Friulian language series: Levitic 6, lis regulis

Such matter comes recounted in the sixth chapter of the book of Leviticus: i sacrificis e i predis: l’olocaust (the sacrifices and the priests: the holocaust); la oblazion (the oblation); ufierte dal predi (offering of the priest); il sacrifici di espiazion (the sacrifice of expiation).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 6

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 6. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), (to give), un ordin (order), la regule (rule), un olocaust (holocaust), restâ (to remain), impiâ (to light), la fughere (firepan), parsore di (over), un altâr (altar), dute la mari gnot (all night long), fintremai a (until), la buinore (morning), il fûc (fire), tignî (to keep), il predi (priest), meti sù (to put up), la tonie (tunic), tirâ sù (to draw up), i mudandons (breeches), il fîl (thread), gjavâ (to withdraw), la cinise (ash), ridusi (to reduce), poiâ (to set down), in bande di (beside), podopo (thereupon), dismeti (to take off), la munture (raiment), un altri (another), puartâ fûr (to bear forth), il campament (encampment), il lûc (place), mont (clean), vê di (to have to), lassâ (to let), distudâ (to extinguish), i len (wood), parsore (atop), brusâ (to burn), parsore vie (over above), il gras (fat), il sacrifici (sacrifice), simpri (ever), cence mai (without ever).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): a Aron e ai siei fîs tu ur darâs chest ordin (to Aaron and to his sons shall you give this order): cheste e je la regule pal olocaust (this is the rule for the holocaust). L’olocaust al restarà impiât te fughere (the holocaust shall remain lit in the firepan) parsore dal altâr (over the altar) dute la mari gnot (all night long), fintremai a buinore (until morning), e il fûc dal altâr al sarà tignût impiât (and the fire of the altar shall be kept lit).

Verse 3: Il predi (the priest), metude sù la tonie (the tunic having been put on [put up]) e tirâts sù i mudandons di fîl (and the breeches of thread having been drawn on [drawn up]), al gjavarà la cinise (shall withdraw the ash) che il fûc al varà ridusût l’olocaust sul altâr (into which the fire will have reduced the holocaust on the altar) e le poiarà in bande dal altâr (and shall set it down beside the altar).

Verse 4: Podopo (thereupon), dismetude chê munture (that raiment having been taken off) e metude sù un’altre (and another having been put on [put up]), al puartarà la cinise fûr dal campament (he shall bear the ash forth from the encampment), tun lûc mont (into a clean place).

Verse 5: Il fûc al sarà tignût impiât sul altâr (the fire shall be kept lit on the altar) e no si varà di lassâlu distudâ (and it is not to be let to extinguish); il predi al puartarà lens ogni buinore (the priest shall bear wood every morning), al metarà parsore l’olocaust (shall put atop the holocaust) e al brusarà parsore vie il gras dai sacrificis (and shall burn over above the fat of the sacrifices).

Verse 6: Il fûc sul altâr al à di jessi tignût simpri impiât (the fire on the altar is to be kept ever lit), cence mai lassâlu distudâ (without ever letting it extinguish).

Versets 7-11

Vocabulary: la regule (rule), la oblazion (oblation), il fi (son), ufrî (to offer), denant di (before), un altâr (altar), il predi (priest), cjapâ (to take), il pugn (fist), la farine di flôr (fine flour), il vueli (oil), dut (all), l’incens (incense), parsore di (over), la oblazion (oblation), brusâ (to burn), il bonodôr (pleasant scent), acet (accepted), la memorie (memory), mangjâ (to eat), vanzâ (to be remanent), cence (without), il levan (leaven), il lûc (place), sant (holy), il curtîl (court), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la part (part), il regâl (gift), distinâ (to destine), vê di (to have to), cuei (to cook), la robe (matter), santissim (most holy), tant che (like), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), podê (to be able), mangjânt (to eat thereof), ogni (every), il mascjo (male), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), in merit di (in the matter of), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), tocjâ (to touch), alc (something), deventâ (to become), consacrâ (to consecrate).

Verse 7: Cheste e je la regule pe oblazion: this is the rule for the oblation. I fîs di Aron (the sons of Aaron) je ufrissaran al Signôr (shall offer it to the Lord) denant dal altâr (before the altar).

Verse 8: Il predi al cjaparà un pugn di farine di flôr (the priest shall take a fist of fine flour) cul vueli e cun dut l’incens che al è parsore de oblazion (with the oil and with all the incense which is over the oblation) e al brusarà dut sul altâr come bonodôr (and shall burn all on the altar as a pleasant scent) acet in memorie dal Signôr (accepted in memory of the Lord).

Verse 9: Aron e i siei fîs (Aaron and his sons) a mangjaran ce che al vanzarà de oblazion (shall eat that which is [will be] remanent of the oblation); si lu mangjarà cence levan (it shall be eaten without leaven), tun lûc sant (in a holy place), tal curtîl de tende de cunvigne (in the court of the tent of the convocation).

Verse 10: La part dai miei regâi (the part of my gifts) che ur ài distinade a lôr (which I have destined them) no si à di cueile cul levan (is not to be cooked with leaven); e je robe santissime (it is matter most holy), tant che il sacrifici di espiazion (like the sacrifice of expiation).

Verse 11: Dai fîs di Aron (of the sons of Aaron) al podarà mangjânt ogni mascjo (every male shall be able to eat thereof). E je une leç eterne (it is an eternal law) par dutis lis vuestris gjenerazions (for all your generations) in merit dai sacrificis (in the matter of the sacrifices) consumâts dal fûc (consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). Dut ce che al tocje alc di chestis robis (all that which touches something of these matters), al devente consacrât (becomes consecrated).

Versets 12-16

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), la ufierte (offering), il fi (son), ufrî (to offer), la dì (day), la consacrazion (consecration), decim (tenth), la part (part), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), tant che (as), la oblazion (oblation), par simpri (for ever), mieç (half), la buinore (morning), la sere (evening), cuei (to cook), cuet (cooked), il vueli (oil), la lastre (flatplate), puartâ (to bear), za (already), impastâ (to knead), la paste (dough), taiâ (to cut), il toc (piece), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please), il predi (priest), framieç di ({from} amongst), consacrâ (to consecrate), cjapâ (to take), il puest (place), (to make), la leç (law), eterni (eternal), brusâ (to burn), dut (all), un onôr (honour), fin dapît (wholly), podê (to be able), mangjânt (to eat thereof), nuie (not a thing).

Verses 12-13: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): cheste e je l’ufierte (this is the offering) che Aron e i siei fîs i ufrissaran al Signôr (which Aaron and his sons shall offer to the Lord) la dì de lôr consacrazion (the day of their consecration): la decime part di efa di farine di flôr (the tenth part of an ephah of fine flour), tant che oblazion par simpri (as an oblation for ever), miege* a buinore (half in the morning) e miege* sore sere (and half towards evening). — *Miege (standardised mieze) is the feminine form of mieç.

Verse 14: E sarà cuete cul vueli su la lastre (it shall be cooked with oil on a flatplate); tu le puartarâs za impastade (you shall bear it already kneaded). La paste de oblazion tu le taiarâs a tocs (the dough of the oblation shall you cut to pieces), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing to the Lord).

Verse 15: Chel predi (that priest), framieç dai fîs di Aron (from amongst the sons of Aaron), che al sarà consacrât (who is [will be] consecrated) par cjapâ il so puest (to take his place), al fasarà ancje lui cheste ufierte (shall make also he this offering). E je une leç eterne: it is an eternal law. Al sarà brusât dut in onôr dal Signôr: all shall be burnt in honour of the Lord.

Verse 16: Ogni oblazion dal predi (a priest’s every oblation) e sarà brusade fin dapît (shall be burnt wholly); no si podarà mangjânt nuie (not a thing thereof shall be able to be eaten).

Versets 17-23

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la regule (rule), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), la vitime (victim), sacrificâ (to sacrifice), il lûc (place), un olocaust (holocaust), denant di (before), la robe (matter), santissim (holy), mangjâ (to eat), il predi (priest), ufrî (to offer), il pecjât (sin), vê di (to have to), sant (holy), il curtîl (court), la tende (tent), la cunvigne (convocation), dut (all), tocjâ (to touch), la cjar (flesh), il got (drop), il sanc (blood), sclipignâ (to spatter), la tonie (tunic), lavâ (to wash), il crep (earthen vessel), doprâ (to use), cuei (to cook), parâ (to drive), il toc (piece), la padiele (pan), il ram (copper), russâ (to scrape), pulît (clean), resentâ (to rinse), la aghe (water), podê (to be able), mangjânt (to eat thereof), il mascjo (male), la famee (family), nissun (not any), puartâ (to bear), la funzion (function), brusâ (to burn), il fûc (fire).

Verses 17-18: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur a Aron e ai siei fîs e dîsiur (speak to Aaron and to his sons and say to them): cheste e je la regule pal sacrifici di espiazion (this is the rule for the sacrifice of expiation). La vitime di espiazion e sarà sacrificade (the victim of expiation shall be sacrificed) tal lûc che si sacrifiche l’olocaust (in the place where the holocaust is sacrificed), denant dal Signôr (before the Lord). E je une robe santissime: it is a matter most holy.

Verse 19: Le mangjarà il predi che le ufrissarà pal pecjât (the priest who offers [will offer] it for sin shall eat it); al varà di mangjâle tun lûc sant (he shall have to eat it in a holy place), tal curtîl de tende de cunvigne (in the court of the tent of the convocation).

Verse 20: Dut ce che al tocjarà la sô cjar (all that which touches [will touch] its flesh) al sarà sant (shall be holy); se un got di sanc (if a drop of blood) i sclipignarà la tonie (spatters his tunic), ce che al sarà sclipignât di sanc (that which is [will be] spattered with blood) si varà di lavâlu tun lûc sant (shall have to be washed in a holy place).

Verse 21: Ma il crep che al varà doprât par cueile (but the earthen vessel which he has [will have] used to cook it) al sarà parât a tocs (shall be driven to pieces); se si le cuearà tune padiele di ram (if it is [will be] cooked in a pan of copper), si varà di russâle pulît e di resentâle cu l’aghe (it shall have to be scraped clean and rinsed with water).

Verse 22: Al podarà mangjânt ogni mascjo di famee di predis (every male of a family of priests shall be able to eat thereof); e je une robe santissime (it is a matter most holy).

Verse 23: No si podarà mangjâ però nissune vitime di espiazion (but not any victim of expiation shall be able to be eaten) e il so sanc si lu puartarà te tende de cunvigne (and its blood shall be borne into the tent of the convocation), pe funzion di espiazion (for the function of expiation). E sarà brusade cul fûc: it shall be burnt with fire.