Friulian language series: Levitic 2, rituâl dai sacrificis

The instructions regarding the oblations of meal offerings occupy the contents of the second chapter of the book of Leviticus. The Friulian for oblation is the feminine noun oblazion.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Levitic 2

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 2. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-10

Vocabulary: cualchidun (someone, anybody), puartâ (to bring), une oblazion (oblation), la ufierte (offering), la farine di flôr (fine flour), parsore vie (atop, upon), strucjâ (to pour), il vueli (oil), meti (to put, to lay), l’incens (incense), il fi (son), il predi (priest), cjapâ (to take), un pugn di (a handful of), brusâ (to burn), un altâr (altar), a mût di (as, in function of), il memoriâl (memorial), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing), vanzâ (to remain, to be left over), la robe (thing, matter), santissim (most holy), in onôr di (in honour of), ufrî (to offer), cuet (baked, cooked), il fôr (oven), la fuiace (unleavened cake), cence (without), il levan (leaven), impastâ (to knead), la pete (unleavened wafer), onzi (to spread with oil), la lastre (flat plate), parâ a bocons (to break into bits), la pignate (pan), dâ dongje (to prepare), la maniere (manner, way), presentâ (to present).

Verse 1: Se cualchidun i puartarà une oblazion al Signôr (he who brings [if someone will bring] an oblation to the Lord), la sô ufierte e sarà di farine di flôr (his offering shall be of fine flour), e parsore vie al strucjarà il vueli e al metarà l’incens (and upon it he shall pour oil and lay the incense).

Verse 2: Ur e puartarà ai fîs di Aron, i predis: he shall bring it to Aaron’s sons, the priests; ur e is a contraction of ur + le (unto them + it), where le stands in for the feminine ufierte. The masculine pugn is Friulian for fist; un pugn di can be taken as a handful of (literally, a fist[ful] of): il predi al cjaparà un pugn di farine di flôr e di vueli, cul incens (the priest shall take a handful of fine flour and oil, along with the incense) e lu brusarà sul altâr a mût di memoriâl (and shall burn it on the altar as a memorial): al è un sacrifici consumât dal fûc (it is a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasing odour that is pleasing to the Lord).

Verse 3: Ce che al vanze de ufierte di oblazion (that which remains of the offering of oblation) e sarà par Aron e pai siei fîs (shall be for Aaron and his sons), robe santissime (a thing most holy), ch’e ven dai sacrificis consumâts dal fûc (which comes from the sacrifices consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord).

Verse 4: Cuet is the past participle of the verb cuei, meaning to bake, to cook. Cuant che tu ufrissarâs une oblazion cuete tal fôr: when you offer (will offer) an oblation baked in the oven. The Friulian for leaven is levan; cence levan (literally, without leaven) is to be taken as unleavened: al sarà di fuiacis di farine di flôr, cence levan (it shall be of unleavened cakes of fine flour), impastadis cul vueli (kneaded with oil), e ancje di petis, cence levan (and also of unleavened wafers), onzudis cul vueli (spread with oil).

Verses 5-6: Se la tô oblazion e sarà une ufierte cuete su la lastre (if your oblation is [will be] an offering baked on a flat plate), e sarà di farine di flôr (it shall be of fine flour), cence levan (unleavened), e impastade cul vueli (and kneaded with oil); tu le pararâs a bocons (you shall break it into bits) e tu strucjarâs parsore vie il vueli (and shall pour oil upon it): e je une oblazion (it is an oblation).

Verses 7-8: Se la tô ufierte e sarà une oblazion cuete te pignate (if your offering is [will be] an oblation cooked in a pan), e sarà fate di farine di flôr tal vueli (it shall be made of fine flour in oil); tu i puartarâs al Signôr (you shall bring to the Lord) la oblazion dade dongje in cheste maniere (the oblation prepared in this manner) e tu je presentarâs al predi (and you shall present it to the priest), che le ufrissarà sul altâr (who shall offer it on the altar).

Verse 9: Il predi al cjolarà de oblazion il memoriâl (the priest shall take the memorial from the oblation) e lu brusarà sul altâr (and shall burn it on the altar), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasing odour that is pleasing to the Lord).

Verse 10: Ce che al vanze de oblazion (that which remains of the oblation) al sarà par Aron e pai siei fîs (shall be for Aaron and his sons), robe santissime (a thing most holy), ch’e ven dai sacrificis consumâts dal fûc (which comes from the sacrifices consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord).

Versets 11-16

Vocabulary: nissun (no, not any), la oblazion (oblation), ufrî (to offer), vê di (must, to have to), il levan (leaven), brusâ (to burn), la mîl (honey), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), podê (may, can, to be able), la robe (thing, matter), tant che (as), la ufierte (offering), lis primiziis (firstfruits), rivâ (to come, to arrive), un altâr (altar), il bonodôr (pleasing odour), salâ (to salt), lassâ (to let, to allow), mancjâ (to be missing, to be lacking), il sâl (salt), il pat (pact, covenant), parsore di (atop, upon), ancje (also, too), il spi (spike, ear; of grain), crei (fresh, just-ripe), brustulî (to roast), il grignel (grain), il forment (wheat, grain), strucjâ (to pour), parsore vie (atop, upon), il vueli (oil), meti (to put, to lay), l’incens (incense), il predi (priest), il memoriâl (memorial), part di (some of, a portion of), insieme cun (along with).

Verses 11-12: Nissune des oblazions che i ufrissarês al Signôr no à di vê levan (none of the oblations that you offer [will offer] to the Lord are to contain [have] leaven): no vês di brusâ ni levan ni mîl (you must burn neither leaven nor honey) a mût di sacrifici consumât dal fûc (as a sacrifice consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord); o podarês ufrîi chestis robis al Signôr tant che ufierte di primiziis (you may [will be able] to offer these things to the Lord as an offering of firstfruits), ma no podaran rivâ sul altâr tant che ufierte di bonodôr (but they must not [shall not be able to] come upon the altar as an offering of pleasing odour).

Verse 13: Tu âs di salâ dutis lis ufiertis di oblazion (you are to salt all your offerings of oblation): te tô oblazion (from [in] your oblation) no tu âs di lassâ mancjâ (you are not to omit [let lack]) il sâl dal pat dal to Diu (the salt of the covenant of your God); parsore de tô ufierte (upon your offering) tu ufrissarâs ancje il sâl (you shall also offer salt).

Verse 14: Se tu i ufrissarâs al Signôr (if you offer [will offer] to the Lord) une oblazion di primiziis (an oblation of firstfruits), tu i ufrissarâs (you shall offer him) come oblazion di primiziis (as an oblation of firstfruits) spîs creis brustulîts sul fûc (fresh [just-ripe] ears roasted on the fire) e grignei di forment crei (and grains of fresh [just-ripe] wheat).

Verse 15: Tu strucjarâs parsore vie il vueli (upon it you shall pour oil) e tu metarâs l’incens (and shall lay the incense): e je une oblazion (it is an oblation).

Verse 16: Il predi al brusarà tant che memoriâl (the priest shall burn as a memorial) part dai grignei e dal vueli (a portion of the grains and oil; some of the grains and oil) insieme cun dut l’incens (along with all the incense): al è un sacrifici consumât dal fûc pal Signôr (it is a sacrifice consumed by fire for the Lord).