Friulian language series: Levitic 3, rituâl dai sacrificis

The subject of which the third chapter of the book of Leviticus treats is: i sacrificis di comunion (sacrifices of communion).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 3

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 3. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: la ufierte (offering), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), ufrî (to offer), il nemâl grant (ox, large animal [of the herd]), il mascjo (male), la mascje (female), cence (without), la pecje (blemish), denant di (before, in front of), meti (to put, to lay), la man (hand), il cjâf (head), la vitime (victim, offering), sacrificâ (to sacrifice), biel jentrant di (right at the entrance of), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il fi (son), il predi (priest), sborfâ (to splash), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), parsore di (upon, above), i budiei (entrails, intestines), il rognon (kidney), i ombui (loins, hips; singular, ombul), tirâ vie (to remove), il fiât (liver), brusâ (to burn), un olocaust (burnt offering), il len (wood), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing).

Verse 1: Se la sô ufierte e je un sacrifici di comunion (if his offering is a sacrifice of communion) e si ufrìs un nemâl grant (and an animal of the herd [large animal] is offered), al sarà mascjo o mascje cence pecjis (it shall be male or female without blemish [without blemishes]); lu ufrissarà denant dal Signôr (he shall offer it before the Lord). Observe: ufrî (to offer); al ufrìs (he offers); si ufrìs (is offered).

Verse 2: The sacrifice is referred to as une vitime: al metarà la man sul cjâf de vitime (he shall lay his hand upon the head of his offering [victim]) e le sacrificarà biel jentrant de tende de cunvigne (and shall sacrifice it right at the entrance of the tent of the convocation) e i fîs di Aron, i predis, sborfaran il sanc torator dal altâr (and Aaron’s sons, the priests, shall splash its blood round about the altar).

Verses 3-4: Di chest sacrifici di comunion (from this sacrifice of communion) al ufrissarà come sacrifici consumât dal fûc (he shall offer as a sacrifice consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord) il gras parsore dai budiei (the fat about [upon] the entrails), i doi rognons (the two kidneys) e il gras che a àn torator dai ombui (and the fat round about the loins [and the fat that they have round about the loins]), tirant vie però, parsore dai rognons, dut il gras dal fiât (removing, however, all the fat of the liver above the kidneys).

Verse 5: I fîs di Aron lu brusaran sul altâr (Aaron’s sons shall burn it on the altar), parsore dal olocaust metût sui lens parsore dal fûc (atop the burnt offering laid upon the [pieces of] wood on the fire): al è un sacrifici consumât dal fûc (it is a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasing odour that is pleasing to the Lord).

Versets 6-11

Vocabulary: la ufierte (offering), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), il besteam minût (small livestock), il mascjo (male), la mascje (female), cence (without), la pecje (blemish), la piore (sheep), ufrî (to offer), denant di (before, in front of), meti (to put, to lay), la man (hand), parsore di (upon), la vitime (victim, offering), sacrificâ (to sacrifice), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il fi (son), sborfâ (to splash), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), la code (tail), distacâ (to sever), dongje di (near, close to), il codarûl (tailbone, coccyx; also cudurûl), i budiei (entrails, intestines), il rognon (kidney), il fiât (liver), il predi (priest), brusâ (to burn), la mangjative (food).

Verse 6: Se la sô ufierte pal sacrifici di comunion al Signôr (if his offering for the sacrifice of communion to the Lord) e je di besteam minût (is of small livestock), al sarà mascjo o mascje cence pecjis (it shall be male or female without blemish [without blemishes]).

Verses 7-8: Se l’ufierte che al fâs e je une piore (if the offering that he presents [makes] is a sheep) le ufrissarà denant dal Signôr (he shall offer it before the Lord); al metarà la man parsore de vitime (he shall lay his hand upon his offering [victim]) e le sacrificarà denant de tende de cunvigne (and shall sacrifice it before the tent of the convocation), e i fîs di Aron a sborfaran il sanc torator dal altâr (and Aaron’s sons shall splash its blood round about the altar).

Verses 9-10: Di chest sacrifici di comunion (from this sacrifice of communion) al ufrissarà (he shall offer) come sacrifici consumât dal fûc (as a sacrifice consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord) il gras (the fat), dute la code (the entire tail), distacantle dongje dal codarûl (severing it near the tailbone), e il gras torator dai budiei (and the fat round about the entrails) e dut il gras torator dai rognons (and all the fat round about the kidneys), i doi rognons (the two kidneys) e dut il gras dal fiât (and all the fat of the liver). Distancantle is composed of the present participle of distacâ, which is distacant (severing), and the feminine direct object le (it), which stands in for the feminine code (tail).

Verse 11: Il predi al brusarà dut sul altâr (the priest shall burn the whole on the altar): e je une mangjative consumade dal fûc pal Signôr (it is food consumed by fire for the Lord).

Versets 12-17

Vocabulary: la ufierte (offering), la cjavre (goat), ufrî (to offer), denant di (before, in front of), meti (to put, to lay), la man (hand), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il fi (son), sborfâ (to splash), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), tirâ vie (to remove), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), cuvierzi (to cover), i budiei (entrails, intestines), parsore (atop, upon), il rognon (kidney), i ombui (loins, hips; singular ombul), taiâ vie (to cut away), però (but, however), il fiât (liver), il predi (priest), brusâ (to burn), la mangjative (food), la leç (law), eterni (eternal, everlasting), la gjenerazion (generation), pardut là che (wherever, anywhere that), jessi a stâ (to dwell), vê di (must, to have to), mangjâ (to eat).

Verses 12-13: Se la sô ufierte e je une cjavre (if his offering is a goat), le ufrissarà denant dal Signôr (he shall offer it before the Lord); al metarà la man sul so cjâf (he shall lay his hand on its head) e le sacrificarà denant de tende de cunvigne (and shall sacrifice it before the tent of the convocation). I fîs di Aron a sborfaran il sanc torator dal altâr: Aaron’s sons shall splash its blood round about the altar.

Verses 14-15: Al tirarà vie di jê (he shall remove from it), come ufierte consumade dal fûc (as an offering consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord), il gras che al cuvierç i budiei (the fat that covers the entrails) e dut chel che al è parsore (and all that is about them [and all that is atop]), i doi rognons (the two kidneys) e il gras che a àn torator dai ombui (and the fat round about the loins [and the fat that they have round about the loins]), tirant vie però, parsore dai rognons, dut il gras che al è torator dal fiât (removing, however, all the fat round about the liver above the kidneys).

Verse 16: Il predi al brusarà dut sul altâr (the priest shall burn the whole on the altar): e je une mangjative consumade dal fûc pal Signôr (it is food consumed by fire for the Lord). Dut ce che al è gras al è dal Signôr: all that is fat is the Lord’s.

Verse 17: E je une leç eterne (it is an eternal law) par dutis lis vuestris gjenerazions (through all your generations), pardut là che o sarês a stâ (wherever you dwell [will dwell]): no vês di mangjâ ni gras ni sanc (you are not to eat fat or blood; you must eat neither fat nor blood).