Friulian language series: Levitic 4, sacrificis di espiazion

The fourth chapter of the book of Leviticus pertains to: sacrificis di espiazion (sacrifices of expiation). The rules thereof are described pal predi (for the priest); pe semblee (for the assembly); pal sorestant (for the chief); par un dal popul (for a one of the people).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 4

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 4. An archived version of the text is found here.

Versets 1-6

Vocabulary: fevelâ (to speak), (to say), un israelit (Israelite), un om (man), cence (without), savê (to know), (to go), cuintri di (against), cualunche (whichsoever), il comandament (commandment), (to do, to make), pecjâ (to sin), il predi (priest), (to have), la consacrazion (consecration), cussì (so), meti (to put), la colpe (fault), il popul (people), ufrî (to offer), il pecjât (sin), cometi (to commit), il manzut (bullock), la pecje (blemish), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), menâ (to lead), denant di (before), biel jentrant (right at the entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la man (hand), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), cjapâ (to take), il sanc (blood), puartâ dentri (to bear inside), tocjâ (to touch), il dêt (finger), siet (seven), la sborfade (sprinkling), in face di (in face of), il vêl (veil).

Verses 1-3: Il Signôr i fevelà a Mosè (the Lord spoke to Moses): dîsiur ai israelits (say to the Israelites): cuant che un om (when a man), cence savê (without knowing), al va cuintri di cualunche comandament dal Signôr (goes against whichsoever commandment of the Lord), fasint ce che nol leve (in doing that which was not good [which was not going*]): se chel che al à pecjât al è il predi (if that one who has sinned is the priest), che al à vude la consacrazion (who has had the consecration) e che cussì al à metût in colpe ancje il popul (and who has so put in fault also the people), i ufrissarà al Signôr pal pecjât che al à cometût (he shall offer to Lord for the sin which he has committed) un manzut cence pecjis (a bullock without blemishes), a mût di sacrifici di espiazion (as a sacrifice of expiation). — *In Friulian, that which ‘goes not’ is not good.

Verse 4: Al menarà il manzut denant dal Signôr (he shall lead the bullock before the Lord) biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation); al metarà lis mans sul cjâf dal manzut (he shall put his hands on the head of the bullock) e lu sacrificarà denant dal Signôr (and shall sacrifice it before the Lord).

Verses 5-6: Il predi che al à vude la consacrazion (the priest who has had the consecration) al cjaparà il sanc dal manzut (shall take the blood of the bullock) e lu puartarà dentri te tende de cunvigne (and shall bear it inside into the tent of the convocation); al tocjarà il dêt tal sanc (he shall touch his finger in the blood) e al fasarà siet sborfadis denant dal Signôr (and shall make seven sprinklings before the Lord) in face dal vêl dal santuari (in face of the veil of the sanctuary).

Versets 7-12

Vocabulary: bagnâ (to wet), il sanc (blood), il cuar (horn), un altâr (altar), il bonodôr (pleasant scent), brusâ (to burn), denant di (before), la tende (tent), la cunvigne (convocation), strucjâ (to pour), vanzâ (to be remanent), il çocul (base), un olocaust (holocaust), biel jentrant (right at the entrance), podopo (thereupon), il manzut (bullock), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), tirâ vie (to draw away), dut (all), il gras (fat), torator (round about), i budiei (entrails), parsore vie (over above), doi (two), il rognon (kidney), i ombui (loins), il fiât (liver), distacâ (to detach), parsore di (over), (to do), la comunion (communion), la piel (skin), la cjar (flesh), il cjâf (head), la talpe (leg), la porcarie (filth), ven a stâi (which is to say), puartâ fûr (to bear forth), il campament (encampment), il lûc (place), mont (clean), butâ (to cast), la cinise (ash), il len (wood), vê di (to have to), il grum (heap).

Verse 7: Al bagnarà cul sanc (he shall wet with the blood) i cuars dal altâr dai bonodôrs (the horns of the altar of the pleasant scents) che a brusin denant dal Signôr (which burn before the Lord) te tende de cunvigne (in the tent of the convocation); al strucjarà ce che al vanze dal sanc (he shall pour that which is remanent of the blood) sul çocul dal altâr dai olocauscj (on the base of the altar of the holocausts), che al è biel jentrant (which is right at the entrance) de tende de cunvigne (of the tent of the convocation).

Verses 8-9: Podopo (thereupon), dal manzut dal sacrifici di espiazion (from the bullock of the sacrifice of expiation), al tirarà vie dut il gras (he shall draw away all the fat), il gras torator dai budiei (the fat round about the entrails), dut ce che al è parsore vie (all that which is over above), i doi rognons cul lôr gras (the two kidneys with their fat) e cul gras torator dai ombui e dal fiât (and with the fat round about the loins and the liver), che lu distacarà parsore dai rognons (which he shall detach over the kidneys).

Verse 10: Al fasarà come che si fâs pal manzut dal sacrifici di comunion (he shall do as is done for the bullock of the sacrifice of communion) e al brusarà dut sul altâr dai olocauscj (and shall burn all on the altar of the holocausts).

Verses 11-12: Ma la piel dal manzut (but the skin of the bullock), la cjar e dut il cjâf (the flesh and all the head), i budiei, lis talpis e la porcarie (the entrails, the legs and the filth), ven a stâi dut il manzut (which is to say, all the bullock), lu puartarà fûr dal campament (shall he bear forth from the encampment), tun lûc mont (into a clean place), là che a butin lis cinisis (where the ashes are cast [where they cast the ashes]), e lu brusarà sui lens (and he shall burn it on the wood): al varà di jessi brusât sul grum des cinisis (it shall have to be burnt on the heap of ashes).

Versets 13-21

Vocabulary: dut (all), la semblee (assembly), pecjâ (to sin), cence (without), savê (to know), la robe (matter), restâ (to remain), platât (hidden), la comunitât (community), seben che (although), (to go), cuintri di (against), il comandament (commandment), (to do, to make), il stât (state), il pecjât (sin), vignî (to come), ufrî (to offer), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il manzut (bullock), il cjâf (head), il besteam (cattle), grant (great), la pecje (blemish), menâ (to lead), denant di (before), la tende (tent), la cunvigne (convocation), un anzian (elder), meti (to put), la man (hand), sacrificâ (to sacrifice), il predi (priest), (to have), la consacrazion (consecration), puartâ dentri di (to bear inside), il sanc (blood), tocjâ (to touch), il dêt (finger), siet (seven), la sborfade (sprinkling), in face di (in face of), il vêl (veil), bagnâ (to wet), il cuar (horn), un altâr (altar), strucjâ (to pour), vanzâ (to be remanent), il çocul (base), un olocaust (holocaust), biel jentrant (right at the entrance), tirâ vie (to draw away), il gras (fat), brusâ (to burn), compagn di (like), precîs edentic (the very same), la funzion (function), perdonâ (to pardon), po (then), puartâ fûr (to bear forth), il campament (encampment), il prin (first).

Verse 13: Se dute la semblee di Israel e à pecjât cence savê (if all the assembly of Israel has sinned without knowing), e la robe e je restade platade denant de comunitât (and the matter has remained hidden before the community) seben che a son lâts cuintri di un comandament dal Signôr (although they have gone against a commandment of the Lord) fasint ce che nol leve (in doing that which was not good [which was not going*]), a son in stât di pecjât (they are in state of sin). — *See the note at verse 2.

Verse 14: Cuant che si vignarà a savê il pecjât che a àn fat (when the sin which they have committed [have made] comes [will come] to be known), la semblee e ufrissarà a mût di sacrifici di espiazion un manzut (the assembly shall offer a bullock as a sacrifice of expiation), un cjâf di besteam grant cence pecjis (a head of great cattle without blemishes), e lu menarà denant de tende de cunvigne (and shall lead it before the tent of the convocation).

Verse 15: I anzians de comunitât (the elders of the community) a metaran lis mans sul cjâf dal manzut (shall put their hands on the head of the bullock) e si lu sacrificarà denant dal Signôr (and it shall be sacrificed before the Lord).

Verses 16-17: Il predi che al à vude la consacrazion (the priest who has had the consecraction) al puartarà il sanc dal manzut dentri de tende de cunvigne (shall bear the blood of the bullock inside the tent of the convocation); al tocjarà il dêt tal sanc (he shall touch his finger in the blood) e al fasarà siet sborfadis denant dal Signôr in face dal vêl (and shall make seven sprinklings before the Lord in face of the veil).

Verse 18: Al bagnarà cul sanc (he shall wet with the blood) i cuars dal altâr (the horns of the altar) che al è denant dal Signôr (which is before the Lord) te tende de cunvigne (in the tent of the convocation) e al strucjarà ce che al vanze dal sanc (and shall pour that which is remanent of the blood) sul çocul dal altâr dai olocauscj (on the base of the altar of the holocausts), biel jentrant de tende de cunvigne (right at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 19: I tirarà vie al manzut dut il gras (he shall draw away from the bullock all the fat), par brusâlu sul altâr (to burn it on the altar).

Verse 20: Al fasarà di chest manzut (he shall make of this bullock) compagn di chel ufiert in sacrifici di espiazion (like of that offered in sacrifice of expiation): dut precîs edentic (all the very same). Il predi al fasarà par lôr une funzion di espiazion (the priest shall make for them a function of expiation) e il pecjât al sarà perdonât (and the sin shall be pardoned).

Verse 21: Po al puartarà il manzut fûr dal campament (then he shall bear the bullock forth from the encampment) e lu brusarà come che al à brusât il prin (and shall burn it as he burnt the first): al è un sacrifici di espiazion de semblee (it is a sacrifice of expiation of the assembly).

Versets 22-26

Vocabulary: pecjâ (to sin), il sorestant (chief), cence (without), savê (to know), (to go), cuintri di (against), il comandament (commandment), (to do, to make), la robe (matter), vignî (to come), cognossi (to know), il pecjât (sin), puartâ (to bear), la ufierte (offering), il bec ({he-}goat), il mascjo (male), la pecje (blemish), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), il lûc (place), un olocaust (holocaust), il sacrifici (sacrifice), la espiazion (expiation), il predi (priest), cjapâ sù (to take up), il dêt (finger), il sanc (blood), bagnâ (to wet), il cuar (horn), un altâr (altar), strucjâ (to pour), vanzâ (to be remanent), il çocul (base), po (then), brusâ (to burn), dut (all), il gras (fat), compagn di (like), la comunion (communion), la funzion (function), perdonâ (to pardon).

Verses 22-23: Se chel che al à pecjât al è un sorestant (if that one who has sinned is a chief), che cence savê al è lât cuintri di un comandament dal Signôr so Diu (who without knowing has gone against a commandment of the Lord his God) fasint une robe che *no leve* (in doing a matter which was not good [which was not going+]), cuant che al vignarà a cognossi il pecjât che al à fat (when he comes [will come] to know the sin which he has committed [has made]), al puartarà come ufierte un bec mascjo cence pecjis (he shall bear as an offering a male goat without blemishes). — *Robe is a feminine noun, whence the feminine form of verb no leve. Of no leve, the masculine equivalent is nol leve; this masculine form is found in verses 2 and 13. +See the note at verse 2.

Verse 24: Al metarà lis mans sul cjâf dal bec (he shall put his hands on the head of the he-goat) e lu sacrificarà tal lûc (and shall sacrifice it in the place) che si sacrifichin i olocauscj denant dal Signôr (where the holocausts are sacrificed before the Lord): al è un sacrifici di espiazion (it is a sacrifice of expiation).

Verse 25: Il predi al cjaparà sù cul dêt il sanc dal sacrifici di espiazion (the priest shall take up with his finger the blood of the sacrifice of expiation) e al bagnarà i cuars dal altâr dai olocauscj (and shall wet the horns of the altar of the holocausts): al strucjarà ce che al vanze dal sanc (he shall pour that which is remanent of the blood) sul çocul dal altâr dai olocauscj (on the base of the altar of the holocausts).

Verse 26: Po al brusarà sul altâr dut ce che al è gras (then he shall burn on the altar all that which is fat), compagn dal gras dal sacrifici di comunion (like the fat of the sacrifice of communion). Il predi al fasarà par lui une funzion di espiazion (the priest shall make for him a function of expiation) e il pecjât i sarà perdonât (and the sin shall be pardoned him).

Versets 27-35

Vocabulary: pecjâ (to sin), il popul (people), (to go), cence (without), savê (to know), cuintri di (against), il comandament (commandment), (to do, to make), la robe (matter), vignî (to know), cognossi (to know), il pecjât (sin), puartâ (to bear), la ufierte (offering), la cjavre ({she-}goat), la mascje (female), la pecje (blemish), il perdon (pardon), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), la vitime (victim), sacrificâ (to sacrifice), il lûc (place), un olocaust (holocaust), il predi (priest), cjapâ sù (to take up), il dêt (finger), un sclip di (a bit of), il sanc (blood), bagnâ (to wet), il cuar (horn), un altâr (altar), po (then), strucjâ (to pour), vanzâ (to be remanent), il çocul (base), tirâ vie (to draw away), dut (all), il gras (fat), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), brusâ (to burn), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please), la funzion (function), la espiazion (expiation), perdonâ (to pardon), la piore (sheep), vê di (to have to), parsore di (over), consumâ (to consume), il fûc (fire), un onôr (honour), cometi (to commit).

Verses 27-28: Se chel che al à pecjât al è un dal popul (if that one who has sinned is a one of the people), lant cence savê cuintri di un comandament dal Signôr (in going without knowing against a commandment of the Lord) e fasint une robe che *no leve* (and in doing a matter which was not good [which was not going+]), cuant che al vignarà a cognossi il pecjât che al à fat (when he comes [will come] to know the sin which he has committed [has made]), che al puarti come ufierte une cjavre mascje cence pecjis (let him bear as an offering a female goat without blemishes), pal perdon dal so pecjât (for the pardon of his sin). — *See the note at verse 22. +See the note at verse 2.

Verse 29: Al metarà la man sul cjâf de vitime (he shall put his hand on the head of the victim) e le sacrificarà tal lûc che si sacrifichin i olocauscj (and shall sacrifice it in the place where the holocausts are sacrificed).

Verse 30: Il predi al cjaparà sù cul dêt un sclip dal so sanc (the priest shall take up with his finger a bit of its blood) e al bagnarà i cuars dal altâr dai olocauscj (and shall wet the horns of the altar of the holocausts); po al strucjarà ce che al vanze dal sanc sul çocul dal altâr (then he shall pour that which is remanent of the blood on the base of the altar).

Verse 31: Al tirarà vie dut il gras (he shall draw away all the fat), come che si tire vie il gras dal sacrifici di comunion (as the fat is drawn away from the sacrifice of communion), e il predi lu brusarà sul altâr (and the priest shall burn it on the altar), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing to the Lord). Il predi al fasarà par lui une funzion di espiazion (the priest shall make for him a function of expiation) e il pecjât i sarà perdonât (and the sin shall be pardoned him).

Verse 32: Se al puarte une piore come ufierte di espiazion (if he bears a sheep as an offering of expiation), al à di puartâ une mascje cence pecjis (he is to bear a female without blemishes).

Verse 33: Al metarà la man sul cjâf de vitime (he shall put his hand on the head of the victim) e le sacrificarà pal so pecjât (and shall sacrifice it for his sin) tal lûc che si sacrifichin i olocauscj (in the place where the holocausts are sacrificed).

Verse 34: Il predi al cjaparà sù cul dêt un sclip dal sanc de vitime di espiazion (the priest shall take up with his finger a bit of the blood of the victim of expiation) e al bagnarà i cuars dal altâr dai olocauscj (and shall wet the horns of the altar of the holocausts); po al strucjarà ce che al vanze dal sanc sul çocul dal altâr (then he shall pour that which is remanent of the blood on the base of the altar).

Verse 35: Al tirarà vie dut il gras (he shall draw away all the fat), come che si tire vie il gras de piore dal sacrifici di comunion (as the fat is drawn away from the sheep of the sacrifice of communion), e il predi lu brusarà parsore des vitimis consumadis dal fûc (and the priest shall burn it over the victims consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord). Il predi al fasarà par lui une funzion di espiazion (the priest shall make for him a function of expiation) e il pecjât che al à cometût i sarà perdonât (and the sin which he has committed shall be pardoned him).