Friulian language series: Levitic 9, primis celebrazions dai predis

The ninth chapter of the book of Leviticus tells of: lis primis celebrazions dai predis (the first celebrations of the priests).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 9

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 9. An archived version of the text is found here.

Versets 1-7

Vocabulary: vot (eight), il dì (day), dopo (afterwards), clamâ (to call), il fi (son), un anzian (elder), (to say), cjoli (to take), il vidiel (calf), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il roc (ram), un olocaust (holocaust), ducj i doi (both), cence (without), la pecje (blemish), ufrî (to offer), il bec (he-goat), un agnel (lamb), un an (year), il manç (ox), la comunion (communion), sacrificâ (to sacrifice), denant di (before), la oblazion (oblation), tocjâ (to touch), il vueli (oil), vuê (today), palesâsi (to disclose oneself), alore (then), menâ (to lead), la tende (tent), la cunvigne (convocation), dut (all), ordenâ (to order), la comunitât (community), sdongjâsi (to draw alongside), fermâsi (to halt oneself), la presince (presence), (to do, to make), la glorie (glory), comparî (to appear), lâ dongje (to go alongside), un altâr (altar), la funzion (function), la famee (family), presentâ (to present), la ufierte (offering), il popul (people).

Verses 1-2: Vot dîs dopo (eight days afterwards), Mosè al clamà Aron, i siei fîs, i anzians di Israel (Moses called Aaron, his sons and the elders of Israel) e i disè a Aron (and said to Aaron): cjol un vidiel pal sacrifici di espiazion (take a calf for the sacrifice of expiation) e un roc pal olocaust (and a ram for the holocaust), ducj i doi cence pecjis (both without blemishes), e ufrissiai* al Signôr (and offer them to the Lord). — *Ufrissiai is the contraction of ufrìs (offer; second-person singular imperative) + i (unto him) + ju (them; masculine plural direct object put for vidiel and roc).

Verses 3-4: Tu ur disarâs ai fîs di Israel (you shall say to the sons of Israel): cjolêt un bec pal sacrifici di espiazion (take a he-goat for the sacrifice of expiation), un vidiel e un agnel (a calf and a lamb), ducj i doi di un an (both of one year {of age}), cence pecjis (without blemishes), pal olocaust (for the holocaust), un manç e un roc pal sacrifici di comunion (an ox and a ram for the sacrifice of communion), di sacrificâju denant dal Signôr (to be sacrificed before the Lord), e une oblazion tocjade tal vueli (and an oblation touched in oil), parcè che vuê il Signôr si palesarà a vualtris (for today the Lord will disclose himself to you).

Verse 5: Alore lôr a menarin te tende de cunvigne (then they led into the tent of the convocation) dut ce che al veve ordenât Mosè (all that which Moses had ordered); dute la comunitât si sdongjà (all the community drew alongside) e si fermà presince dal Signôr (and halted itself {in} presence of the Lord).

Verse 6: Dissal Mosè (Moses said): chest al è ce che us à ordenât il Signôr (this is that which the Lord has ordered you); fasêtlu (do it) e la glorie dal Signôr us comparissarà (and the glory of the Lord shall appear to you).

Verse 7: Mosè i disè a Aron (Moses said to Aaron): va dongje dal altâr (go alongside the altar); ufrìs il to sacrifici di espiazion e il to olocaust (offer your sacrifice of expiation and your holocaust) e fâs la funzion di espiazion par te e pe tô famee (and make the function of expiation for you and for your family); presente ancje l’ufierte dal popul (present also the offering of the people) e fâs par lui* la funzion di espiazion (and make for them the function of expiation), come che al à ordenât il Signôr (as the Lord has ordered). — *Popul is a masculine singular noun, whence the masculine singular lui.

Versets 8-16

Vocabulary: alore (then), sdongjâsi (to draw alongside), un altâr (altar), sacrificâ (to sacrifice), il vidiel (calf), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il fi (son), presentâ (to present), il sanc (blood), tocjâ (to touch), il dêt (finger), bagnâ (to wet), il cuar (horn), strucjâ (to pour), vanzâ (to be remanent), il çocul (base), il gras (fat), il rognon (kidney), il grop (knob), il fiât (liver), la vitime (victim), brusâ (to burn), un altâr (altar), ordenâ (to order), la cjar (flesh), la piel (skin), il fûc (fire), fûr di (outside), il campament (encampment), daspò (thereupon), un olocaust (holocaust), spargotâ (to besprinkle), ator di (about), (to make), il toc (piece), il cjâf (head), lavâ (to wash), i budiei (entrails), la talpe (leg), parsore di (over), podopo (thereupon), la ufierte (offering), il popul (people), cjoli (to take), il bec (he-goat), distinâ (to destine), compagn di (like), prin (before), ufrî (to offer), seont (according to), la regule (rule).

Verse 8: Alore Aron si sdongjà dal altâr (then Aaron drew alongside the altar) e al sacrificà il vidiel dal sacrifici di espiazion (and sacrificed the calf of the sacrifice of expiation), che al jere par sè (which was for himself).

Verses 9-10: I siei fîs i presentarin il sanc (his sons presented to him the blood) e lui al tocjà il dêt (and he touched his finger {therein}), al bagnà i cuars dal altâr (wet the horns of the altar) e al strucjà ce che al jere vanzât sul çocul dal altâr (and poured that which was remanent on the base of the altar), ma il gras, i rognons e il grop dal fiât de vitime di espiazion (but the fat, the kidneys and the knob of the liver of the victim of expiation) ju brusà sul altâr (did he burn on the altar) come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 11: La cjar e la piel (the flesh and the skin) lis brusà tal fûc fûr dal campament (did he burn in fire outside the encampment).

Verse 12: Daspò al sacrificà l’olocaust (thereupon he sacrificed the holocaust); i fîs di Aron i presentarin il sanc (the sons of Aaron presented to him the blood) e lui lu spargotà ator dal altâr (and he besprinkled it about the altar).

Verse 13: I presentarin ancje la vitime dal olocaust fate a tocs (they presented to him also the victim of the holocaust made to pieces) e il cjâf (and the head) e ju brusà sul altâr (and he burnt them on the altar).

Verse 14: Al lavà i budiei e lis talpis (he washed the entrails and the legs) e ju brusà cul olocaust (and burnt them with the holocaust) parsore dal altâr (over the altar).

Verse 15: Podopo al presentà l’ufierte dal popul: thereupon he presented the offering of the people. Al cjolè il bec distinât al sacrifici di espiazion (he took the he-goat destined for the sacrifice of expiation), lu sacrificà (sacrificed it) e al fasè un sacrifici di espiazion (and made a sacrifice of expiation), compagn di prin (like before).

Verse 16: Po al ufrì l’olocaust seont lis regulis: then he offered the holocaust according to the rules.

Versets 17-24

Vocabulary: po (then), presentâ (to present), la oblazion (oblation), cjoli sù (to take up), il pugn (fist), incolm (filled), brusâ (to burn), un altâr (altar), in plui di (in addition to), un olocaust (holocaust), la buinore (morning), sacrificâ (to sacrifice), il manç (ox), il roc (ram), a mût di (as), la comunion (communion), il popul (people), il fi (son), il sanc (blood), spargotâ (to besprinkle), ator di (about), la part (part), gras (fat), la code (tail), il gras (fat), torator di (round about), i budiei (entrails), il rognon (kidney), il grop (knob), il fiât (liver), meti (to put), il pet (breast), la cuesse (thigh), gjestri (right), scjassâ (to shake), la ufierte (offering), un at (act), la presentazion (presentation), ordenâ (to order), podopo (thereupon), la man (hand), alçâ (to lift), viers di (unto), benedî (to bless), dopo di (after), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), dismontâ di (to go down from), jentrâ (to enter), la tende (tent), la cunvigne (convocation), jessî (to come forth), la glorie (glory), palesâsi (to disclose oneself), dut (all), la presince (presence), saltâ fûr (to come forth), la fogule (blaze), consumâ (to consume), viodi (to see), berlâ (to cry forth), la gjonde (joy), butâsi par tiere (to cast oneself to the ground), la muse (face).

Verse 17: Po al presentà la oblazion (then he presented the oblation); al cjolè sù un pugn incolm (he took up a filled fist) e lu brusà sul altâr (and burnt it on the altar), in plui dal olocaust di buinore (in addition to the morning holocaust).

Verse 18: Al sacrificà il manç e il roc (he sacrificed the ox and the ram) a mût di sacrifici di comunion pal popul (as a sacrifice of communion for the people). I fîs di Aron i presentarin il sanc (the sons of Aaron presented to him the blood) e lui lu spargotà ator dal altâr (and he besprinkled it about the altar).

Verses 19-20: I presentarin lis parts grassis dal manç e dal roc (they presented to him the fat parts of the ox and the ram), la code, il gras torator dai budiei, i rognons e il grop dal fiât (the tail, the fat round about the entrails, the kidneys and the knob of the liver): a meterin i gras sui pets (they put the fats on the breasts) e lui ju brusà sul altâr (and he burnt them on the altar).

Verse 21: I pets e la cuesse gjestre (the breasts and the right thigh) Aron ju scjassà denant dal Signôr (did Aaron shake before the Lord) come ufierte tal at di presentazion (as an offering in the act of presentation), come che al veve ordenât Mosè (as Moses had ordered).

Verse 22: Podopo Aron (thereupon Aaron), cu lis mans alçadis viers dal popul (with his hands lifted unto the people), lu* benedì e (blessed them and), dopo di vê fat il sacrifici di espiazion, l’olocaust e i sacrificis di comunion (after having made the sacrifice of expiation, the holocaust and the sacrifices of communion), al dismontà dal altâr (went down from the altar). — *Popul is a masculine singular noun, whence the masculine singular lu.

Verse 23: Mosè e Aron a jentrarin te tende de cunvigne (Moses and Aaron entered into the tent of the convocation); po a jessirin e a benedirin il popul (then they came forth and blessed the people) e la glorie dal Signôr si palesà a dut il popul (and the glory of the Lord disclosed itself to all the people).

Verse 24: De presince dal Signôr (from the presence of the Lord) e saltà fûr une fogule (came forth a blaze) ch’e consumà sul altâr l’olocaust e ducj i gras (which consumed on the altar the holocaust and all the fats). Dut il popul, che al viodeve, al berlà di gjonde (all the people, who would see, cried forth in joy) e si butà cu la muse par tiere (and cast themselves with their face to the ground).