Friulian language series: Levitic 8, consacrazion dai predis

In this eighth chapter of the book of Leviticus, Moses consecrates Aaron and his sons. Consacrazion dai predis: consecration of the priests.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 8

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 8. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), cjoli sù (to take up), il fi (son), i vistîts (vestments), il vueli (oil), la consacrazion (consecration), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il roc (ram), il gei (basket; also zei), il pan (bread), il levan (leaven), clamâ dongje (to call alongside), la comunitât (community), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), fâ daûr (to do according to), ordenâ (to order), dâ dongje (to give alongside), biel jentrant (right at the entrance).

Verses 1-3: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): cjol sù Aron (gather [take up] Aaron), i siei fîs (his sons), i siei vistîts (his vestments), il vueli de consacrazion (the consecration oil), il manzut pal sacrifici di espiazion (the bullock for the sacrifice of expiation), i doi rocs (the two rams) e il gei dal pan cence levan (and the basket of unleavened bread [bread without leaven]); clame dongje dute la comunitât te jentrade de tende de cunvigne (call alongside the whole community to the entrance of the tent of the convocation).

Verse 4: Mosè al fasè daûr che i veve ordenât il Signôr (Moses did accordingly as the Lord had ordered him) e la comunitât *e fo dade dongje* (and the community was drawn together [given alongside]) biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation). *E fo is the feminine, third-person singular of the passât sempliç of the verb jessi (to be); consider these two sentences: la comunitât e dè dongje ducj i anzians (the community drew together [gave alongside] all the elders); la comunitât e fo dade dongje (the community was drawn together [given alongside]).

Verse 5: Mosè i disè a la comunitât (Moses said to the community): chest al è ce che mi à ordenât di fâ il Signôr (this is that which the Lord has ordered me to do).

Versets 6-13

Vocabulary: fâ vignî (to make come), indenant (forwards), il fi (son), lavâ (to wash), la aghe (water), riviestî (to dress, to clothe), la tonie (tunic), meti (to put), intor (about), la cinturie (sash), la manteline (mantle), un efod (ephod), leâ (to bind, to tie), la peande (tether, cordon), strengi (to tighten; also strenzi), il petorâl (breastpiece), il cjâf (head), il turbant (turban), la plache (sheet, plate), d’aur (of gold), la zoe (crown, diadem; also zoie), sacri (sacred), ordenâ (to order), cjoli (to take), il vueli (oil), la consacrazion (consecration), ongi (to anoint; also onzi), il santuari (sanctuary), consacrâ (to consecrate), sborfâ (to sprinkle), siet (seven), la volte (time), un altâr (altar), il furniment (furnishing), la concje (basin), il çocul (base), strucjâ (to pour), clamâ dongje (to call alongside), vistî (to dress, to clothe), peâ (to bind, to tie), la barete (cap).

Verse 6: Mosè al fasè vignî indenant Aron e i siei fîs (Moses made Aaron and his sons come forwards) e ju lavà cu l’aghe (and washed them with water).

Verse 7: Po al riviestì Aron cu la tonie (then he dressed Aaron in [with] the tunic), i metè intor la cinturie (put the sash about him), i metè sù la manteline (put the mantle on him), i metè l’efod (put the ephod on him) e i leà lis peandis dal efod (and bound the tethers of the ephod for him) e jal* strengè (and tightened it for him). *Jal: contraction of i + lu (unto him + it).

Verse 8: I metè ancje il petorâl (he also put the breastpiece on him) e sul petorâl i metè i Urim e i Tumim (and on the breastpiece put for him the Urim and the Thummim).

Verse 9: Po i metè sul cjâf il turbant (then he put the turban on his head) e denant dal turbant la plache d’aur (and before* the turban {he put} the plate of gold), zoe+ sacre (the sacred crown; the sacred diadem) come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses). *Denant di is always rendered as before; however, the sense of it here is at the front of. +Etymologically, the Friulian noun aligning with crown is the feminine corone, whereas with diadem it is the masculine diademe, but neither of these are used here. Related: zoe is also the Friulian for jewel and can equally refer to a wreath of flowers, such as that which may be put on one’s head or about one’s neck during a ceremony.

Verse 10: Podopo Mosè al cjolè il vueli de consacrazion (thereupon Moses took the consecration oil) e al ongè il santuari (and anointed the sanctuary) e dut ce che al jere dentri (and all that which was therein) e cussì lu consacrà (and thus did he consecrate it).

Verse 11: Al sborfà par siet voltis l’altâr (he sprinkled the altar seven times), al ongè l’altâr cun ducj i siei furniments (anointed the altar with all its furnishings), la concje e il so çocul ({and} the basin and its base), par consacrâju (to consecrate them).

Verse 12: Al strucjà il vueli de consacrazion sul cjâf di Aron (he poured the consecration oil on Aaron’s head) e al ongè Aron (and anointed Aaron), par consacrâlu (to consecrate him).

Verse 13: Daspò Mosè al clamà dongje i fîs di Aron (thereupon Moses called alongside Aaron’s sons), ju vistì cu lis toniis (dressed them in [with] the tunics), ur peà intor lis cinturiis (bound the sashes about them) e ur metè sul cjâf lis baretis (and put the caps on their heads [on the head unto them put the caps]), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Versets 14-21

Vocabulary: puartâ (to bear), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il fi (son), meti (to put), la man (head), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), cjapâ sù (to take up), il sanc (blood), bagnâ (to wet), il dêt (finger), il cuar (horn), un altâr (altar), smondeâ (to cleanse), sborfâ (to sprinkle), vanzât (remaining, left over), il çocul (base), consacrâ (to consecrate), podê (may, can, to be able), parsore (atop), la funzion (function, act), il gras (fat), torator (round about), i budiei (entrails, intestines), il grop (knob, knot, lump, lobe), il fiât (liver), il rognon (kidney), brusâ (to burn), la piel (skin), la cjar (flesh), la porcarie (dirt, filth), il lûc (place), il campament (camp), ordenâ (to order), il roc (ram), un olocaust (holocaust), fâ a cuarts (to quarter), il cuart (quarter), lavâ (to wash), la aghe (water), la talpe (leg; of animal), il bonodôr (pleasant scent), il fûc (fire), un onôr (honour).

Verse 14: Alore *al fasè puartâ* il manzut dal sacrifici di espiazion (then he had the bullock of the sacrifice of expiation borne) e Aron e i siei fîs a meterin lis lôr mans sul cjâf dal manzut dal sacrifici di espiazion (and Aaron and his sons put their hands on the head of the bullock of the sacrifice of expiation). *Puartâ means to bear {something}, whereas fâ puartâ means to make {something} be borne {by someone else}: lu puartà (he bore it); lu fasè puartâ (he had it borne).

Verse 15: Mosè lu sacrificà (Moses sacrificed it), al cjapà sù il sanc (took up its blood), al bagnà cul dêt i cuars dal altâr (wet the horns of the altar with his finger) e al smondeà l’altâr (and cleansed the altar); po al sborfà cul sanc vanzât il çocul dal altâr (then he sprinkled the base of the altar with the remaining blood) e lu consacrà (and consecrated it) par podê fâ parsore la funzion di espiazion (to be able to do atop the act of expiation).

Verse 16: Po al cjapà dut il gras torator dai budiei (then he took all the fat round about the entrails), il grop dal fiât (the lobe of the liver), i doi rognons cul lôr gras (the two kidneys with their fat) e al brusà dut sul altâr (and burnt the whole on the altar).

Verse 17: Però il manzut (but the bullock), la sô piel (its skin), la sô cjar (its flesh) e la sô porcarie (and its dirt) ju brusà tun lûc fûr dal campament (did he burn [he burnt them] in a place outside the camp), come che i veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered him).

Verse 18: Alore al fasè puartâ il roc dal olocaust (then he had the ram of the holocaust borne) e Aron e i siei fîs a meterin lis mans sul cjâf dal roc (and Aaron and his sons put their hands on the head of the ram).

Verse 19: Mosè lu sacrificà (Moses sacrificed it) e al sborfà il so sanc (and sprinkled its blood) torator dal altâr (round about the altar).

Verse 20: Po al fasè a cuarts il roc (then he quartered the ram) e al brusà i cuarts e il gras (and burnt the quarters and the fat).

Verse 21: Dopo di vê lavât cu l’aghe i budiei e lis talpis (after having washed with water the entrails and the legs), al brusà dut il roc sul altâr (he burnt the whole ram on the altar): olocaust di bonodôr (a holocaust of pleasant scent), sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (a sacrifice consumed by fire in honour of the Lord), come che i veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered him).

Versets 22-29

Vocabulary: puartâ (to bear), secont (second), il roc (ram), la inviestidure (investiture), il fi (son), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), cjoli (to take), il sanc (blood), bagnâ (to wet), la ponte (tip, point), la orele (ear), gjestri (right; also diestri, dret), il poleâr (thumb), il pît (foot), il poleâr dal pît (great toe), clamâ dongje (to call alongside), stes (same), vanzât (remaining, left over), strucjâ (to pour), un altâr (altar), il gras (fat), la code (tail), torator di (round about), i budiei (entrails, intestines), il grop (knob, knot, lump, lobe), il fiât (liver), il rognon (kidney), la cuesse (thigh), il gei (basket; also zei), il pan (bread), il levan (leaven), la fuiace (cake), la paste (dough), il vueli (oil), la pete (wafer), parsore di (over), la robe (matter), scjassâ (to shake), la funzion (function, act), la presentazion (presentation), tornâ a cjoli (to take back), brusâ (to burn), un olocaust (holocaust), il sacrifici (sacrifice), il bonodôr (pleasant scent), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), il pet (breast), la ufierte (offering), un at (act, gesture), la part (part), tocjâi a (to fall to the lot of, to be the due of), ordenâ (to order).

Verse 22: Po al fasè puartâ il secont roc (then he had the second ram borne), il roc de inviestidure (the ram of investiture), e Aron e i siei fîs a meterin lis mans sul cjâf dal roc (and Aaron and his sons put their hands on the ram’s head).

Verse 23: Mosè lu sacrificà (Moses sacrificed it), al cjolè il sanc (took its blood) e al bagnà la ponte de orele gjestre* di Aron (and wet the tip of Aaron’s right ear) e il poleâr+ de man drete* (and the thumb of his right hand) e il poleâr+ dal pît gjestri* (and the great toe of his right foot). *Friulian expresses right (in opposition to left) a number of different ways: gjestri (feminine gjestre); dret (feminine drete); diestri (feminine diestre). The Friulian for left is çamp (feminine çampe). +Poleâr identifies the thumb, but it refers to the great toe in poleâr dal pît (‘thumb of the foot’). Expressed on its own, poleâr will be understood as thumb unless the context makes it entirely clear that it is the great toe which is meant; where it is unclear, use poleâr dal pît to refer to the great toe.

Verse 24: Po Mosè al clamà dongje i fîs di Aron (then Moses called alongside Aaron’s sons) e cul stes sanc (and with the same blood) al bagnà la ponte de lôr orele gjestre° (he wet the tips of their right ears [he wet the tip of their right ear]), il poleâr° de man drete° (the thumbs of their right hands [the thumb of the right hand]) e il poleâr° dal pît gjestri° (and the great toes of their right feet [and the great toe of the right foot]): il sanc vanzât lu strucjà sul altâr (the remaining blood he poured on the altar). °See the notes at verse 23.

Verses 25-26: Daspò al cjolè il gras (thereupon he took the fat), la code (the tail) e dut il gras torator dai budiei (and all the fat round about the entrails), il grop dal fiât (the lobe of the liver), i rognons cul lôr gras (the kidneys with their fat) e la cuesse gjestre (and the right thigh); dal gei dai pans cence levan (from the basket of unleavened bread [from the basket of the breads without leaven]), che al jere denant dal Signôr (which was before the Lord), al cjolè une fuiace cence levan (he took one unleavened cake [he took one cake without leaven]), une fuiace di paste cul vueli (one cake of oiled dough [one cake {made} of dough with oil]) e une pete (and one wafer) e lis metè parsore dal gras e de cuesse gjestre (and put them over the fat and the right thigh).

Verse 27: Al metè dutis chestis robis su lis mans di Aron (he put all these matters in [on] Aaron’s hands) e su lis mans dai siei fîs (and in [on] the hands of his sons) e lis scjassà* cu la funzion di presentazion* (and shook them {to and fro} with the act of presentation) denant dal Signôr (before the Lord). *Scjassâ; presentazion: used of wave offerings; see also Levitic 7:30.

Verse 28: Mosè *al tornà a cjoliures* des mans (Moses took them back from their hands) e lis brusà sul altâr parsore dal olocaust (and burnt them on the altar over the holocaust): sacrifici di inviestidure (a sacrifice of investiture), bonodôr (a pleasant scent), sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (a sacrifice consumed by fire in honour of the Lord). *Cjoli (to take); tornâ a cjoli (to take back, to take again); tornâ a cjoliures (to take them back from them). Cjoliures is a contraction of cjoli (to take) + ur (unto them) + lis (them; feminine plural direct object standing in for robis of verse 27).

Verse 29: Po Mosè al cjolè il pet dal roc (Moses then took the breast of the ram) e lu scjassà* come ufierte (and shook it {to and fro} as an offering) tal at di presentazion* denant dal Signôr (in the act of presentation before the Lord); cheste e fo la part (this was the part) dal roc de inviestidure (of the ram of investiture) che i tocjà a Mosè (which fell to the lot of Moses), come che i veve ordenât il Signôr (as the Lord had ordered him). *Scjassâ; presentazion: used of wave offerings; see also Levitic 7:30.

Versets 30-36

Vocabulary: cjoli (to take), il vueli (oil), la consacrazion (consecration), il sanc (blood), parsore di (over), un altâr (altar), sborfâ (to sprinkle), i vistîts (vestments), il fi (son), (to say), fâ cuei (to cook), la cjar (flesh), la jentrade (entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un ordin (order), mangjâ (to eat), vanzâ (to be left over, to remain {in excess}), il pan (bread), brusâ (to burn), il fûc (fire), saltâ fûr (to come forth), siet (seven), il dì (day), fintremai che (until), spirâ (to draw to a close), la inviestidure (investiture), durâ (to last, to endure), vuê (today), ordenâ (to order), la funzion (function, act), la espiazion (expiation), restâ (to remain, to stay), la gnot (night), rispietâ (to respect), il comandament (commandment), volê (to want), murî (to die), midiant di (by way of).

Verse 30: Podopo Mosè al cjolè il vueli de consacrazion (thereupon Moses took the consecration oil) e il sanc che al jere parsore dal altâr (and the blood which was over the altar); al sborfà Aron e i siei vistîts (he sprinkled Aaron and his vestments), i fîs di lui (his sons) e i lôr vistîts (and their vestments).

Verse 31: Po Mosè i disè a Aron e ai siei fîs (then Moses said to Aaron and his sons): fasêt cuei la cjar (make the flesh cook) te jentrade de tende de cunvigne (at the entrance of the tent of the convocation), come che o ài vût ordin (as I have received order). Li a mangjaran Aron e i siei fîs: there shall Aaron and his sons eat.

Verse 32: Ce che al vanze de cjar e dal pan (that which is left over of the flesh and the bread), brusaitlu tal fûc (burn it in the fire).

Verse 33: No vês di saltâ fûr (you are not to come forth) de jentrade de tende de cunvigne (from the entrance of the tent of the convocation) par siet dîs (for seven days), fintremai che no saran spirâts i dîs de vuestre inviestidure (until the days of your investiture have drawn [will have drawn] to a close), parcè che la vuestre inviestidure (for your investiture) e durarà siet dîs (will last seven days).

Verse 34: Come che si à fat vuê (as has been done today), cussì il Signôr al à ordenât che si fasi (so has the Lord ordered be done) pe funzion di espiazion sù di vualtris (for the act of expiation upon you).

Verse 35: O restarês siet dîs te jentrade de tende de cunvigne (you shall remain seven days at the entrance of the tent of the convocation), dì e gnot (day and night), rispietant il comandament dal Signôr (respecting* the commandment of the Lord), se no volês murî (if you do not want to die), parcè che cussì o ài vût ordin (for so have I received order). — *as in keeping

Verse 36: Aron e i siei fîs a faserin (Aaron and his sons did) dut ce che ur jere stât ordenât dal Signôr (all that which had been ordered them by the Lord) midiant di Mosè (by way of Moses).