Friulian language series: Levitic 3, rituâl dai sacrificis

The subject of which the third chapter of the book of Leviticus treats is: i sacrificis di comunion (sacrifices of communion).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 3

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 3. An archived version of the text is found here.

Versets 1-5

Vocabulary: la ufierte (offering), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), ufrî (to offer), il nemâl grant (great animal), il mascjo (male), la mascje (female), cence (without), la pecje (blemish), denant di (before), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), la vitime (victim), sacrificâ (to sacrifice), biel jentrant (right at the entrance), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il fi (son), il predi (priest), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), parsore di (over), i budiei (entrails, intestines), il rognon (kidney), i ombui (loins, hips; singular, ombul), tirâ vie (to draw away), il fiât (liver), brusâ (to burn), un olocaust (holocaust), il len (wood), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to be pleasing).

Verse 1: Se la sô ufierte e je un sacrifici di comunion (if his offering is a sacrifice of communion) e si ufrìs un nemâl grant (and a great animal is offered), al sarà mascjo o mascje cence pecjis (it shall be male or female without blemish[es]); lu ufrissarà denant dal Signôr (he shall offer it before the Lord). Observe: ufrî (to offer); al ufrìs (he offers); si ufrìs (is offered).

Verse 2: Al metarà la man sul cjâf de vitime (he shall put his hand upon the head of the victim) e le sacrificarà biel jentrant (and shall sacrifice it right at the entrance) de tende de cunvigne (of the tent of the convocation) e i fîs di Aron, i predis, sborfaran il sanc torator dal altâr (and Aaron’s sons, the priests, shall sprinkle its blood round about the altar).

Verses 3-4: Di chest sacrifici di comunion (from this sacrifice of communion) al ufrissarà come sacrifici consumât dal fûc (he shall offer as a sacrifice consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord) il gras parsore dai budiei (the fat over the entrails), i doi rognons (the two kidneys) e il gras che a àn torator dai ombui (and the fat which they have round about the loins), tirant vie però, parsore dai rognons, dut il gras dal fiât (but drawing away, over the kidneys, all the fat of the liver).

Verse 5: I fîs di Aron lu brusaran sul altâr (Aaron’s sons shall burn it on the altar), parsore dal olocaust metût sui lens parsore dal fûc (over the holocaust put upon the wood over the fire): al è un sacrifici consumât dal fûc (it is a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing to the Lord).

Versets 6-11

Vocabulary: la ufierte (offering), il sacrifici (sacrifice), la comunion (communion), il besteam minût (little livestock), il mascjo (male), la mascje (female), cence (without), la pecje (blemish), la piore (sheep), ufrî (to offer), denant di (before), meti (to put), la man (hand), parsore di (over), la vitime (victim), sacrificâ (to sacrifice), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il fi (son), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), la code (tail), distacâ (to sever), il codarûl (tailbone, coccyx; also cudurûl), i budiei (entrails, intestines), il rognon (kidney), il fiât (liver), il predi (priest), brusâ (to burn), la mangjative (food).

Verse 6: Se la sô ufierte pal sacrifici di comunion al Signôr (if his offering for the sacrifice of communion to the Lord) e je di besteam minût (is of little livestock), al sarà mascjo o mascje cence pecjis (it shall be male or female without blemish[es]).

Verses 7-8: Se l’ufierte che al fâs e je une piore (if the offering which he presents [makes] is a sheep) le ufrissarà denant dal Signôr (he shall offer it before the Lord); al metarà la man parsore de vitime (he shall put his hand over his victim) e le sacrificarà denant de tende de cunvigne (and shall sacrifice it before the tent of the convocation), e i fîs di Aron a sborfaran il sanc torator dal altâr (and Aaron’s sons shall sprinkle its blood round about the altar).

Verses 9-10: Di chest sacrifici di comunion (from this sacrifice of communion) al ufrissarà (he shall offer) come sacrifici consumât dal fûc (as a sacrifice consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord) il gras (the fat), dute la code (the entire tail), distacantle dongje dal codarûl (severing it alongside the tailbone), e il gras torator dai budiei (and the fat round about the entrails) e dut il gras torator dai rognons (and all the fat round about the kidneys), i doi rognons (the two kidneys) e dut il gras dal fiât (and all the fat of the liver). Distancantle is composed of the present participle of distacâ, which is distacant (severing), and the feminine direct object le (it), which stands in for the feminine code (tail).

Verse 11: Il predi al brusarà dut sul altâr (the priest shall burn the whole on the altar): e je une mangjative consumade dal fûc pal Signôr (it is food consumed by fire for the Lord).

Versets 12-17

Vocabulary: la ufierte (offering), la cjavre (goat), ufrî (to offer), denant di (before), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), sacrificâ (to sacrifice), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il fi (son), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), torator di (round about), un altâr (altar), tirâ vie (to draw away), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), il gras (fat), cuvierzi (to cover), i budiei (entrails, intestines), parsore (atop), il rognon (kidney), i ombui (loins, hips; singular ombul), taiâ vie (to cut away), però (but, however), parsore di (over), il fiât (liver), il predi (priest), brusâ (to burn), la mangjative (food), la leç (law), eterni (eternal), la gjenerazion (generation), pardut là che (wherever, anywhere that), jessi a stâ (to dwell), vê di (must, to have to), mangjâ (to eat).

Verses 12-13: Se la sô ufierte e je une cjavre (if his offering is a goat), le ufrissarà denant dal Signôr (he shall offer it before the Lord); al metarà la man sul so cjâf (he shall put his hand on its head) e le sacrificarà denant de tende de cunvigne (and shall sacrifice it before the tent of the convocation). I fîs di Aron a sborfaran il sanc torator dal altâr: Aaron’s sons shall sprinkle its blood round about the altar.

Verses 14-15: Al tirarà vie di jê (he shall draw away from it), come ufierte consumade dal fûc (as an offering consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord), il gras che al cuvierç i budiei (the fat which covers the entrails) e dut chel che al è parsore (and all that which is atop), i doi rognons (the two kidneys) e il gras che a àn torator dai ombui (and the fat which they have round about the loins), tirant vie però, parsore dai rognons, dut il gras che al è torator dal fiât (but drawing away, over the kidneys, all the fat which is round about the liver).

Verse 16: Il predi al brusarà dut sul altâr (the priest shall burn the whole on the altar): e je une mangjative consumade dal fûc pal Signôr (it is food consumed by fire for the Lord). Dut ce che al è gras al è dal Signôr: all that which is fat is the Lord’s.

Verse 17: E je une leç eterne (it is an eternal law) par dutis lis vuestris gjenerazions (through all your generations), pardut là che o sarês a stâ (wherever you dwell [will dwell]): no vês di mangjâ ni gras ni sanc (you are not to eat fat or blood; you must eat neither fat nor blood).