Friulian language series: Levitic 10, un fûc che nol leve

The tenth chapter of the book of Leviticus describes: une inregolaritât liturgjiche (a liturgical irregularity); regulis cultuâls (cultic rules); la part dai predis (the priests’ part); conclusion de conte (the account’s conclusion; end of the recounting).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 10

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 10. An archived version of the text is found here.

Versets 1-3

Vocabulary: il fi (son), cjoli (to take), ognidun (each), la fughere (firepan), meti (to put), dentri (inside), il fûc (fire), l’incens (incense), ufrî (to offer), (to go), ordenâ (to order), distacâsi (to detach oneself), arsinî (to consume), murî (to die), (to say), intindi (to mean, to intend), sdongjâsi (to draw alongside), mostrâsi (to show oneself), sant (holy), il popul (people), viodi (to see), la glorie (glory), la peraule (word).

Verse 1: Nadab e Abiu, fîs di Aron (Aaron’s sons Nadab and Abihu), a cjolerin ognidun la sô fughere (each took his firepan), a meterin dentri il fûc e l’incens (put fire and incense therein) e i ufririn al Signôr un fûc *che nol leve* (and offered to the Lord a fire which was not good), +che il Signôr no ur al veve ordenât+ (which the Lord had not ordered them). *Che nol leve: literally, which was not going; the sense of a thing’s ‘not going’ is that it is not good; the fire was impermissible for it was common fire and had not been taken from the holy fire of the altar. +Che il Signôr no ur al veve ordenât: literally, that the Lord had not ordered it unto them; ur al is a contraction of ur (unto them) + lu (it), where lu stands in for the masculine fûc [che nol leve]. The definite article lu is not carried over into the English translation, as English resolves this by way of the use of which.

Verse 2: Alore si distacà dal Signôr un fûc che ju arsinì (then a fire detached itself from the Lord which consumed them) e a muririn cussì denant dal Signôr (and they died so before the Lord).

Verse 3: Alore Mosè i disè a Aron (Moses then said to Aaron): al è ce che al intindeve il Signôr cuant che al à dit (it is that which the Lord meant [was meaning] when he said): a di chel che si sdongje di me (to the one who draws alongside me) mi mostrarai sant (I will show myself holy) e denant di dut il popul (and before all the people) o fasarai viodi la mê glorie (I will evince [make see] my glory). Aron nol disè peraule: Aaron said not word.

Versets 4-7

Vocabulary: clamâ (to call), il fi (son), il barbe (uncle), (to say), vignî (to come), ca (here), puartâ vie (to bear away), il fradi (brother), puartâ fûr (to bear forth), il santuari (sanctuary), il campament (encampment), svissinâsi (to draw near), alçâ sù (to lift up), la tonie (tunic), sgjavelâsi (to dishevel one’s hair), sbregâ (to rend), il vistît (garment), capitâ (to happen, to occur), murî (to die), cjapâse (to take it unto oneself), la comunitât (community), la cjase (house), il corot (mourning), la muart (death), sfulminâ (to blaze), mandâ (to send), slontanâsi (to part), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il vueli (oil), la consacrazion (consecration), strucjâ (to pour), daûr (behind, following).

Verse 4: Mosè al clamà Misael e Elsafan, fîs di Uziel, barbe di Aron (Moses called Mishael and Elzaphan, sons of Uzziel uncle of Aaron), e ur disè (and said to them): vignît ca (come here), puartait vie chescj vuestris fradis dal santuari (bear away these your brethren from the sanctuary), fûr dal campament (forth from the encampment).

Verse 5: Lôr si svissinarin e, alçantju sù cu la lôr tonie (they drew near and, lifting them up by their tunics [with their tunic]), ju puartarin fûr dal campament (bore them forth from the encampment), come che al veve dit Mosè (as Moses had said).

Verse 6: Mosè ur disè a Aron, a Eleazar e a Itamar, siei fîs (Moses said to Aaron and to his sons Eleazar and Ithamar): *no stait a* sgjavelâsi e a sbregâsi i vistîts (do not dishevel your hair or rend your garments), +che no us capiti+ di murî e +che il Signôr no se cjapi+ cun dute la comunitât (that it should not befall you to die and the Lord take it unto himself with the entire community). I vuestris fradis, dute la cjase di Israel, che a fasin corot (let your brethren, the entire house of Israel, make mourning) par vie de muart sfulminant (on account of the blazing death) che il Signôr ur à mandade (which the Lord sent them). *Review how to negate an imperative in Friulian: no sta sbregâ (do not rend; second-person singular); che nol stedi a sbregâ (let him not rend; masculine third-person singular); che no stedi a sbregâ (let her not rend; feminine third-person singular); no stin a sbregâ (let us not rend; first-person plural); no stait a sbregâ (do not rend; second-person plural); che no stedin a sbregâ (let them not rend; third-person plural). +Review the use of the subjunctive: no us capite > che no us capiti (it does not befall you > let it not befall you); il Signôr no se cjape > che il Signôr no se cjapi (the Lord does not take it unto himself > may the Lord not take it unto himself).

Verse 7: No stait però a slontanâsi de jentrade de tende de cunvigne (but do not part from the entrance of the tent of the convocation), di no murî (lest you die [as not to die]), parcè che il vueli de consacrazion al è strucjât sun vualtris (for the consecration oil has been poured upon you). E lôr a faserin daûr che al veve dit Mosè: and they did accordingly as Moses had said.

Versets 8-11

Vocabulary: fevelâ (to speak), vê di (to have to, must), jentrâ (to enter), la tende (tent), la cunvigne (convocation), bevi (to drink), il vin (wine), no… ni… ni (neither… nor… nor), altri (other), la bevande (drink), scjaldâ (to heat up), capitâ (to happen, to occur), murî (to die), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), rivâ a (to be able to), disserni (to discern), mont (clean), podê (may, can, to be able), insegnâ (to instruct), il fi (son), (to give), a mieç di (by means of).

Verses 8-9: Il Signôr i fevelà a Mosè (the Lord spoke to Moses): cuant che o vês di jentrâ te tende de cunvigne (when you are to enter into the tent of the convocation), no stait a bevi ni vin ni altre bevande ch’e scjalde* (do not drink wine or other drink which intoxicates [heats {one} up]), che no us capiti di murî (lest you die [that it should not befall you to die]); e je une leç eterne (it is an eternal law), par dutis lis vuestris gjenerazions (through all your generations). *Scjaldâ: literally, to heat up; a drink which heats one up is an intoxicating one, which is to say, an alcoholic beverage.

Verses 10-11: Chest par rivâ a disserni (this as to be able to discern) ce che al è mont (that which is clean) e par podêur insegnâ ai fîs di Israel dutis lis leçs (and to be able to instruct the Israelites in all the laws) che il Signôr us à dadis a mieç di Mosè (which the Lord has given to you by means of Moses).

Versets 12-15

Vocabulary: (to say), il fi (son), ancjemò (yet), la vite (life), cjoli (to take), la oblazion (oblation), vanzâ (to be remanent), il sacrifici (sacrifice), un onôr (honour), mangjâ (to eat), il levan (leaven), un altâr (altar), la robe (matter), santissim (most holy), vê di (must, to have to), il lûc (place), sant (holy), la part (part), tocjâi a (to fall to the lot of, to be the due of), consumâ (to consume), il fûc (fire), di fat (in fact), un ordin (order), il pet (breast, chest), la vitime (victim), la ufierte (offering), presentâ (to present), la regule (rule), la cuesse (thigh), ufiert (offered), alçâ (to lift), la fie (daughter), mont (clean), (to give), la comunion (communion), insieme cun (along with), il gras (fat), brusâ (to burn), la leç (law), eterni (eternal), daûr (behind, following), ordenâ (to order).

Verse 12: Mosè i disè a Aron, a Eleazar e a Itamar, i fîs di Aron ancjemò in vite (Moses said to Aaron and to Aaron’s sons yet in life Eleazar and Ithamar): cjolêt l’oblazion ch’e vanze dai sacrificis in onôr dal Signôr (take the oblation which is remanent of the sacrifices in honour of the Lord), e mangjaitle cence levan, dongje dal altâr (and eat it without leaven alongside the altar); parcè che e je robe santissime (for it is most holy matter).

Verse 13: O vês di mangjâle tun lûc sant (you are to eat it in a holy place), parcè che e je la part che ti tocje a ti e ai tiei fîs (for it is the part which falls to your lot and to that of your sons) tai sacrificis consumâts dal fûc in onôr dal Signôr (from the [in the] sacrifices consumed by fire in honour of the Lord); di fat cussì o ài vût ordin (I did in fact so receive order).

Verse 14: Il pet de vitime ufierte (the breast of the victim offered) cuant che si le presente* seont regule (when it is presented [when one presents it] according to rule) e la cuesse ufierte cuant che si le alce+ seont regule (and the thigh offered when it is lifted  [when one lifts it] according to rule) ju mangjarês tu, i tiei fîs e lis tôs fiis cun te tun lûc mont (shall be eaten by you and your sons and daughters with you in a clean place [you shall eat them you yourself, your sons and your daughters with you in a clean place]), parcè che us son stâts dâts come part tô e dai tiei fîs (for they were given to you as your part and as that of your children) tai sacrificis di comunion dai fîs di Israel (from the [in the] sacrifices of communion of the sons of Israel). *Presentâ: used of wave offerings. +Alçâ: used of heave offerings.

Verse 15: A presentaran (they shall present), insieme cun dut il gras di brusâ (along with all the fat to be burnt [the fat to burn]), la cuesse de vitime di alçâle* seont la regule (the thigh of the victim to be lifted according to rule) e il pet di presentâlu* seont la regule (and the breast to be presented according to rule), par che a sedin presentâts denant dal Signôr (that they may be presented before the Lord); dut chest ti tocjarà a ti e ai tiei fîs come leç eterne (all this shall fall to your lot and to that of your sons as an eternal law), daûr che al à ordenât il Signôr (accordingly as the Lord has ordered). *Alçâ, presentâ: see notes at verse 14.

Versets 16-20

Vocabulary: informâsi (to inform oneself, to inquire), a puntin (diligently, carefully), in merit di (in the matter of), il bec (he-goat), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), vignî a savê (to come to know), brusâ (to burn), disdegnâsi (to become angered), il fi (son), ancjemò (yet), la vite (life), (to say), mangjâ (to eat), la vitime (victim), il lûc (place), sant (holy), tratâsi di (to be question of), la robe (matter), santissim (most holy), (to give), puartâ (to bear), la tristerie (wickedness), la comunitât (community), la funzion (function, act), il sanc (blood), puartâ dentri (to bear into), il santuari (sanctuary), la cjar (flesh), un ordin (order), (to say), cjalâ (to look), vuê (today), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), sucedi (to befall), plasê (to be pleasing), scoltâ (to listen), semeâ (to seem; also someâ), dijust (right).

Verses 16-17: Mosè si informà a puntin (Moses inquired diligently) in merit dal bec (in the matter of the he-goat) dal sacrifici di espiazion (of the sacrifice of expiation) e al vignì a savê che lu vevin brusât (and found out [and came to know] that it had been burnt [that they had burnt it]). Alore si disdegnà cuintri di Eleazar e di Itamar (so he became angered with [against] Eleazar and Ithamar), i fîs di Aron ancjemò in vite (Aaron’s sons yet in life), e ur disè (and said to them): parcè po no vêso mangjade la vitime di espiazion (why then did you not eat the victim of expiation) tal lûc sant (in the holy place), tratantsi di une robe santissime? (being question of a most holy matter?). Il Signôr *us e* à dade (the Lord has given it to you) par ch’e puarti la tristerie di dute la comunitât (that it may bear the wickedness of the entire community), par che o fasês sun jê la funzion di espiazion (that you may do upon it the act of expiation) denant dal Signôr (before the Lord). *Us e is a contraction of us (unto you) + le (it), where le stands in for the feminine vitime: il Signôr (the Lord) us e (unto you + it) à dade (has given), which is to say, the Lord has given it to you.

Verse 18: Ve, il sanc de vitime nol è stât puartât dentri tal santuari (so it is that the blood of the victim was not borne into the sanctuary); vualtris *o varessis vût* di mangjâ la cjar tal santuari (you ought to have eaten the flesh in the sanctuary) come che o vevi dât ordin (as I had given order). *O varessis vût (you would have had): this uses the condizionâl passât of the second-person plural of the verb vê. The expression employed in this verse is vê di, wherefore o varessis vût di mangjâ means you ought to have eaten.

Verse 19: Alore Aron i disè a Mosè (then Aaron said to Moses): cjale mo (look now): lôr vuê a àn ufiert (they have offered today) il sacrifici di espiazion e l’olocaust (the sacrifice of expiation and the holocaust) denant dal Signôr (before the Lord). Dopo di ce che mi à sucedût (after that which has befallen me), se vuê o ves* mangjade la vitime dal sacrifici di espiazion (if today I had eaten the victim of the sacrifice of expiation), i varessial plasût al Signôr? (would it have been pleasing to the Lord?). *The subjunctive is used here (o ves rather than o vevi) because of the presence of se (if).

Verse 20: Mosè al scoltà (Moses listened) e i semeà dijust (and to him it seemed right).