Friulian language series: Levitic 2, rituâl dai sacrificis

The instructions regarding the oblations of meal offerings occupy the contents of the second chapter of the book of Leviticus. The Friulian for oblation is the feminine noun oblazion.

The first-time visitor to this site ought to begin his study of the Friulian language here.

Read Levitic 2

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 2. An archived version of the text is found here.

Versets 1-10

Vocabulary: cualchidun (a one), puartâ (to bear), une oblazion (oblation), la ufierte (offering), la farine di flôr (fine flour), parsore vie (over above), strucjâ (to pour), il vueli (oil), meti (to put), l’incens (incense), il fi (son), il predi (priest), cjapâ (to take), il pugn (fist), brusâ (to burn), un altâr (altar), a mût di (as), il memoriâl (memorial), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please), vanzâ (to be remanent), la robe (matter), santissim (most holy), vignî (to come), in onôr di (in honour of), ufrî (to offer), cuet (cooked), il fôr (oven), la fuiace (cake), cence (without), il levan (leaven), impastâ (to knead), la pete (wafer), onzi (to anoint), la lastre (flatplate), parâ (to drive), il bocon (bit), la pignate (pan), dâ dongje (to draw together), la maniere (manner), presentâ (to present), cjoli (to take).

Verse 1: Se cualchidun i puartarà une oblazion al Signôr (if a one will bear an oblation unto the Lord), la sô ufierte e sarà di farine di flôr (his offering shall be of fine flour), e parsore vie al strucjarà il vueli e al metarà l’incens (and over above shall he pour oil and put incense).

Verse 2: Ur e puartarà ai fîs di Aron, i predis (he shall bear it unto Aaron’s sons the priests); il predi al cjaparà un pugn di farine di flôr e di vueli, cul incens (the priest shall take a fist of {the} fine flour and of {the} oil, with the incense), e lu brusarà sul altâr a mût di memoriâl (and shall burn it on the altar as a memorial): al è un sacrifici consumât dal fûc (it is a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing unto the Lord).

Verse 3: Ce che al vanze de ufierte di oblazion (that which is remanent of the offering of oblation) e sarà par Aron e pai siei fîs (shall be for Aaron and for his sons), robe santissime (matter most holy), ch’e ven dai sacrificis consumâts dal fûc (which cometh from the sacrifices consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord).

Verse 4: Cuant che tu ufrissarâs une oblazion cuete tal fôr (when thou will offer an oblation cooked in the oven), al sarà di fuiacis di farine di flôr, cence levan (it shall be cakes of fine flour, without leaven), impastadis cul vueli (kneaded with oil), e ancje di petis, cence levan (and also of wafers, without leaven), onzudis cul vueli (anointed with oil).

Verses 5-6: Se la tô oblazion e sarà une ufierte cuete su la lastre (if thine oblation will be an offering cooked on a flatplate), e sarà di farine di flôr (it shall be of fine flour), cence levan (without leaven), e impastade cul vueli (and kneaded with oil); tu le pararâs a bocons (thou shalt *drive it unto bits*) e tu strucjarâs parsore vie il vueli (and shalt pour oil over above): e je une oblazion (it is an oblation). — *as in part it unto bits

Verses 7-8: Se la tô ufierte e sarà une oblazion cuete te pignate (if thine offering will be an oblation cooked in a pan), e sarà fate di farine di flôr tal vueli (it shall be made of fine flour in oil); tu i puartarâs al Signôr (thou shalt bear unto the Lord) la oblazion dade dongje in cheste maniere (the oblation drawn together in this manner) e tu je presentarâs al predi (and shalt present it unto the priest), che le ufrissarà sul altâr (who shall offer it on the altar).

Verse 9: Il predi al cjolarà de oblazion il memoriâl (the priest shall take the memorial from the oblation) e lu brusarà sul altâr (and shall burn it on the altar), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing unto the Lord).

Verse 10: Ce che al vanze de oblazion (that which is remanent of the oblation) al sarà par Aron e pai siei fîs (shall be for Aaron and for his sons), robe santissime (matter most holy), ch’e ven dai sacrificis consumâts dal fûc (which cometh from the sacrifices consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord).

Versets 11-16

Vocabulary: nissun (not any), la oblazion (oblation), ufrî (to offer), vê di (to have to), il levan (leaven), brusâ (to burn), la mîl (honey), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), podê (to be able), la robe (matter), tant che (as), la ufierte (offering), lis primiziis (firstfruits), rivâ (to arrive), un altâr (altar), il bonodôr (pleasant scent), salâ (to salt), dut (all), lassâ (to let), mancjâ (to lack), il sâl (salt), il pat (pact), parsore di (over), ancje (also), il spi (spike), crei (fresh), brustulî (to roast), il grignel (grain), il forment (wheat), strucjâ (to pour), parsore vie (over above), il vueli (oil), meti (to put), l’incens (incense), il predi (priest), il memoriâl (memorial), part di (part of), insieme cun (together with).

Verses 11-12: Nissune des oblazions che i ufrissarês al Signôr no à di vê levan (not any of the oblations which ye will offer unto the Lord are to have leaven): no vês di brusâ ni levan ni mîl (ye are not to burn either leaven or honey) a mût di sacrifici consumât dal fûc (as a sacrifice consumed by fire) in onôr dal Signôr (in honour of the Lord); o podarês ufrîi chestis robis al Signôr tant che ufierte di primiziis (ye will be able to offer these matters unto the Lord as an offering of firstfruits), ma no podaran rivâ sul altâr tant che ufierte di bonodôr (but they shall not be able to arrive on the altar as an offering of pleasant scent).

Verse 13: Tu âs di salâ dutis lis ufiertis di oblazion (thou art to salt all the offerings of oblation): te tô oblazion no tu âs di lassâ mancjâ (in thine oblation art thou not to let lack) il sâl dal pat dal to Diu (the salt of the pact of thy God); parsore de tô ufierte tu ufrissarâs ancje il sâl (over thine offering shalt thou offer also salt).

Verse 14: Se tu i ufrissarâs al Signôr (if thou will offer unto the Lord) une oblazion di primiziis (an oblation of firstfruits), tu i ufrissarâs come oblazion di primiziis (thou shalt offer unto him as an oblation of firstfruits) spîs creis brustulîts sul fûc (fresh spikes roasted on fire) e grignei di forment crei (and grains of fresh wheat).

Verse 15: Tu strucjarâs parsore vie il vueli (thou shalt pour oil over above) e tu metarâs l’incens (and shalt put incense): e je une oblazion (it is an oblation).

Verse 16: Il predi al brusarà tant che memoriâl (the priest shall burn as a memorial) part dai grignei e dal vueli (part of the grains and oil) insieme cun dut l’incens (together with all the incense): al è un sacrifici consumât dal fûc pal Signôr (it is a sacrifice consumed by fire for the Lord).