Friulian language series: Levitic 8, consacrazion dai predis

In the eighth chapter of the book of Leviticus, Moses consecrates Aaron and his sons: consacrazion dai predis (consecration of the priests).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 8

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 8. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), cjoli sù (to take up), il fi (son), il vistît (garment), il vueli (oil), la consacrazion (consecration), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), doi (two), il roc (ram), il gei (basket), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), clamâ dongje (to call alongside), dut (all), la comunitât (community), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), (to do), dâur che (accordingly as), ordenâ (to order), dâ dongje (to draw together), biel jentrant (right at the entrance).

Verses 1-3: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): cjol sù Aron (take up Aaron), i siei fîs (his sons), i siei vistîts (his garments), il vueli de consacrazion (the oil of the consecration), il manzut pal sacrifici di espiazion (the bullock for the sacrifice of expiation), i doi rocs (the two rams) e il gei dal pan cence levan (and the basket of the bread without leaven); clame dongje dute la comunitât te jentrade de tende de cunvigne (call alongside all the community to the entrance of the tent of the convocation).

Verse 4: Mosè al fasè daûr che i veve ordenât il Signôr (Moses did accordingly as the Lord had ordered him) e la comunitât *e fo* dade dongje (and the community was drawn together) biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation). — *E fo is the feminine, third-person singular of the passât sempliç of the verb jessi (to be). Consider these two sentences: la comunitât e dè dongje ducj i anzians (the community drew together all the elders); la comunitât e fo dade dongje (the community was drawn together).

Verse 5: Mosè i disè a la comunitât (Moses said to the community): chest al è ce che mi à ordenât di fâ il Signôr (this is that which the Lord has ordered me to do).

Versets 6-13

Vocabulary: (to make), vignî (to come), indenant (forwards), il fi (son), lavâ (to wash), la aghe (water), po (then), riviestî (to array), la tonie (tunic), meti (to put), intor (about), la cinturie (girdle), (up), la manteline (mantle), un efod (ephod), leâ (to tie up), la peande (tether), strengi (to tighten), il petorâl (breastpiece), il cjâf (head), il turbant (turban), denant di (before), la plache (plate), l’aur (gold), la zoe (jewel), sacri (sacred), ordenâ (to order), podopo (thereupon), cjoli (to take), il vueli (oil), la consacrazion (consecration), ongi (to anoint), il santuari (sanctuary), dut (all), dentri (inside), cussì (so), consacrâ (to consecrate), sborfâ (to sprinkle), siet (seven), une volte (one time), un altâr (altar), il furniment (furnishing), la concje (basin), il çocul (base), strucjâ (to pour), daspò (thereupon), clamâ dongje (to call alongside), vistî (to clothe), peâ (to bind), la barete (cap).

Verse 6: Mosè al fasè vignî indenant Aron e i siei fîs (Moses made come forwards Aaron and his sons) e ju lavà cu l’aghe (and he washed them with water).

Verse 7: Po al riviestì Aron cu la tonie (then he arrayed Aaron with the tunic), i metè intor la cinturie (put the girdle about him), i metè sù la manteline (put the mantle up unto him), i metè l’efod (put the ephod unto him) e i leà lis peandis dal efod (and tied up unto him the tethers of the ephod) e jal strengè (and tightened it unto him). — The text of this verse employs three different ways to speak of one’s putting of garments onto another: metii intor a (to put about {someone}); metii sù a (to put up unto {someone}); metii a (to put unto {someone}). Rather than employ to put on in the renderings (as in put the girdle on him; put the mantle on him; put the ephod on him), I have translated very literally to maintain the distinctions made in the Friulian.

Verse 8: I metè ancje il petorâl (he also put the breastpiece unto him) e sul petorâl i metè i Urim e i Tumim (and on the breastpiece did he put unto him the Urim and the Thummim).

Verse 9: Po i metè sul cjâf il turbant (then he put the turban on his head) e denant dal turbant la plache d’aur (and before the turban the plate of gold), zoe sacre (sacred jewel), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 10: Podopo Mosè al cjolè il vueli de consacrazion (thereupon Moses took the oil of the consecration) e al ongè il santuari (and anointed the sanctuary) e dut ce che al jere dentri (and all that which was inside) e cussì lu consacrà (and so did he consecrate it).

Verse 11: Al sborfà par siet voltis l’altâr (he sprinkled by seven times the altar), al ongè l’altâr cun ducj i siei furniments (anointed the altar with all its furnishings), la concje e il so çocul (the basin and its base), par consacrâju (to consecrate them).

Verse 12: Al strucjà il vueli de consacrazion sul cjâf di Aron (he poured the oil of the consecration on Aaron’s head) e al ongè Aron (and anointed Aaron), par consacrâlu (to consecrate him).

Verse 13: Daspò Mosè al clamà dongje i fîs di Aron (thereupon Moses called alongside Aaron’s sons), ju vistì cu lis toniis (clothed them with the tunics), ur peà intor lis cinturiis (bound the girdles about them) e ur metè sul cjâf lis baretis (and put the caps on their head), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Versets 14-21

Vocabulary: (to make), puartâ (to bear), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il fi (son), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), cjapâ sù (to take up), il sanc (blood), bagnâ (to wet), il dêt (finger), il cuar (horn), un altâr (altar), smondeâ (to cleanse), po (then), sborfâ (to sprinkle), vanzât (remanent), il çocul (base), consacrâ (to consecrate), podê (to be able), parsore (atop), la funzion (function), dut (all), il gras (fat), torator (round about), i budiei (entrails), il grop (knob), il fiât (liver), doi (two), il rognon (kidney), brusâ (to burn), però (but), la piel (skin), la cjar (flesh), la porcarie (filth), il lûc (place), fûr di (outside), il campament (encampment), ordenâ (to order), alore (then), il roc (ram), un olocaust (holocaust), il cuart (quarter), dopo di (after), lavâ (to wash), la aghe (water), la talpe (leg), il bonodôr (pleasant scent), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour).

Verse 14: Alore al fasè puartâ il manzut dal sacrifici di espiazion (then he made bear the bullock of the sacrifice of expiation) e Aron e i siei fîs a meterin lis lôr mans sul cjâf dal manzut dal sacrifici di espiazion (and Aaron and his sons put their hands on the head of the bullock of the sacrifice of expiation).

Verse 15: Mosè lu sacrificà (Moses sacrificed it), al cjapà sù il sanc (took up its blood), al bagnà cul dêt i cuars dal altâr (wet with his finger the horns of the altar) e al smondeà l’altâr (and cleansed the altar); po al sborfà cul sanc vanzât il çocul dal altâr (then he sprinkled with the remanent blood the base of the altar) e lu consacrà (and consecrated it) par podê fâ parsore la funzion di espiazion (to be able to make atop the function of expiation).

Verse 16: Po al cjapà dut il gras torator dai budiei (then he took all the fat round about the entrails), il grop dal fiât (the knob of the liver), i doi rognons cul lôr gras (the two kidneys with their fat) e al brusà dut sul altâr (and burnt all on the altar).

Verse 17: Però il manzut, la sô piel, la sô cjar e la sô porcarie (but the bullock, its skin, its flesh and its filth) ju brusà tun lûc fûr dal campament (did he burn in a place outside the encampment), come che i veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered him).

Verse 18: Alore al fasè puartâ il roc dal olocaust (then he made bear the ram of the holocaust) e Aron e i siei fîs a meterin lis mans sul cjâf dal roc (and Aaron and his sons put their hands on the head of the ram).

Verse 19: Mosè lu sacrificà (Moses sacrificed it) e al sborfà il so sanc (and sprinkled its blood) torator dal altâr (round about the altar).

Verse 20: Po al fasè a cuarts il roc (then he made to quarters the ram) e al brusà i cuarts e il gras (and burnt the quarters and the fat).

Verse 21: Dopo di vê lavât cu l’aghe i budiei e lis talpis (after having washed with water the entrails and the legs), al brusà dut il roc sul altâr (he burnt all the ram on the altar): olocaust di bonodôr (a holocaust of pleasant scent), sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (a sacrifice consumed by fire in honour of the Lord), come che i veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered him).

Versets 22-29

Vocabulary: po (then), (to make), puartâ (to bear), secont (second), il roc (ram), la inviestidure (investiture), il fi (son), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), cjoli (to take), il sanc (blood), bagnâ (to wet), la ponte (tip), la orele (ear), gjestri (right), il poleâr (thumb), il pît (foot), il poleâr dal pît (great toe), clamâ dongje (to call alongside), stes (same), vanzât (remanent), strucjâ (to pour), un altâr (altar), daspò (thereupon), il gras (fat), la code (tail), dut (all), torator di (round about), i budiei (entrails), il grop (knob), il fiât (liver), il rognon (kidney), la cuesse (thigh), il gei (basket), il pan (bread), cence (without), il levan (leaven), denant di (before), la fuiace (cake), la paste (dough), il vueli (oil), la pete (wafer), parsore di (over), la robe (matter), scjassâ (to shake), la funzion (function), la presentazion (presentation), tornâ a cjoli (to take back), brusâ (to burn), un olocaust (holocaust), il sacrifici (sacrifice), il bonodôr (pleasant scent), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), il pet (breast), la ufierte (offering), un at (act), la part (part), tocjâi a (to fall unto the lot of), ordenâ (to order).

Verse 22: Po al fasè puartâ il secont roc (then he made bear the second ram), il roc de inviestidure (the ram of the investiture), e Aron e i siei fîs a meterin lis mans sul cjâf dal roc (and Aaron and his sons put their hands on the head of the ram).

Verse 23: Mosè lu sacrificà (Moses sacrificed it), al cjolè il sanc (took its blood) e al bagnà la ponte de orele gjestre* di Aron (and wet the tip of Aaron’s right ear) e il poleâr+ de man drete* (and the thumb of his right hand) e il poleâr+ dal pît gjestri* (and the great toe of his right foot). — *Friulian expresses right (in opposition to left) a number of different ways: gjestri (feminine gjestre); dret (feminine drete); diestri (feminine diestre). The Friulian for left is çamp (feminine çampe). +The masculine poleâr is the Friulian for thumb; the ‘thumb’ of the foot (il poleâr dal pît) indicates the great toe. Related: The masculine dêt is the Friulian for finger; a ‘finger’ of the foot (un dêt dal pît) indicates a toe.

Verse 24: Po Mosè al clamà dongje i fîs di Aron (then Moses called alongside Aaron’s sons) e cul stes sanc (and with the same blood) al bagnà la ponte de lôr+ orele gjestre (did he wet the tip of their right ear), il poleâr de man drete (the thumb of their* right hand) e il poleâr dal pît gjestri (and the great toe of their* right foot): il sanc vanzât lu strucjà sul altâr (the remanent blood did he pour on the altar). — *Literally, the; however, their is understood after its mention where lôr is marked +.

Verses 25-26: Daspò al cjolè il gras (thereupon he took the fat), la code (the tail) e dut il gras torator dai budiei (and all the fat round about the entrails), il grop dal fiât (the knob of the liver), i rognons cul lôr gras (the kidneys with their fat) e la cuesse gjestre (and the right thigh); dal gei dai pans cence levan (from the basket of the breads without leaven), che al jere denant dal Signôr (which was before the Lord), al cjolè une fuiace cence levan (he took one cake without leaven), une fuiace di paste cul vueli (one cake of dough with oil) e une pete (and one wafer) e lis metè parsore dal gras e de cuesse gjestre (and put them over the fat and the right thigh).

Verse 27: Al metè dutis chestis robis su lis mans di Aron (he put all these matters on Aaron’s hands) e su lis mans dai siei fîs (and on the hands of his sons) e lis scjassà cu la funzion di presentazion (and shook them with the function of presentation) denant dal Signôr (before the Lord).

Verse 28: Mosè *al tornà a cjoliures* des mans (Moses took them back from their hands) e lis brusà sul altâr parsore dal olocaust (and burnt them on the altar over the holocaust): sacrifici di inviestidure (a sacrifice of investiture), bonodôr (a pleasant scent), sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (a sacrifice consumed by fire in honour of the Lord). — *Cjoli (to take); tornâ a cjoli (to take back); tornâ a cjoliures (to take them back from them). Cjoliures is the contraction of cjoli (to take) + ur (unto them) + lis (them; feminine plural direct object put for robis from verse 27).

Verse 29: Po Mosè al cjolè il pet dal roc (then Moses took the breast of the ram) e lu scjassà come ufierte (and shook it as an offering) tal at di presentazion denant dal Signôr (in the act of presentation before the Lord); cheste e fo la part dal roc de inviestidure (this was the part of the ram of the investiture) che i tocjà a Mosè (which fell unto the lot of Moses), come che i veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered him).

Versets 30-36

Vocabulary: podopo (thereupon), cjoli (to take), il vueli (oil), la consacrazion (consecration), il sanc (blood), parsore di (over), un altâr (altar), sborfâ (to sprinkle), il vistît (garment), il fi (son), po (then), (to say), (to make, to do), cuei (to cook), la cjar (flesh), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un ordin (order), li (there), mangjâ (to eat), vanzâ (to be remanent), il pan (bread), brusâ (to burn), il fûc (fire), vê di (to have to), saltâ fûr (to come forth), siet (seven), il dì (day), fintremai che (until), spirâ (to expire), la inviestidure (investiture), durâ (to endure), vuê (today), cussì (so), ordenâ (to order), la funzion (function), la espiazion (expiation), restâ (to remain), la gnot (night), rispietâ (to respect), il comandament (commandment), volê (to will), murî (to die), dut (all), midiant di (by way of).

Verse 30: Podopo Mosè al cjolè il vueli de consacrazion (thereupon Moses took the oil of the consecration) e il sanc che al jere parsore dal altâr (and the blood which was over the altar); al sborfà Aron e i siei vistîts (he sprinkled Aaron and his garments), i fîs di lui (the sons of him) e i lôr vistîts (and their garments).

Verse 31: Po Mosè i disè a Aron e ai siei fîs (then Moses said to Aaron and his sons): fasêt cuei la cjar (make the flesh cook) te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation), come che o ài vût ordin (as I have received* order). Li a mangjaran Aron e i siei fîs: there shall Aaron and his sons eat. — * (to have) here takes the sense of to receive.

Verse 32: Ce che al vanze de cjar e dal pan (that which is remanent of the flesh and the bread), brusaitlu tal fûc (burn it in fire).

Verse 33: No vês di saltâ fûr (you are not to come forth) de jentrade de tende de cunvigne (from the entrance of the tent of the convocation) par siet dîs (for seven days), fintremai che no saran spirâts i dîs de vuestre inviestidure (until the days of your investiture have [will have] expired), parcè che la vuestre inviestidure e durarà siet dîs (for your investiture shall endure seven days).

Verse 34: Come che si à fat vuê (as has been done today), cussì il Signôr al à ordenât che si fasi (so has the Lord ordered be done) pe funzion di espiazion su di vualtris (for the function of expiation upon you).

Verse 35: O restarês siet dîs te jentrade de tende de cunvigne (you shall remain seven days at the entrance of the tent of the convocation), dì e gnot (day and night), rispietant il comandament dal Signôr (in respecting* the commandment of the Lord), se no volês murî (if you will not die), parcè che cussì o ài vût ordin (for so have I received+ order). — *as in keeping +as in verse 31

Verse 36: Aron e i siei fîs a faserin (Aaron and his sons did) dut ce che ur jere stât ordenât dal Signôr (all that which had been ordered them by the Lord) midiant di Mosè (by way of Moses).