Leviticus 10 in Friulian

The subjects treated in the tenth chapter of the book of Leviticus are: une inregolaritât liturgjiche (a liturgical irregularity); regulis cultuâls (cultic rules); la part dai predis (the priests’ part); conclusion de conte (the recounting’s conclusion).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 10

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 10. An archived version of the text is found here.

Versets 1-3

Vocabulary: il fi (son), cjoli (to take), ognidun (each), la fughere (firepan), meti (to put), dentri (inside), il fûc (fire), l’incens (incense), ufrî (to offer), (to go), ordenâ (to order), alore (then), distacâsi (to detach oneself), arsinî (to consume), murî (to die), cussì (so), denant di (before), (to say), intindi (to intend), sdongjâsi (to draw alongside), mostrâsi (to show oneself), sant (holy), dut (all), il popul (people), (to make), viodi (to see), la glorie (glory), la peraule (word).

Verse 1: Nadab e Abiu, fîs di Aron (Aaron’s sons Nadab and Abihu), a cjolerin ognidun la sô fughere (each took his firepan), a meterin dentri il fûc e l’incens (put therein fire and incense) e i ufririn al Signôr un fûc che nol leve (and offered unto the Lord a fire *which was not good*), +che il Signôr no ur al veve ordenât+ (which the Lord had not ordered them). — *Literally, which was not going; for a thing ‘not to go’ in Friulian is for such thing to be not good. The fire in question was impermissible for it was common fire and had not been taken from the holy fire of the altar. +Che il Signôr no ur al veve ordenât: literally, that the Lord had not ordered it unto them. Ur al is the contraction of ur (unto them) + lu (it), where lu is put for the masculine fûc. Lu is not carried over into the English translation, as English resolves this by way of the use of which.

Verse 2: Alore si distacà dal Signôr un fûc che ju arsinì (then a fire detached itself from the Lord which consumed them) e a muririn cussì denant dal Signôr (and they died so before the Lord).

Verse 3: Alore Mosè i disè a Aron (then Moses said unto Aaron): al è ce che al intindeve il Signôr cuant che al à dit (it is that which the Lord would intend when he said): a di chel che si sdongje di me (unto that one who draweth alongside me) mi mostrarai sant (shall I show myself holy) e denant di dut il popul (and before all the people) o fasarai viodi la mê glorie (shall I make see my glory). Aron nol disè peraule: Aaron said not word.

Versets 4-7

Vocabulary: clamâ (to call), il fi (son), il barbe (uncle), (to say), vignî (to come), ca (hither), puartâ vie (to bear away), il fradi (brother), il santuari (sanctuary), fûr di (outside), il campament (encampment), svissinâsi (to draw near), alçâ sù (to lift up), la tonie (tunic), puartâ fûr (to bear forth), sgjavelâsi (to dishevel one’s hair), sbregâ (to rend), il vistît (garment), capitâ (to befall), murî (to die), cjapâse (to take it unto oneself), dut (all), la comunitât (community), la cjase (house), (to make, to do), il corot (mourning), par vie di (on account of), la muart (death), sfulminant (blazing), mandâ (to send), slontanâsi (to part), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il vueli (oil), la consacrazion (consecration), strucjâ (to pour), daûr che (accordingly as).

Verse 4: Mosè al clamà Misael e Elsafan, fîs di Uziel, barbe di Aron (Moses called Mishael and Elzaphan sons of Uzziel uncle of Aaron), e ur disè (and said unto them): vignît ca (come ye hither), puartait vie chescj vuestris fradis dal santuari (bear away these your brethren from the sanctuary), fûr dal campament (outside the encampment).

Verse 5: Lôr si svissinarin e (they drew near and), alçantju sù cu la lôr tonie (in lifting them up by their tunic), ju puartarin fûr dal campament (bore them forth from the encampment), come che al veve dit Mosè (as Moses had said).

Verse 6: Mosè ur disè a Aron, a Eleazar e a Itamar, siei fîs (Moses said unto Aaron and unto his sons Eleazar and Ithamar): no stait a sgjavelâsi e a sbregâsi i vistîts (dishevel not your hair or rend your garments), che no us capiti di murî (that it may not befall you to die) e che il Signôr no se cjapi cun dute la comunitât (and that the Lord may not *take it unto himself* with all the community). I vuestris fradis, dute la cjase di Israel, che a fasin corot (your brethren, all the house of Israel, let them make mourning) par vie de muart sfulminant (on account of the blazing death) che il Signôr ur à mandade (which the Lord hath sent them). — *as in become angered

Verse 7: No stait però a slontanâsi de jentrade de tende de cunvigne (but part not from the entrance of the tent of the convocation), di no murî (as not to die), parcè che il vueli de consacrazion al è strucjât sun vualtris (for the oil of the consecration is poured upon you). E lôr a faserin daûr che al veve dit Mosè: and they did accordingly as Moses had said.

Versets 8-11

Vocabulary: fevelâ (to speak), vê di (to have to), jentrâ (to enter), la tende (tent), la cunvigne (convocation), bevi (to drink), il vin (wine), altri (other), la bevande (drink), scjaldâ (to heat up), capitâ (to befall), murî (to die), la leç (law), eterni (eternal), dut (all), la gjenerazion (generation), rivâ a (to be able to), disserni (to discern), mont (clean), podê (to be able), insegnâ (to instruct), il fi (son), (to give), a mieç di (by means of).

Verses 8-9: Il Signôr i fevelà a Mosè (the Lord spoke unto Moses): cuant che o vês di jentrâ te tende de cunvigne (when ye are to enter into the tent of the convocation), no stait a bevi ni vin ni altre bevande ch’e scjalde (drink neither wine nor other drink which *heateth up* {a one}), che no us capiti di murî (that it may not befall you to die); e je une leç eterne (it is an eternal law), par dutis lis vuestris gjenerazions (for all your generations). — *as in intoxicateth

Verses 10-11: Chest par rivâ a disserni (this, as to be able to discern) ce che al è mont (that which is clean) e par podêur insegnâ ai fîs di Israel dutis lis leçs (and to be able to instruct unto the sons of Israel all the laws) che il Signôr us à dadis a mieç di Mosè (which the Lord hath given you by means of Moses).

Versets 12-15

Vocabulary: (to say), il fi (son), ancjemò (yet), la vite (life), cjoli (to take), la oblazion (oblation), vanzâ (to be remanent), il sacrifici (sacrifice), un onôr (honour), mangjâ (to eat), cence (without), il levan (leaven), dongje di (alongside), un altâr (altar), la robe (matter), santissim (most holy), vê di (to have to), il lûc (place), sant (holy), la part (part), tocjâi a (to fall unto the lot of), consumâ (to consume), il fûc (fire), di fat (in fact), cussì (so), un ordin (order), il pet (breast), la vitime (victim), ufrî (to offer), presentâ (to present), seont (according), la regule (rule), la cuesse (thigh), alçâ (to lift), la fie (daughter), mont (clean), (to give), la comunion (communion), insieme cun (together with), dut (all), il gras (fat), brusâ (to burn), denant di (before), la leç (law), eterni (eternal), daûr che (accordingly as), ordenâ (to order).

Verse 12: Mosè i disè a Aron, a Eleazar e a Itamar, i fîs di Aron ancjemò in vite (Moses said unto Aaron and unto Aaron’s sons yet in life Eleazar and Ithamar): cjolêt l’oblazion ch’e vanze dai sacrificis in onôr dal Signôr (take ye the oblation which is remanent of the sacrifices in honour of the Lord), e mangjaitle cence levan, dongje dal altâr (and eat it without leaven alongside the altar); parcè che e je robe santissime (for it is matter most holy).

Verse 13: O vês di mangjâle tun lûc sant (ye are to eat it in a holy place), parcè che e je la part che ti tocje a ti e ai tiei fîs (for it is the part which falleth unto the lot of thee and thy sons) tai sacrificis consumâts dal fûc in onôr dal Signôr (in the sacrifices consumed by fire in honour of the Lord); di fat cussì *o ài vût* ordin (in fact so have I received order). — *Here the verb (to have) takes the sense of to receive.

Verse 14: Il pet de vitime ufierte (the breast of the victim offered) cuant che si le presente seont regule (when it is presented according unto rule) e la cuesse ufierte cuant che si le alce seont regule (and the thigh offered when it is lifted according unto rule) ju mangjarês tu, i tiei fîs e lis tôs fiis cun te tun lûc mont (shall ye eat thou, thy sons and thy daughters with thee, in a clean place), parcè che us son stâts dâts come part tô e dai tiei fîs (for they were given you as part thine and thy sons’) tai sacrificis di comunion dai fîs di Israel (in the sacrifices of communion of the sons of Israel).

Verse 15: A presentaran (they shall present), insieme cun dut il gras di brusâ (together with all the fat to burn), la cuesse de vitime di alçâle seont la regule (the thigh of the victim to be lifted according unto the rule) e il pet di presentâlu seont la regule (and the breast to be presented according unto the rule), par che a sedin presentâts denant dal Signôr (that they may be presented before the Lord); dut chest ti tocjarà a ti e ai tiei fîs come leç eterne (all this shall fall unto the lot of thee and thy sons as an eternal law), daûr che al à ordenât il Signôr (accordingly as the Lord hath ordered).

Versets 16-20

Vocabulary: informâsi (to inform oneself), a puntin (diligently), in merit di (in the matter of), il bec (he-goat), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), vignî (to come), savê (to know), brusâ (to burn), alore (then), disdegnâsi (to become angered), cuintri di (against), il fi (son), ancjemò (yet), la vite (life), (to say), parcè po (why then), mangjâ (to eat), la vitime (victim), il lûc (place), sant (holy), tratâsi di (to be question of), la robe (matter), santissim (most holy), (to give), puartâ (to bear), la tristerie (wickedness), dut (all), la comunitât (community), (to make), la funzion (function), denant di (before), il sanc (blood), puartâ dentri (to bear inside), il santuari (sanctuary), la cjar (flesh), un ordin (order), (to say), cjalâ (to look), vuê (today), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), dopo di (after), sucedi (to befall), plasê (to please), scoltâ (to hearken), semeâ (to seem), dijust (right).

Verses 16-17: Mosè si informà a puntin (Moses informed himself diligently) in merit dal bec dal sacrifici di espiazion (in the matter of the he-goat of the sacrifice of expiation) e al vignì a savê che lu vevin brusât (and came to know that they had burnt it). Alore si disdegnà cuintri di Eleazar e di Itamar, i fîs di Aron ancjemò in vite (then he became angered against Aaron’s sons yet in life Eleazar and Ithamar), e ur disè (and said unto them): parcè po no vêso mangjade la vitime di espiazion (why then ate ye not the victim of expiation) tal lûc sant (in the holy place), tratantsi di une robe santissime? (in being question of a matter most holy?). Il Signôr us e à dade (the Lord hath given it you) par ch’e puarti la tristerie di dute la comunitât (that it bear the wickedness of all the community), par che o fasês sun jê la funzion di espiazion (that ye make upon it the function of expiation) denant dal Signôr (before the Lord).

Verse 18: Ve, il sanc de vitime nol è stât puartât dentri tal santuari (so it is that the blood of the victim was not borne inside into the sanctuary); vualtris o varessis vût di mangjâ la cjar tal santuari (ye ought to have eaten the flesh in the sanctuary) come che o vevi dât ordin (as I had given order).

Verse 19: Alore Aron i disè a Mosè (then Aaron said unto Moses): cjale mo (look then): lôr vuê a àn ufiert il sacrifici di espiazion e l’olocaust (they today have offered the sacrifice of expiation and the holocaust) denant dal Signôr (before the Lord). Dopo di ce che mi à sucedût (after that which is befallen me), se vuê o ves mangjade la vitime dal sacrifici di espiazion (if today I had eaten the victim of the sacrifice of expiation), i varessial plasût al Signôr? (would it have been pleasing unto the Lord?).

Verse 20: Mosè al scoltà (Moses hearkened) e i semeà dijust (and unto him it seemed right).