Friulian language series: Levitic 6, lis regulis

Described in the sixth chapter of the book of Leviticus are the following: i sacrificis e i predis: l’olocaust (the sacrifices and the priests: the holocaust); la oblazion (the oblation); ufierte dal predi (the priest’s offering); il sacrifici di espiazion (the sacrifice of expiation).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 6

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 6. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-6

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), (to give), un ordin (order, command), la regule (rule, regulation), un olocaust (holocaust), restâ (to remain, to stay), impiâ (to light, to kindle), la fughere (brazier, firepan), parsore di (over, above), un altâr (altar), dute la mari gnot (all night long), fintremai a (until), la buinore (morning), il fûc (fire), tignî (to keep, to maintain), il predi (priest), meti sù (to put on; of clothing), la tonie (tunic), tirâ sù (to draw on; of clothing), i mudandons (breeches), il fîl (yarn, thread), gjavâ (to remove, to take up), la cinise (ash), ridusi (to reduce), poiâ (to put/set down), in bande di (alongside, beside), podopo (then), dismeti (to take off), la munture (vestments), un altri (another), puartâ (to bring, to take, to carry), il campament (camp), il lûc (place, site), mont (clean), lassâ (to allow, to permit, to let), distudâ (to extinguish, to put out), distudâsi (to extinguish, to go out), i len (wood), brusâ (to burn), il gras (fat), il sacrifici (sacrifice), parsore vie (over top), simpri (always, at all times), cence mai (without ever).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): a Aron e ai siei fîs tu ur darâs chest ordin (to Aaron and to his sons shall you give this order): cheste e je la regule pal olocaust (this is the rule for the holocaust). L’olocaust al restarà impiât te fughere (the holocaust shall remain kindled in the firepan) parsore dal altâr (on top of the altar) dute la mari gnot (all night long), fintremai a buinore (until morning), e il fûc dal altâr al sarà tignût impiât (and the fire of the altar shall be kept lit).

Verse 3: Il predi (the priest), metude sù la tonie (his tunic having been put on [the tunic having been put up]) e tirâts sù i mudandons di fîl (and his breeches of yarn having been drawn on [and the breeches of yarn having been pulled up]), al gjavarà la cinise* (shall take up the ashes) che il fûc al varà ridusût l’olocaust sul altâr (into which the fire will have reduced the holocaust on the altar) e le poiarà in bande dal altâr (and shall set it down alongside the altar). *Cinise can be pluralised as cinisis (see Es 27:3; Lv 1:16; Lv 4:12) but here it is used instead as a singular noun with a collective (plural) sense.

Verse 4: Podopo (then), *dismetude chê munture* (those vestments having been taken off) e *metude sù un’altre* (and others having been put on), al puartarà la cinise fûr dal campament (he shall carry the ashes out of the camp), tun lûc mont (into a clean place). *Munture (vestments) is feminine singular.

Verse 5: Il fûc al sarà tignût impiât sul altâr (the fire shall be kept lit on the altar) e no si varà di lassâlu distudâ* (and it shall not be allowed to extinguish [and one must not allow it to extinguish {itself}]); il predi al puartarà lens+ ogni buinore (the priest shall bring {pieces of} wood every morning), al metarà parsore l’olocaust (shall lay atop the holocaust) e al brusarà parsore vie il gras dai sacrificis (and shall burn over top the fat of the sacrifices). *This uses vê di, meaning must, to have to; no si varà di is to be taken as meaning one must not (literally, one shall not have to; note, however, that this literal wording does not mean in this context one shall not need to, but one must not). Distudâsi means to go out, to extinguish oneself; the si of the reflexive distudâsi is understood here and not expressed: no si varà di lassâlu (one must not allow it [one shall not have to allow it]) distudâ (to extinguish {itself}). +The plural lens can be taken as the collective singular wood of English, but, if the plural is to be maintained, it can be aligned with pieces of wood.

Verse 6: Il fûc sul altâr al à di jessi tignût simpri impiât (the fire on the altar is to be kept lit at all times), cence mai lassâlu distudâ (without ever letting it extinguish).

Versets 7-11

Vocabulary: la regule (rule, regulation), la oblazion (oblation), il fi (son), ufrî (to offer), denant di (before, in front of), un altâr (altar), il predi (priest), cjapâ (to take), il pugn (fist), la farine di flôr (fine flour), il vueli (oil), l’incens (incense), parsore di (above, over), la oblazion (oblation), brusâ (to burn), il bonodôr (pleasing odour), acet (accepted, received), la memorie (memory, remembrance), mangjâ (to eat), vanzâ (to be left over, to remain {in excess}), cence (without), il levan (leaven), il lûc (place, site), sant (holy), il curtîl (court), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la part (part, share, portion), il regâl (gift, present), distinâ (to designate, to assign), cuei (to bake, to cook), la robe (thing, matter), santissim (most holy), tant che (as much as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), podê (may, can, to be able), mangjânt (to eat thereof), ogni (every), il mascjo (male), la leç (law), eterni (eternal, everlasting), la gjenerazion (generation), in merit di (regarding, in the matter of), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), tocjâ (to touch), alc (something, anything), deventâ (to become), consacrâ (to consecrate).

Verse 7: Cheste e je la regule pe oblazion: this is the rule for the oblation. I fîs di Aron (the sons of Aaron) je ufrissaran al Signôr (shall offer it to the Lord) denant dal altâr (before the altar).

Verse 8: Il predi al cjaparà un pugn di farine di flôr (the priest shall take a handful [fist] of fine flour) cul vueli (with the oil) e cun dut l’incens che al è parsore de oblazion (and with all the incense that is on top of the oblation) e al brusarà dut sul altâr (and shall burn the whole on the altar) come bonodôr (as a pleasing odour) acet in memorie dal Signôr (accepted in remembrance of the Lord).

Verse 9: Aron e i siei fîs (Aaron and his sons) a mangjaran ce che al vanzarà de oblazion (shall eat what is left over [will be left over] of the oblation); si lu mangjarà cence levan (it shall be eaten [one shall eat it] without leaven), tun lûc sant (in a holy place), tal curtîl de tende de cunvigne (in the court of the tent of the convocation).

Verse 10: La part dai miei regâi (the portion of my gifts) che ur ài distinade a lôr (which I have assigned them) no si à di cueile cul levan (is not to be baked with leaven [one is not to bake it with leaven]); e je robe santissime (it is a most holy thing), tant che il sacrifici di espiazion (as much as is the sacrifice of expiation).

Verse 11: Dai fîs di Aron (of the sons of Aaron) al podarà mangjânt ogni mascjo (every male may [shall be able to] eat thereof). E je une leç eterne (it is an eternal law) par dutis lis vuestris gjenerazions (for all your generations) in merit dai sacrificis (in the matter of the sacrifices) consumâts dal fûc (consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). Dut ce che al tocje alc (all that touches anything) di chestis robis (of these things), al devente consacrât (becomes consecrated).

Versets 12-16

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), la ufierte (offering), il fi (son), ufrî (to offer), la dì (day), la consacrazion (consecration), decim (tenth), la part (part, portion, share), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), tant che (as, in function of), la oblazion (oblation), par simpri (for ever, for all time), mieç (half), la buinore (morning), la sere (evening), cuei (to bake, to cook), cuet (baked), il vueli (oil), la lastre (flatplate), puartâ (to bring, to take, to carry), za (already), impastâ (to knead), la paste (dough), taiâ (to cut), il toc (bit, piece), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing), il predi (priest), framieç di ({from} amongst), consacrâ (to consecrate), cjapâ (to take), il puest (place, post), (to make, to do), la leç (law), eterni (eternal, everlasting), brusâ (to burn), un onôr (honour), fin dapît (entirely, wholly), podê (may, can, to be able), mangjânt (to eat thereof), nuie (nothing, not anything).

Verses 12-13: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): cheste e je l’ufierte (this is the offering) che Aron e i siei fîs i ufrissaran al Signôr (that Aaron and his sons shall offer to the Lord) la dì de lôr consacrazion (the day of their consecration): la decime part di efa (the tenth part of an ephah) di farine di flôr (of fine flour), tant che oblazion par simpri (as an oblation for ever), miege* a buinore (half in the morning) e miege sore sere (and half towards evening). *Miege (standardised as mieze) is the feminine form of mieç.

Verse 14: E sarà cuete cul vueli su la lastre (it shall be baked with oil on a flatplate); tu le puartarâs za impastade (you shall bring it already kneaded). La paste de oblazion tu le taiarâs a tocs (the dough of the oblation shall you cut into pieces), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasing odour that is pleasing to the Lord).

Verse 15: Chel predi (the priest [that priest]), framieç dai fîs di Aron (from amongst the sons of Aaron), che al sarà consacrât (who will be consecrated) par cjapâ il so puest (to take his place), al fasarà ancje lui cheste ufierte (shall also make this offering). E je une leç eterne: it is an eternal law. Al sarà brusât dut in onôr dal Signôr: the whole shall be burnt in honour of the Lord.

Verse 16: Ogni oblazion dal predi (a priest’s every oblation) e sarà brusade fin dapît (shall be burnt wholly); no si podarà mangjânt nuie (thereof shall nothing be eaten [one shall not be able to eat anything thereof]).

Versets 17-23

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), il fi (son), la regule (rule, regulation), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), la vitime (victim), sacrificâ (to sacrifice), il lûc (place, site), un olocaust (holocaust), denant di (before, in front of), la robe (thing, matter), santissim (holy), mangjâ (to eat), il predi (priest), ufrî (to offer), il pecjât (sin), il lûc (place, site), sant (holy), il curtîl (court), la tende (tent), la cunvigne (convocation), tocjâ (to touch), la cjar (flesh), il got (drop), il sanc (blood), sclipignâ (to spatter), la tonie (tunic), lavâ (to wash), il crep (earthenware), doprâ (to use), cuei (to cook, to bake), parâ (to drive, to send), il toc (bit, piece), parâ a tocs (to smash to bits, to break into pieces), la padiele (pan), il ram (copper), russâ (to scrape, to scratch), pulît (clean), resentâ (to rinse), la aghe (water), podê (may, can, to be able), mangjânt (to eat thereof), il mascjo (male), la famee (family), nissun (no, none, not any), puartâ (to bring, to take, to carry), la funzion (function, act), brusâ (to burn), il fûc (fire).

Verses 17-18: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke to Moses and said to him): feveliur a Aron e ai siei fîs (speak to Aaron and to his sons) e dîsiur (and say to them): cheste e je la regule pal sacrifici di espiazion (this is the rule for the sacrifice of expiation). La vitime di espiazion e sarà sacrificade (the victim of expiation shall be sacrificed) tal lûc che si sacrifiche l’olocaust (in the place where the holocaust is sacrificed), denant dal Signôr (before the Lord). E je une robe santissime: it is a most holy thing.

Verse 19: Le mangjarà il predi che le ufrissarà pal pecjât (the priest who offers [will offer] it for sin shall eat it); al varà di mangjâle tun lûc sant (he shall eat it [shall have to eat it] in a holy place), tal curtîl de tende de cunvigne (in the court of the tent of the convocation).

Verse 20: Dut ce che al tocjarà la sô cjar (all that touches [will touch] its flesh) al sarà sant (shall become [shall be] holy); se un got di sanc (if a drop of blood) i sclipignarà la tonie (spatters his tunic [will spatter the tunic unto him]), ce che al sarà sclipignât di sanc (that which is [will be] spattered with blood) si varà di lavâlu tun lûc sant (is to be washed [one shall have to wash it] in a holy place).

Verse 21: Ma il crep che al varà doprât (but the earthenware that he used [will have used]) par cueile (to cook it) al sarà parât a tocs (shall be shattered; shall be broken into pieces); se si le cuearà tune padiele di ram (if it is cooked [if one will cook it] in a copper pan), si varà di russâle pulît (it is to be scoured [one shall have to scrape it clean]) e di resentâle cu l’aghe (and {it is to be} rinsed with water [and {one shall have to} rinse it with water]).

Verse 22: Al podarà mangjânt ogni mascjo di famee di predis (every male of a priestly family may [shall be able] to eat thereof); e je une robe santissime (it is a most holy thing).

Verse 23: No si podarà mangjâ però nissune vitime di espiazion (but no victim of expiation may be eaten [one shall not be able to eat any victim of expiation]) e il so sanc si lu puartarà te tende de cunvigne (and its blood shall be brought [and one shall bring its blood] into the tent of the convocation), pe funzion di espiazion (for the act of expiation). E sarà brusade cul fûc: it shall be burnt with fire.