law in regard unto the woman) ch’e parturìs un frut o une frute (who beareth a male child or a female child).

Verse 8: Se *no à* pussibilitât di ufrî un agnel (if she have not the means to offer a lamb), e cjolarà dôs tortorelis o doi colomps (she shall take two turtledoves or two pigeons): un pal olocaust (the one for the holocaust) e chel altri pal sacrifici di espiazion (and that other for the sacrifice of expiation). Il predi al fasarà par jê la funzion di espiazion (the priest shall make for her the function of expiation) e jê e sarà smondeade (and she shall be cleansed). — *No à (she hath not) is feminine in form; its masculine equivalent is nol à (he hath not). The masculine employs nol, which is the contraction of no + al.