Friulian language series: Levitic 5, sacrificis di riparazion

The fifth chapter of the book of Leviticus describes such matter: câs particolârs (particular cases); sacrificis di riparazion (sacrifices of reparation).

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 5

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 5. An archived version of the text is found here.

Versets 1-4

Vocabulary: pecjâ (to sin), il câs (case), palesâ (to disclose), nuie (not a thing), seben (although), sintî (to hear), il sproc (outburst), la bramazion (execration), il testemoni (witness), viodi (to see), savê (to know), vê di (to have to), rispuindi (to respond), la tristerie (wickedness), o ben (or else), cence (without), inacuargisi (to notice), tocjâ (to touch), la robe (matter), soç (unclean), usance (after the manner of), il cadavar (cadaver), la bestie (beast) il nemâl (animal), dumiesti (domestic), strissinâsi (to shuffle oneself), restâ (to remain), la colpe (fault), un om (man), cualunche (whichsoever), deventâ (to become), vignî (to come), (to make, to do), fevelâ (to speak), cussì (so), libar (freely), zurâ (to swear), il zurament (oath), pensâ sore (to think over), alc di mâl (something ill), alc di ben (something good).

Verse 1: Se un al pecje intun di chescj câs (if a one sin in one of these cases): nol palese nuie (he discloseth not a thing), seben che al à sintût il sproc di bramazion (although he hath heard the outburst of execration) e al è testemoni lui o al à viodût e savût (and he himself is witness or hath seen and known), al à di rispuindi de sô tristerie (he is to respond for his wickedness).

Verse 2: O ben cuant che un (or else when a one), cence inacuargisi (without noticing), al tocje une robe soce (toucheth an unclean matter), usance il cadavar di une bestie (after the manner of the cadaver of a beast) o il cadavar di un nemâl dumiesti (or the cadaver of a domestic animal) o chel di un che si strissine (or that of one which shuffleth itself), al restarà ancje lui soç e in colpe (he shall remain also he unclean and in fault).

Verse 3: O ben cuant che (or else when), cence inacuargisi (without noticing), al tocje une robe soce dal om (he toucheth an unclean matter of man)une cualunche di chês robis che un om al devente soç (one whichsoever of those matters whereby a man becometh unclean) —, cuant che al vignarà a savêlu (when he will come to know it), al sarà in colpe (he shall be in fault).

Verse 4: O ben cuant che un (or else when a one), cence fâ câs (*without taking note*), fevelant cussì, libar (in speaking so, freely), al varà zurât (will have sworn), cuntun di chei zuraments che i oms a fasin cence pensâ sore (with one of those oaths which men make without thinking over), di fâ alc di mâl o di ben (to do something ill or good), se al vignarà a savêlu (if he will come to know it) al sarà in colpe (he shall be in fault). — *literally, without making case

Versets 5-10

Vocabulary: duncje (therefore), la colpe (fault), la robe (matter), confessâ (to confess), il pecjât (sin), (to make), puartâ (to bear), la riparazion (reparation), la mascje (female), il besteam (cattle), minût (little), la piore ({ewe-}sheep), la cjavre ({she-}goat), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il predi (priest), la funzion (function), (to have), i pussibilitâts (the means), procurâsi (to procure for oneself), presentâ (to present), dôs (f., two), la tortorele (turtledove), doi (m., two), il colomp (pigeon), tant che (as), altri (other), un olocaust (holocaust), ufrî (to offer), par prin (first {of all}), spacâ (to break), il cjâf (head), dongje di (alongside), la cope (nape), cence (without), distacâ (to detach), po (then), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), il flanc (flank), un altâr (altar), striçâ (to squeeze), vanzâ (to be remanent), il çocul (base), un ucel (bird), daûr di (according unto), la regule (rule), distinâ (to destine), cussì (so), cometi (to commit), perdonâ (to pardon).

Verses 5-6: Cuant che duncje un al sarà in colpe (when therefore a one will be in fault) par une di chestis robis (for one of these matters), al confessarà il pecjât che al à fat (he shall confess the sin which he *hath committed*); i puartarà al Signôr (he shall bear unto the Lord), in riparazion de sô colpe pal pecjât che al à fat (in reparation of his fault for the sin which he *hath committed*), une mascje di besteam minût, piore o cjavre (a female of little cattle, a sheep or a goat), a mût di sacrifici di espiazion (as a sacrifice of expiation). Il predi al fasarà par lui la funzion di espiazion (the priest shall make for him the function of expiation) pal so pecjât (for his sin). — *literally, hath made

Verse 7: Se nol à pussibilitâts di procurâsi une piore o une cjavre (if he have not the means to procure for himself a sheep or a goat), i presentarà al Signôr (he shall present unto the Lord), in riparazion de sô colpe pal pecjât che al à fat (in reparation of his fault for the sin which he *hath committed*), dôs+ tortorelis o doi+ colomps (two turtledoves or two pigeons): un tant che sacrifici di espiazion (the one as a sacrifice of expiation) e chel altri tant che olocaust (and that other as a holocaust). — *literally, hath made +Doi is the masculine form for two in Friulian, whereas dôs is the feminine. Colomp is a masculine noun, whence doi colomps; tortorele is a feminine noun, whence dôs tortorelis.

Verses 8-9: Jai presentarà al predi (he shall present them unto the priest), che al ufrissarà par prin chel di espiazion (who shall offer first that of expiation): i spacarà il cjâf dongje de cope ma cence distacâlu (he shall break its head alongside the nape but without detaching it); po al sborfarà il sanc dal sacrifici di espiazion sul flanc dal altâr (then he shall sprinkle the blood of the sacrifice of expiation on the flank of the altar) e al striçarà chel che al vanze sul çocul dal altâr (and shall squeeze that which is remanent on the base of the altar). Chest al è un sacrifici di espiazion: this is a sacrifice of expiation.

Verse 10: Chel altri ucel lu ufrissarà a mût di olocaust (that other bird shall he offer as a holocaust), daûr des regulis distinadis (according unto the destined rules). Cussì il predi al fasarà par lui il sacrifici di espiazion pal pecjât che al à cometût (so the priest shall make for him the sacrifice of expiation for the sin which he hath committed) e i sarà perdonât (and it shall be pardoned him).

Versets 11-13

Vocabulary: se però (but if), (to have), i pussibilitâts (the means), procurâsi (to procure for oneself), dôs (f., two), la tortorele (turtledove), doi (m., two), il colomp (pigeon), puartâ (to bear), la ufierte (offering), il pecjât (sin), cometi (to commit), decim (tenth), la part (part), un efa (ephah), la farine di flôr (fine flour), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), vê di (to have to), meti (to put), il vueli (oil), l’incens (incense), il predi (priest), int (thereof), cjapâ sù (to take up), la zumiele (cupped-handsful), tant che (as), il memoriâl (memorial), (to make), brusâ (to burn), un altâr (altar), parsore di (over), la vitime (victim), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), cussì (so), la funzion (function), il câs (case), (to tell), modant (just now), perdonâ (to pardon), vanzâ (to be remanent).

Verse 11: Se però nol à pussibilitâts di procurâsi dôs tortorelis o doi colomps (but if he have not the means to procure for himself two turtledoves or two pigeons), al puartarà (he shall bear), come ufierte pal pecjât cometût (as an offering for the sin committed), la decime part di efa di farine di flôr (the tenth part of an ephah of fine flour), a mût di sacrifici di espiazion (as a sacrifice of expiation); nol à di meti ni vueli ni incens (he is to put neither oil nor incense), parcè che al è un sacrifici di espiazion (for it is a sacrifice of expiation).

Verse 12: I puartarà la farine al predi (he shall bear the flour unto the priest), che int cjaparà sù une zumiele (who shall take up thereof a cupped-handsful) tant che memoriâl (as a memorial), fasintle brusâ sul altâr (in making it burn on the altar) parsore des vitimis consumadis dal fûc (over the victims consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). Al è un sacrifici di espiazion: it is a sacrifice of expiation.

Verse 13: Cussì il predi al fasarà par lui la funzion di espiazion (so the priest shall make for him the function of expiation) pal pecjât che al à fat (for the sin which he *hath committed*) tun di chei câs che o vin dit modant (in one of those cases whereof we have just now told), e i sarà perdonât (and it shall be pardoned him). Ce che al vanze al sarà pal predi (that which is remanent shall be for the priest), come ufierte (as an offering). — *literally, hath made

Versets 14-19

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), cualchidun (a one), (to make, to do), un imbroi (deceit), pecjâ (to sin), cence (without), pensâ sore (to think over), tignî indaûr (to keep back), alc (something), consacrâ (to consecrate), puartâ (to bear), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), il roc (ram), la pecje (blemish), cjoli (to take), il trop (flock), stimâ (to valuate), il sicli (shekel), d’arint (of silver), seont (according unto), il valôr (value), il santuari (sanctuary), rifondi (to compensate {for}), il damp (damage), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part), (to give), il predi (priest), la funzion (function), la espiazion (expiation), ufrî (to offer), a mût di (as), (to have), il perdon (pardon), savê (to know), la robe (matter), inibî (to bar), la colpe (fault), vê di (to have to), paiâ (to pay {for}), il fal (error), presentâ (to present), il besteam (cattle), minût (little), la stime (valuation), cumbinâ (to bring unto issue), perdonâ (to pardon), par vie che (given that), un om (man), tai confronts di (towards).

Verses 14-16: Il Signôr i fevelà a Mosè e i disè (the Lord spoke unto Moses and said unto him): se cualchidun al fâs un imbroi (if a one commit* a deceit) e al pecje cence pensâ sore (and sin without thinking over), tignint indaûr alc di ce che al è consacrât al Signôr (in keeping back something of that which is consecrated unto the Lord), che al puarti come sacrifici di riparazion al Signôr un roc cence pecjis (let him bear as a sacrifice of reparation unto the Lord a ram without blemishes), cjolt dal trop (taken from the flock), che tu lu stimarâs in siclis d’arint (which thou shalt valuate in shekels of silver) seont il valôr dal sicli dal santuari (according unto the value of the sanctuary shekel); al rifondarà il damp fat al santuari (he shall compensate for the damage made unto the sanctuary) zontant une cuinte part (in adding a fifth part) e je darà al predi (and shall give it unto the priest), che al fasarà par lui la funzion di espiazion (who shall make for him the function of expiation) cul roc ufiert a mût di sacrifici di riparazion (with the ram offered as a sacrifice of reparation), e al varà il perdon (and he shall have the pardon). — *literally, make

Verse 17: Cuant che un al pecjarà fasint (when a one will sin in doing), cence savê (without knowing), une robe che il Signôr je à inibide (a matter which the Lord hath barred him), al sarà in colpe (he shall be in fault) e al varà di paiâ il so fal (and shall have to pay for his error).

Verse 18: I presentarà al predi (he shall present unto the priest), a mût di sacrifici di riparazion (as a sacrifice of reparation), un roc cence pecjis (a ram without blemishes), cjolt dal besteam minût (taken from the little cattle) seont la tô stime (according unto thy valuation); il predi al fasarà par lui la funzion di espiazion (the priest shall make for him the function of expiation) pal fal cumbinât cence savê (for the error brought unto issue without knowing) e i sarà perdonât (and it shall be pardonded him).

Verse 19: Al è un sacrifici di riparazion (it is a sacrifice of reparation), par vie che chel om al jere in colpe (given that that man was in fault) tai confronts dal Signôr (towards the Lord).

Versets 20-26

Vocabulary: (to say, to tell), cualchidun (a one), pecjâ (to sin), (to make, to do), un imbroi (deceit), cuintri di (against), ingjanâ (to trick), il prossim (neighbour), il cont (account), il dipuesit (deposit), il pegn (pledge), la robe (matter), strafuî (to steal), aprofitâsi di (to take advantage of), cjatâ (to find), pierdi (to lose), la bausie (lie), zurâ (to swear), il fals (falsehood), a rivuart di (in regard unto), dut (all), un om (man), podê (may), la colpe (fault), vê di (to have to), tornâ (to return), robâ (to rob), gjavâ fûr (to withdraw), un ingjan (trickery), (to have), la consegne (safekeeping), cualunche (whichsoever), altri (other), zontâ (to add), cuint (fifth), la part (part), (to give), il paron (master), legjitim (legitimate), la dì (day), stes (very), il sacrifici (sacrifice), la riparazion (reparation), puartâ (to bear), il predi (priest), a mût di (as), un onôr (honour), il roc (ram), la pecje (blemish), cjoli (to take), il besteam (cattle), minût (little), daûr di (according unto), la stime (valuation), la funzion (function), la espiazion (expiation), denant di (before), il perdon (pardon), cualsisedi (whichsoever), la azion (action).

Verses 20-24: Il Signôr i disè a Mosè (the Lord said unto Moses): se cualchidun al pecje (if a one sin) e al fâs un imbroi cuintri dal Signôr (and commit* a deceit against the Lord) ingjanant un so prossim (in tricking a neighbour of his) par cont di dipuesits, di pegns o di robe strafuide (by account of deposits, pledges or stolen matter), o se si aprofite dal so prossim (or if he take advantage of his neighbour), o se al à cjatade une robe pierdude (or if he have found a lost matter) e al dîs bausiis (and tell lies) zurant ancje il fals (in swearing also a falsehood) a rivuart di dutis chês robis (in regard unto all those matters) là che l’om al pò pecjâ (where man may sin), cuant che al varà pecjât e al sarà in colpe (when he will have sinned and will be in fault), al varà di tornâ la robe robade o gjavade fûr cul ingjan (he shall have to return the matter robbed or withdrawn with trickery) o il dipuesit che +al veve vût+ in consegne (or the deposit which he had received in safekeeping) o la robe pierdude che le veve cjatade (or the lost matter which he had found) o cualunche altre robe che al vedi zurât il fals (or whichsoever other matter whereabout he may have sworn a falsehood). Al varà di tornâ dut (he shall have to return all), zontant une cuinte part (in adding a fifth part), e i darà dut al paron legjitim (and he shall give all unto the legitimate master) la dì stesse che al fasarà il sacrifici di riparazion (the very day when he will make the sacrifice of reparation). — *literally, make +Here (to have) takes the sense of to receive; it is employed in the trapassât prossim.

Verse 25: I puartarà al predi (he shall bear unto the priest), a mût di sacrifici di riparazion in onôr dal Signôr (as a sacrifice of reparation in honour of the Lord), un roc cence pecjis (a ram without blemishes), cjolt dal besteam minût (taken from the little cattle) daûr de stime fate (according unto the valuation made).

Verse 26: Il predi al fasarà par lui une funzion di espiazion denant dal Signôr (the priest shall make for him a function of expiation before the Lord) e al varà il perdon (and he shall have the pardon), cualsisedi azion che al vedi fate (whichsoever action he may have done).