Friulian language series: Levitic 7, lis regulis

The seventh chapter of the book of Leviticus treats of: il sacrifici di riparazion (the sacrifice of reparation); dirits dai predis (rights of the priests); i sacrificis di comunion (the sacrifices of communion); regulis svareadis (various rules); il gras e il sanc (the fat and the blood); conclusion (conclusion).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 7

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 7. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: la regule (rule), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), la robe (matter), santissim (most holy), il lûc (place), sacrificâ (to sacrifice), un olocaust (holocaust), la vitime (victim), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), ufrî (to offer), il gras (fat), la code (tail), parsore di (over), i budiei (entrails), doi (two), il rognon (kidney), ator di (about), i ombui (loins), il fiât (liver), distacâ (to detach), il predi (priest), brusâ (to burn), dut chest (all this), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), podê (to be able), mangjâ (to eat), ogni (every), il mascjo (male), la famee (family), vê di (to have to), sant (holy).

Verse 1: Cheste e je la regule pal sacrifici di riparazion (this is the rule for the sacrifice of reparation); e je une robe santissime (it is a matter most holy).

Verses 2-4: Tal lûc che si sacrifiche l’olocaust (in the place where the holocaust is sacrificed), si sacrificarà la vitime di riparazion (shall the victim of reparation be sacrificed); si sborfarà il sanc torator dal altâr (the blood shall be sprinkled round about the altar) e si ufrissarà dut il gras (and all the fat shall be offered): la code (the tail), il gras parsore dai budiei (the fat over the entrails), i doi rognons cul lôr gras (the two kidneys with their fat) e il gras ator dai ombui e dal fiât (and the fat about the loins and the liver), che si lu distacarà parsore dai rognons (which shall be detached over the kidneys).

Verse 5: Il predi al brusarà dut chest sul altâr (the priest shall burn all this on the altar) come sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (as a sacrifice consumed by fire in honour of the Lord). Al è un sacrifici di riparazion: it is a sacrifice of reparation.

Verse 6: Al podarà mangjânt ogni mascjo di famee di predis (every male of a family of priests shall be able to eat thereof); si varà di mangjâlu tun lûc sant (it shall have to be eaten in a holy place); e je une robe santissime (it is a matter most holy).

Versets 7-10

Vocabulary: il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), compagn di (like), la espiazion (expiation), valê (to stand), ducj i doi (both), stes (same), la regule (rule), la vitime (victim), il predi (priest), (to make), ufrî (to offer), un olocaust (holocaust), cualchidun (a one), tignî (to keep), la piel (skin), cussì (so), ogni (every), la oblazion (oblation), cuei (to cook), il fôr (oven), preparâ (to prepare), la pignate (pan), la lastre (flatplate), impastâ (to knead), il vueli (oil), cence (without), spietâi a (to be owing unto), il fi (son), la diference (difference).

Verse 7: Il sacrifici di riparazion al è compagn dal sacrifici di espiazion (the sacrifice of reparation is like the sacrifice of expiation) e al vâl par ducj i doi la stesse regule (and the same rule stands for both); la vitime e sarà dal predi che al à fat il sacrifici (the victim shall be the priest’s who has made the sacrifice).

Verse 8: Il predi che al varà ufiert l’olocaust par cualchidun (the priest who has [will have] offered the holocaust for a one) al tignarà par sè la piel dal olocaust che al à ufiert (shall keep for himself the skin of the holocaust which he has offered).

Verse 9: Cussì ancje ogni oblazion (so also every oblation), cuete tal fôr (cooked in the oven) o preparade te pignate o su la lastre (or prepared in a pan or on a flatplate), e sarà dal predi che le à ufierte (shall be the priest’s who has offered it).

Verse 10: Ogni oblazion impastade cul vueli o cence (every oblation kneaded with oil or without), ur spiete a ducj i fîs di Aron (is owing unto all the sons of Aaron), cence diferencis (without differences*). — *as in distinctions

Versets 11-17

Vocabulary: la regule (rule), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), ufrî (to offer), il laut (praise), insieme cun (together with), la fuiace (cake), cence (without), il levan (leaven), tocjâ (to touch), il vueli (oil), la pete (wafer), onzi (to anoint), la farine di flôr (fine flour), cuei (to cook), a mût di (as), presentâ (to present), la ufierte (offering), in soreplui di (in addition to), (to tell), il pan (bread), jevât (arisen), ognidun (each), la part (part), la oblazion (oblation), tirâ vie (to draw away), un onôr (honour), il predi (priest), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), la vitime (victim), la cjar (flesh), vê di (to have to), mangjâ (to eat), la dì (day), stes (very), vignî (to come), restâ (to remain), no… fregul (not a bit), pal indoman (for next day), un avôt (vow), di avôt (votive), volontari (voluntary), vanzâ (to be remanent), tal indoman (next day), alc (something), fintremai a (until), tierç (third), brusâ (to burn), il fûc (fire).

Verse 11: Cheste e je la regule pal sacrifici di comunion (this is the rule for the sacrifice of communion) che si ufrissarà al Signôr (which shall be offered to the Lord).

Verse 12: Se un lu ufrìs in laut (if a one offers it in praise), al ufrissarà (he shall offer), insieme cul sacrifici di comunion (together with the sacrifice of communion), fuiacis cence levan tocjadis tal vueli (cakes without leaven touched in oil), petis cence levan onzudis cul vueli (wafers without leaven anointed with oil) e farine di flôr cuete a mût di fuiacis tocjadis tal vueli (and fine flour cooked as cakes touched in oil).

Verse 13: Al presentarà ancje (he shall also present), come ufierte (as an offering), in soreplui des fuiacis che o vin dit (in addition to the cakes whereof we have told), fuiacis di pan jevât (cakes of arisen bread), insieme cul sacrifici di laut (together with the sacrifice of praise).

Verse 14: Di ognidune di chestis ufiertis (of each of these offerings) si presentarà une part tant che oblazion tirade vie (shall one part be presented as an oblation drawn away) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord); e sarà dal predi (it shall be the priest’s) che al à sborfât il sanc de vitime (who has sprinkled the blood of the victim) dal sacrifici di comunion (of the sacrifice of communion).

Verse 15: La cjar dal sacrifici di laut (the flesh of the sacrifice of praise) si varà di mangjâle (shall have to be eaten) la dì stesse che al ven ufiert (the very day when it comes offered); nol à di restâ fregul pal indoman (not a bit is to remain for next day).

Verse 16: Ma se il sacrifici che un al ufrìs (but if the sacrifice which a one offers) al è di avôt o volontari (is votive or voluntary), la vitime si le mangjarà (the victim shall be eaten) la dì ch’e vignarà ufierte (the day when it comes [will come] offered) e ce che al vanze si varà di mangjâlu tal indoman (and that which is remanent shall have to be eaten next day).

Verse 17: Se però al sarà restât alc dal sacrifici (but if something of the sacrifice has [will have] been left over) fintremai a la tierce dì (until the third day), si varà di brusâlu cul fûc (it shall have to be burnt with fire).

Versets 18-21

Vocabulary: mangjâ (to eat), la cjar (flesh), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), tierç (third), la dì (day), (to make), la ufierte (offering), acet (accepted), nissun (not any), il vantaç (advantage), lât (gone off), vê di (to have to), puartâ (to bear), il pês (weight), il pecjât (sin), tocjâ (to touch), alc (something), soç (unclean), podê (to be able, may), brusâ (to burn), mont (clean), jessi (to be), jessint (in being), ufrî (to offer), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), la robe (matter), un om (man), il nemâl (animal), strissinâsi (to shuffle oneself), li (there).

Verse 18: Se si mangje la cjar dal sacrifici di comunion (if the flesh of the sacrifice of communion is eaten) la tierce dì ({on} the third day), chel che al à fate l’ufierte nol è acet (that one who has made the offering is not accepted) e no ’nt varà nissun vantaç (and shall not have any advantage therefrom). E je cjar lade* (it is flesh gone off) e chel che le mangje al varà di puartâ il pês dal so pecjât (and that one who eats it shall have to bear the weight of his sin). — *Lât (gone) is the past participle of the verb (to go); here it is employed adjectivally in the sense of gone off, which is to say, putrified.

Verse 19: La cjar ch’e varà tocjât alc di soç (flesh which has [will have] touched something unclean) no si podarà mangjâle (shall not be able to be eaten); si varà di brusâle (it shall have to be burnt).

Verse 20: Chel che al è mont (that one who is clean), al pò mangjâ la cjar dal sacrifici di comunion (may eat the flesh of the sacrifice of communion); ma chel che (but that one who), jessint soç (in being unclean), al mangjarà la cjar dal sacrifici di comunion ufiert al Signôr (eats [will eat] the flesh of the sacrifice of communion offered to the Lord), al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (shall have to be cut off from his people).

Verse 21: Se un al tocje une robe soce (if a one touches an unclean matter), robe soce di om, di nemâl o di alc che si strissine (unclean matter of man, of animal or of something which shuffles itself), e al mangje la cjar dal sacrifici di comunion ufierte al Signôr (and he eats the flesh of the sacrifice of communion offered to the Lord), chel li al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (that one there shall have to be cut off from his people).

Versets 22-27

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), un israelit (Israelite), vê di (to have to), mangjâ (to eat), nissun (not any), la sorte (sort), il gras (fat), il bo (ox), la piore (sheep), la cjavre (goat), il nemâl (animal), muart (dead), naturalmentri (naturally), sbranâ (to rip apart), podê (to be able), doprâ (to use), ogni (every), il cont (account), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), cjonçâ vie di (to cut off from), il popul (people), il sanc (blood), un ucel (bird), dumiesti (domestic), pardut là che (wheresoever), cjatâsi (to be found), cualunche (whichsoever).

Verses 22-23: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur ai israelits e dîsiur (speak to the Israelites and say to them): no vês di mangjâ nissune sorte di gras (you are not to eat any sort of fat), ni di bo ni di piore ni di cjavre (neither of ox, nor of sheep, nor of goat).

Verses 24-25: Il gras di un nemâl muart naturalmentri (the fat of an animal dead naturally) o il gras di un nemâl sbranât (or the fat of an animal ripped apart) si podarà doprâlu par ogni altri cont (shall be able to be used by every other account), ma no vês di mangjânt (but you are not to eat thereof); parcè che chel che al mangjarà gras di nemâi (for that one who eats [will eat] fat of animals) che si pò ufrîju in sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr (which may be offered in sacrifice consumed by fire in honour of the Lord), al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (shall have to be cut off from his people).

Verse 26: E no vês di mangjâ sanc di sorte (and you are not to eat blood of any sort), ni di ucei ni di nemâi dumiestis (neither of birds nor of domestic animals), pardut là che si cjatarês (wheresoever you are [will be] found).

Verse 27: Chel che al mangje sanc di cualunche sorte (that one who eats blood of whichsoever sort) al varà di jessi cjonçât vie dal so popul (shall have to be cut off from his people).

Versets 28-36

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), un israelit (Israelite), ufrî (to offer), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), puartâ (to bear), la ufierte (offering), tirâ vie (to draw away), la man (hand), dut (all), vê di (to have to), il fûc (fire), il gras (fat), insieme cun (together with), il pet (breast), scjassâ (to shake), un at (act), presentâ (to present), il predi (priest), brusâ (to burn), un altâr (altar), il fi (son), (to give), il dirit (right), la cuesse (thigh), gjestri (right), tocjâi a (to fall unto the lot of), il sanc (blood), riservâsi (to reserve for oneself), la vitime (victim), alçâ (to lift), la leç (law), eterni (eternal), la part (part), un onôr (honour), la dì (day), tacâ (to start), funzionâ (to function), comandâ (to command), la zornade (day), la consacrazion (consecration), par in eterni (for all time), la gjenerazion (generation).

Verses 28-29: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur ai israelits e dîsiur (speak to the Israelites and say to them): chel che i ufrissarà al Signôr il sacrifici di comunion (that one who offers [will offer] to the Lord the sacrifice of communion), i puartarà une ufierte al Signôr (shall bear an offering to the Lord), tirantle vie dal sacrifici di comunion (in drawing it away from the sacrifice of communion).

Verse 30: Al puartarà cu lis sôs mans (he shall bear with his hands) dut ce che si à di ufrîi al Signôr cul fûc (all that which is to be offered to the Lord with fire): al puartarà il gras insieme cul pet (he shall bear the fat together with the breast); il pet par scjassâlu tal at di presentâjal al Signôr (the breast to be shaken in the act of presenting it to the Lord).

Verse 31: Il predi al brusarà il gras sul altâr (the priest shall burn the fat on the altar); il pet al sarà di Aron e dai siei fîs (the breast shall be Aaron’s and his sons’).

Verse 32: Al predi i darês ancje (to the priest shall you also give), di dirit (by right), la cuesse gjestre dai vuestris sacrificis di comunion (the right thigh of your sacrifices of communion).

Verse 33: I tocjarà, di dirit, al fi di Aron (it shall fall, by right, unto the lot of the son of Aaron) che al varà ufiert il sanc e il gras dai sacrificis di comunion (who has [will have] offered the blood and the fat of the sacrifices of communion).

Verse 34: Parcè che, dai sacrificis di comunion ufierts dai fîs di Israel (for of the sacrifices of communion offered by the sons of Israel), jo mi riservi il pet de vitime ufierte cuant che si le presente (I reserve for myself the breast of the victim offered when it is presented) e la cuesse de vitime ufierte cuant che si le alce (and the thigh of the victim offered when it is lifted), e jai doi al predi Aron e ai siei fîs (and I give them to Aaron the priest and to his sons). E je une leç eterne pai fîs di Israel: it is an eternal law for the sons of Israel.

Verse 35: Cheste e je la part che ur tocje a Aron e ai siei fîs (this is the part which falls unto the lot of Aaron and his sons), dai sacrificis brusâts in onôr dal Signôr (of the sacrifices burnt in honour of the Lord), de dì che a tacaran a funzionâ pal Signôr (from the day when they start [will start] to function* for the Lord). — *as in minister

Verse 36: Il Signôr ur à comandât ai israelits di dâur chest (the Lord has commanded the Israelites to give them this), tacant de zornade de lôr consacrazion (in starting from the day of their consecration). E je une part che ur tocje par in eterni (it is a part which falls unto their lot for all time), par dutis lis vuestris gjenerazions (for all your generations).

Versets 37-38

Cheste e je la regule pal olocaust (this is the rule for the holocaust), pe oblazion (for the oblation), pal sacrifici di espiazion (for the sacrifice of expiation), pal sacrifici di riparazion (for the sacrifice of reparation), pe inviestidure (for the investiture) e pal sacrifici di comunion (and for the sacrifice of communion): regule che il Signôr je à dade a Mosè su la mont dal Sinai (rule which the Lord gave to Moses on the mountain of Sinai) la dì che ur à comandât ai fîs di Israel (the day when he commanded the sons of Israel) di puartâi al Signôr lis lôr ufiertis (to bear their offerings to the Lord) tal desert dal Sinai (in the desert of Sinai).

Vocabulary: la regule (rule), un olocaust (holocaust), la oblazion (oblation), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), la riparazion (reparation), la inviestidure (investiture), la comunion (communion), (to give), la mont (mountain), la dì (day), comandâ (to command), il fi (son), puartâ (to bear), la ufierte (offering), il desert (desert).