Friulian language series: Levitic 7, lis regulis

From the subject headings of the seventh chapter of the book of Leviticus: il sacrifici di riparazion (the sacrifice of reparation); dirits dai predis (rights of the priests); i sacrificis di comunion (the sacrifices of communion); regulis svareadis (various rules); il gras e il sanc (the fat and the blood); conclusion (conclusion).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 7

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 7. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: la regule (rule), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), la robe (matter), santissim (most holy), il lûc (place), sacrificâ (to sacrifice), un olocaust (holocaust), la vitime (victim), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), ufrî (to offer), il gras (fat), la code (tail), parsore di (over), i budiei (entrails, intestines), il rognon (kidney), ator di (round, about), i ombui (loins), il fiât (liver), distacâ (to detach), il predi (priest), brusâ (to burn), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), podê (may, can, to be able), mangjâ (to eat), ogni (every), il mascjo (male), la famee (family), vê di (must, to have to), sant (holy).

Verse 1: Cheste e je la regule pal sacrifici di riparazion (this is the rule for the sacrifice of reparation); e je une robe santissime (it is a most holy matter).

Verses 2-4: Tal lûc che si sacrifiche l’olocaust (in the place where the holocaust is sacrificed), si sacrificarà la vitime di riparazion (shall the victim of reparation be sacrificed); si sborfarà il sanc torator dal altâr (the blood shall be sprinkled round about the altar) e si ufrissarà dut il gras (and all the fat shall be offered): la code (the tail), il gras parsore dai budiei (the fat over the entrails), i doi rognons cul lôr gras (the two kidneys with their fat) e il gras ator dai ombui e dal fiât (and the fat about the loins and liver), che si lu distacarà parsore dai rognons (which shall be detached over the kidneys).

Verse 5: Il predi al brusarà dut chest sul altâr (the priest shall burn all these [all this] on the altar) come sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (as a sacrifice consumed by fire in honour of the Lord). Al è un sacrifici di riparazion: it is a sacrifice of reparation.

Verse 6: Al podarà mangjânt ogni mascjo di famee di predis (every male of a priestly family may eat thereof); si varà di mangjâlu tun lûc sant (it shall have to be eaten [one shall have to eat it] in a holy place); e je une robe santissime (it is a most holy matter).

Versets 7-10

Vocabulary: il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), compagn di (like), la espiazion (expiation), valê (to hold, to be in force), stes (same), la vitime (victim), il predi (priest), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), cualchidun (someone, anyone), tignî (to keep, to maintain), la piel (skin), ogni (every), la oblazion (oblation), cuei (to bake, to cook), il fôr (oven), preparâ (to prepare), la pignate (pan), la lastre (flatplate), impastâ (to knead), il vueli (oil), cence (without), spietâi a (to fall to the lot of, to be the due of), il fi (son), la diference (difference, distinction).

Verse 7: Il sacrifici di riparazion al è compagn dal sacrifici di espiazion (the sacrifice of reparation is like the sacrifice of expiation) e al vâl par ducj i doi la stesse regule (and the same rule holds for both); la vitime e sarà dal predi che al à fat il sacrifici (the victim shall belong to [shall be of] the priest who made the sacrifice).

Verse 8: Il predi che al varà ufiert l’olocaust par cualchidun (the priest who offers anyone’s holocaust [the priest who will have offered the holocaust for anyone]) al tignarà par sè la piel dal olocaust che al à ufiert (shall keep for himself the skin of the holocaust which he offered).

Verse 9: Cussì ancje ogni oblazion (so too every oblation), cuete tal fôr (baked in the oven) o preparade te pignate o su la lastre (or prepared in a pan or on a flatplate), e sarà dal predi che le à ufierte (shall belong to [shall be of] the priest who offered it).

Verse 10: Ogni oblazion impastade cul vueli o cence (every oblation kneaded with or without oil [with oil or without]), ur spiete a ducj i fîs di Aron (falls to the lot of all the sons of Aaron), cence diferencis (without distinction[s]).

Versets 11-17

Vocabulary: la regule (rule), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), ufrî (to offer), il laut (praise), insieme cun (along with, together with), la fuiace (cake), il levan (leaven), tocjâ (to touch), tocjâ tal vueli (to dip in oil), la pete (wafer), onzi (to spread with oil), la farine di flôr (fine flour), cuei (to bake, to cook), a mût di (as, in function of), presentâ (to present), la ufierte (offering), in soreplui di (in addition to), (to say, to tell), il pan (bread), jevât (arisen), ognidun (each), la part (part), tirâ vie (to draw away), un onôr (honour), il predi (priest), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), la vitime (victim), la cjar (flesh), vê di (must, to have to), mangjâ (to eat), la dì (day), stes (same), vignî ufiert (to be/get offered), restâ (to remain {in excess}, to be left over), fregul (not a bit), pal indoman (for the next day), un avôt (vow), volontari (voluntary), vanzâ (to be remanent), tal indoman (next day), alc (something, anything), fintremai a (until), tierç (third), brusâ (to burn), il fûc (fire).

Verse 11: Cheste e je la regule pal sacrifici di comunion (this is the rule for the sacrifice of communion) che si ufrissarà al Signôr (which will be offered to the Lord).

Verse 12: Se un lu ufrìs in laut (if a one offers it in praise), al ufrissarà (he shall offer), insieme cul sacrifici di comunion (along with the sacrifice of communion), fuiacis cence levan tocjadis tal vueli (cakes without leaven dipped in oil), petis cence levan onzudis cul vueli (wafers without leaven spread with oil) e farine di flôr cuete a mût di fuiacis tocjadis tal vueli (and cakes of fine flour [and fine flour baked as cakes] dipped in oil).

Verse 13: Al presentarà ancje (he shall also present), come ufierte (as an offering), in soreplui des fuiacis che o vin dit (in addition to the cakes whereof we have told), fuiacis di pan jevât (cakes of arisen bread), insieme cul sacrifici di laut (along with the sacrifice of praise).

Verse 14: Di ognidune di chestis ufiertis (from each of these offerings) si presentarà une part tant che oblazion tirade vie* (one part shall be presented as an oblation drawn away) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord); e sarà dal predi (it shall belong [it shall be of] the priest) che al à sborfât il sanc de vitime (who sprinkled the blood of the victim) dal sacrifici di comunion (of the sacrifice of communion). *Tirâ vie: used of heave offerings; see also Esodo 29:27.

Verse 15: La cjar dal sacrifici di laut (the flesh of the sacrifice of praise) si varà di mangjâle (shall have to be eaten [one shall have to eat it]) la dì stesse che al ven ufiert* (the same day when it is offered); nol à di restâ fregul pal indoman (not a bit is to remain for the next day). *Vignî ufiert: this is a passive construction translating literally as to come offered; observe: vignî (to come); al ven (it comes); ufrî (to offer); ufiert (offered); al ven ufiert (it gets offered; it is offered [it comes offered]).

Verse 16: Ma se il sacrifici che un al ufrìs (but if the sacrifice which a one offers) al è di avôt o volontari (is votive [of vow] or voluntary), la vitime si le mangjarà (the victim shall be eaten [the victim one shall eat it]) la dì ch’e vignarà ufierte (the day when it is offered [will be offered (will come offered)]) e ce che al vanze si varà di mangjâlu tal indoman (and that which is remanent shall have to be eaten next day).

Verse 17: Se però al sarà restât alc dal sacrifici (but if anything of the sacrifice is left over [will have been left over]) fintremai a la tierce dì (until the third day), si varà di brusâlu cul fûc (it shall have to be burnt with fire [one shall have to burn it with fire]).

Versets 18-21

Vocabulary: mangjâ (to eat), la cjar (flesh), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), tierç (third), la dì (day), la ufierte (offering), acet (accepted, received), il vantaç (advantage, benefit), lât (rotten, gone bad), vê di (must, to have to), puartâ (to bear), il pês (weight), il pecjât (sin), tocjâ (to touch), alc (anything, something), soç (unclean), podê (may, can, to be able), brusâ (to burn), mont (clean), ufrî (to offer), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), la robe (matter), un om (man), il nemâl (animal), strissinâsi (to drag oneself).

Verse 18: Se si mangje la cjar dal sacrifici di comunion (if the flesh of the sacrifice of communion is eaten) la tierce dì (on the third day), chel che al à fate l’ufierte nol è acet (he who made the offering is not accepted) e no ’nt varà nissun vantaç (and there shall be no benefit). E je cjar lade* (it is flesh gone bad; it is rotten flesh) e chel che le mangje al varà di puartâ il pês dal so pecjât (and he who eats it shall have to bear the weight of his sin). *Lât (feminine lade) is the past participle of the verb (to go); that which is lât (gone) has putrified, gone bad.

Verse 19: La cjar ch’e varà tocjât alc di soç (flesh which has touched [will have touched] anything unclean) no si podarà mangjâle (may not be eaten [one shall not be able to eat it]); si varà di brusâle (it shall have to be burnt [one shall have to burn it]).

Verse 20: Chel che al è mont (he who is clean), al pò mangjâ la cjar dal sacrifici di comunion (may eat flesh from the sacrifice of communion); ma chel che (but he who), jessint soç (being unclean), al mangjarà la cjar dal sacrifici di comunion ufiert al Signôr (eats [will eat] flesh from the sacrifice of communion offered to the Lord), al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (shall have to be cut off from his people).

Verse 21: Se un al tocje une robe soce (if a one touches an unclean matter), robe soce di om, di nemâl o di alc che si strissine (unclean matter of man, of animal or of anything which drags itself), e al mangje la cjar dal sacrifici di comunion ufierte al Signôr (and eats flesh from the sacrifice of communion offered to the Lord), chel li al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (he [that one] shall have to be cut off from his people).

Versets 22-27

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), un israelit (Israelite), vê di (must, to have to), mangjâ (to eat), la sorte (sort), il gras (fat), il bo (ox), la piore (sheep), la cjavre (goat), murî (to die), naturalmentri (naturally), sbranâ (to rip apart, to mangle), podê (may, can, to be able), doprâ (to use, to employ), il cont (account), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), il sanc (blood), un ucel (bird), dumiesti (domestic), pardut là che (wherever), cjatâsi (to be found), cualunchi (any, whatever, whichever).

Verses 22-23: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur ai israelits e dîsiur (speak to the Israelites and say to them): no vês di mangjâ nissune sorte di gras (you are not to eat any sort of fat), ni di bo ni di piore ni di cjavre (not of ox, not of sheep, not of goat).

Verses 24-25: Il gras di un nemâl muart naturalmentri (the fat of an animal having died naturally) o il gras di un nemâl sbranât (or the fat of an animal torn apart) si podarà doprâlu par ogni altri cont (may be used on any other account [one shall be able to use it for every other account]), ma no vês di mangjânt (but you are not to eat of it); parcè che chel che al mangjarà gras di nemâi (for he who eats [will eat] the fat of animals) che si pò ufrîju* in sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (which may be offered in sacrifice consumed by fire in honour of the Lord), al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (shall have to be cut off from his people). *Ufrîju: the plural ju of ufrîju makes it refer to the animals themselves rather than the fat thereof; it seems to me that this should have read ufrîlu, to make it refer to their fat (masculine singular gras).

Verse 26: E no vês di mangjâ sanc di sorte (and you are not to eat blood of any sort), ni di ucei ni di nemâi dumiestis (not of birds, not of domestic animals), pardut là che si cjatarês (wherever you are found [will be found]).

Verse 27: Chel che al mangje sanc di cualunche sorte (he who eats blood of any sort) al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (shall have to be cut off from his people).

Versets 28-36

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), un israelit (Israelite), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), puartâ (to bear), la ufierte (offering), tirâ vie (to draw away), la man (hand), vê di (must, to have to), il fûc (fire), il gras (fat), insieme cun (along with), il pet (breast), scjassâ (to shake), un at (act, gesture), presentâ (to present), il predi (priest), brusâ (to burn), un altâr (altar), il fi (son), (to give), il dirit (right), la cuesse (thigh), gjestri (right; also diestri, dret), tocjâi a (to fall to the lot of, to be the due of), il sanc (blood), riservâsi (to reserve for oneself), la vitime (victim), alçâ (to lift), la leç (law), eterni (eternal), la part (part), un onôr (honour), la dì (day), tacâ (to start), funzionâ (to officiate), comandâ (to command), la zornade (day), la consacrazion (consecration), par in eterni (for all time), la gjenerazion (generation).

Verses 28-29: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur ai israelits e dîsiur (speak to the Israelites and say to them): chel che i ufrissarà al Signôr il sacrifici di comunion (he who offers [will offer] to the Lord the sacrifice of communion), i puartarà une ufierte al Signôr (shall bear an offering to the Lord), tirantle vie dal sacrifici di comunion (drawing it away from the sacrifice of communion).

Verse 30: Al puartarà cu lis sôs mans (he shall bear with his {own} hands) dut ce che si à di ufrîi al Signôr cul fûc (all that which is to be presented to the Lord with fire): al puartarà il gras insieme cul pet (he shall bear the fat along with the breast); il pet par scjassâlu* tal at di presentâjal* al Signôr (the breast to shake {to and fro} in the act of presenting it to the Lord). *Scjassâ; presentâ: used of wave offerings; see also Esodo 29:24, Esodo 29:26, Esodo 29:27.

Verse 31: Il predi al brusarà il gras sul altâr (the priest shall burn the fat on the altar); il pet al sarà di Aron e dai siei fîs (the breast shall belong to Aaron and his sons [shall be of Aaron and of his sons]).

Verse 32: Al predi i darês ancje (to the priest shall you also give), di dirit (by right), la cuesse gjestre dai vuestris sacrificis di comunion (the right thigh of your sacrifices of communion).

Verse 33: I tocjarà, di dirit, al fi di Aron (it shall fall, by right, to the lot of the son of Aaron) che al varà ufiert il sanc e il gras dai sacrificis di comunion (who offered [will have offered] the blood and the fat of the sacrifices of communion).

Verse 34: Parcè che, dai sacrificis di comunion ufierts dai fîs di Israel (for of the sacrifices of communion offered by the sons of Israel), jo mi riservi il pet de vitime ufierte cuant che si le presente* (I reserve for myself the breast of the victim offered when it is presented [when one presents it]) e la cuesse de vitime ufierte cuant che si le alce¬ (and the thigh of the victim offered when it is lifted [when one lifts it]), e jai doi al predi Aron e ai siei fîs (and I give them to Aaron the priest and his sons). E je une leç eterne pai fîs di Israel: it is an eternal law for the sons of Israel. *Presentâ: see note at verse 30. ¬Alçâ: used of heave offerings; the gesture is one of elevation, also conveyed through the use of tirâ vie (see verse 14).

Verse 35: Cheste e je la part che ur tocje a Aron e ai siei fîs (this is the part which falls to the lot of Aaron and his sons), dai sacrificis brusâts in onôr dal Signôr (from the sacrifices burnt in honour of the Lord), de dì che a tacaran a funzionâ pal Signôr (from the day when they start [will start] to officiate for the Lord).

Verse 36: Il Signôr ur à comandât ai israelits di dâur chest (the Lord commanded the Israelites to give this to them), tacant de zornade de lôr consacrazion (starting from the day of their consecration). E je une part che ur tocje par in eterni (it is a part which falls to their lot for all time), par dutis lis vuestris gjenerazions (through all your generations).

Versets 37-38

Vocabulary: la regule (rule), un olocaust (holocaust), la oblazion (oblation), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), la riparazion (reparation), la inviestidure (investiture), la comunion (communion), (to give), la mont (mountain), la dì (day), comandâ (to command), il fi (son), puartâ (to bear), la ufierte (offering), il desert (desert).

Thus read the final two verses of the chapter: Cheste e je la regule pal olocaust (this is the rule for the holocaust), pe oblazion (for the oblation), pal sacrifici di espiazion (for the sacrifice of expiation), pal sacrifici di riparazion (for the sacrifice of reparation), pe inviestidure (for the investiture) e pal sacrifici di comunion (and for the sacrifice of communion): regule che il Signôr je à dade a Mosè su la mont dal Sinai (rule which the Lord gave to Moses on the mountain of Sinai) la dì che ur à comandât ai fîs di Israel (the day when he commanded the sons of Israel) di puartâi al Signôr lis lôr ufiertis (to bear their offerings to the Lord) tal desert dal Sinai (in the desert of Sinai).