Friulian language series: Levitic 3, rituâl dai sacrificis

The subject of which the third chapter of the book of Leviticus treats is: i sacrificis di comunion (sacrifices of communion).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 3

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 3. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-5

Vocabulary: la ufierte (offering), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), ufrî (to offer), il nemâl grant (ox, large animal [of the herd]), il mascjo (male), la mascje (female), cence (without), la pecje (blemish), denant di (before, in front of), meti la man (to place one’s hand, to lay one’s hand), il cjâf (head), la vitime (victim, sacrifice), sacrificâ (to sacrifice), biel (upon, whilst), jentrâ (to enter), la tende de cunvigne (meeting tent, congregation tent), il fi (son), il predi (priest), sborfâ (to splash), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), parsore di (upon, above), i budiei (entrails, intestines), il rognon (kidney), vê torator di (to have round about), i ombui (loins, hips; singular, ombul), tirâ vie (to remove), il fiât (liver), brusâ (to burn), un olocaust (burnt offering), il len (wood), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing).

Verse 1: Se la sô ufierte e je un sacrifici di comunion: if his offering is a sacrifice of communion. E [se] si ufrìs un nemâl grant: and if a large animal (of the herd) is offered. Observe: ufrî (to offer); al ufrìs (he offers); si ufrìs (is offered). Al sarà mascjo o mascje cence pecjis: it shall be male or female without blemish(es). Lu ufrissarà denant dal Signôr: he shall offer it before the Lord.

Verse 2: The sacrifice is referred to as une vitime: al metarà la man sul cjâf de vitime (he shall place his hand upon the head of his sacrifice [victim]). Le sacrificarà biel jentrant de tende de cunvigne: he shall sacrifice it upon entering the meeting tent. I fîs di Aron, i predis, sborfaran il sanc torator dal altâr: Aaron’s sons, the priests, shall splash its blood round about the altar.

Verse 3: Di chest sacrifici di comunion al ufrissarà […] il gras parsore dai budiei: from this sacrifice of communion, he shall offer the fat that is about (the fat upon) the entrails. Come sacrifici consumât dal fûc in onôr dal Signôr: as a sacrifice consumed by fire in honour of the Lord.

Verse 4: I doi rognons: the two kidneys. Il gras che a àn torator dai ombui: the fat that they have round about the loins. Tirant vie però, parsore dai rognons, dut il gras dal fiât: removing, however, all the fat of the liver above the kidneys.

Verse 5: Brusâ sul altâr: to burn on the altar. Parsore dal olocaust metût sui lens parsore dal fûc: atop the burnt offering placed upon the (pieces of) wood on the fire. Al è un sacrifici consumât dal fûc: it is a sacrifice consumed by fire. Bonodôr che i plâs al Signôr: a pleasing odour that is pleasing to the Lord.

Versets 6-11

Vocabulary: la ufierte (offering), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), il besteam minût (sheep, flock, small livestock), il mascjo (male), la mascje (female), cence (without), la pecje (blemish), la piore (sheep), ufrî (to offer), denant di (before, in front of), meti la man (to place one’s hand), parsore di (upon), la vitime (victim, sacrifice), sacrificâ (to sacrifice), la tende de cunvigne (meeting tent, congregation tent), il fi (son), sborfâ (to splash), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), la code (tail), distacâ (to sever), dongje di (near, close to), il codarûl (tailbone, coccyx; also cudurûl), i budiei (entrails, intestines), il rognon (kidney), il fiât (liver), il predi (priest), brusâ (to burn), la mangjative (food).

Verse 6: Se la sô ufierte pal sacrifici di comunion al Signôr e je di besteam minût (if his offering for the sacrifice of communion to the Lord is from the flock) al sarà mascjo o mascje cence pecjis (it shall be male or female without blemish[es]).

Verse 7: Se l’ufierte che al fâs e je une piore (if the offering that he presents [makes] is a sheep) le ufrissarà denant dal Signôr (he shall offer it before the Lord).

Verse 8: Al metarà la man parsore de vitime: he shall place his hand upon the sacrifice (victim). Le sacrificarà denant de tende de cunvigne: he shall sacrifice it before the meeting tent. I fîs di Aron a sborfaran il sanc torator dal altâr: Aaron’s sons shall splash the blood round about the altar.

Verse 9: Di chest sacrifici di comunion (from this sacrifice of communion) al ufrissarà (he shall offer) come sacrifici consumât dal fûc (as a sacrifice consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord) il gras (the fat), dute la code (the entire tail), distacantle dongje dal codarûl (severing it near the tailbone), e il gras torator dai budiei (and the fat round about the entrails) e dut il gras torator dai rognons (and all the fat round about the kidneys). Distancantle is composed of the present participle of distacâ, which is distacant (severing), and the feminine direct object le (it), which stands in for the feminine code (tail).

Verse 10: I doi rognons: the two kidneys. Dut il gras dal fiât: all the fat of the liver.

Verse 11: Il predi al brusarà dut sul altâr (the priest shall burn the whole on the altar): e je une mangjative consumade dal fûc pal Signôr (it is food consumed by fire for the Lord).

Versets 12-17

Vocabulary: la ufierte (offering), la cjavre (goat), ufrî (to offer), denant di (before, in front of), meti la man (to place one’s hand), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), la tende de cunvigne (meeting tent, congregation tent), il fi (son), sborfâ (to splash), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), tirâ vie (to remove), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), cuvierzi (to cover), i budiei (entrails, intestines), parsore (atop, upon), il rognon (kidney), vê torator di (to have round about), i ombui (loins, hips; singular ombul), taiâ vie (to cut away), però (but, however), il fiât (liver), il predi (priest), brusâ (to burn), la mangjative (food), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), pardut là che (wherever, anywhere that), jessi a stâ (to dwell), vê di (must, to have to), mangjâ (to eat), no… ni… ni (neither… nor… nor).

Verse 12: Se la sô ufierte e je une cjavre (if his offering is a goat) le ufrissarà denant dal Signôr (he shall offer it before the Lord).

Verse 13: Al metarà la man sul so cjâf: he shall place his hand on its head. Le sacrificarà denant de tende de cunvigne: he shall offer it before the meeting tent. Remainder of text: see the notes at the second verse.

Verse 14: Al tirarà vie di jê: he shall remove from it. Il gras che al cuvierç i budiei: the fat that covers the entrails. Al cuvierç is the masculine, third-person singular of the presint indicatîf of the verb cuvierzi. Dut chel che al è parsore: all that is about them (all that is atop); that is, all the fat that is about (or upon) the entrails.

Verse 15: The language of this verse is similar to that of the fourth verse. Taiant vie però: cutting away, however. Dut il gras che al è torator dal fiât: all the fat that is round about the liver.

Verse 16: The first sentence repeats the language of the eleventh verse. Second sentence: dut ce che al è gras (all the fat [all that is fat]) al è dal Signôr (is the Lord’s [is of the Lord]).

Verse 17: E je une leç eterne (it is an eternal law) par dutis lis vuestris gjenerazions (through all your generations), pardut là che o sarês a stâ (wherever you dwell [will dwell]): no vês di mangjâ ni gras ni sanc (you must not eat any fat or blood; you must eat neither fat nor blood).