Friulian language series: Levitic 2, rituâl dai sacrificis

In the second chapter of the book of Leviticus, you read the instructions regarding the oblations of meal offerings. The Friulian for oblation is the feminine noun oblazion.

Read Levitic 2

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 2. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-10

Vocabulary: cualchidun (someone, anybody), puartâ (to bring), une oblazion (oblation), la ufierte (offering), la farine di flôr (fine flour), parsore vie (atop, upon), strucjâ (to pour), il vueli (oil), meti (to put, to place), l’incens (incense), il fi (son), il predi (priest), cjapâ (to take), un pugn di (a handful of), brusâ (to burn), un altâr (altar), a mût di (as, in function of), il memoriâl (memorial), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing), vanzâ (to remain, to be left over), la robe (thing, matter), santissim (most holy), in onôr di (in honour of), ufrî (to offer), cuet (baked, cooked), il fôr (oven), la fuiace (unleavened cake), il levan (yeast), impastâ (to knead), la pete (unleavened wafer), onzi (to spread with oil), la lastre (flat plate), parâ a bocons (to break into bits), la pignate (pan), dâ dongje (to prepare), in cheste maniere (in this manner), presentâ (to present).

Verse 1: Se cualchidun i puartarà une oblazion al Signôr: if someone brings (will bring) an oblation to the Lord. La sô ufierte e sarà di farine di flôr: his offering shall be of fine flour. Parsore vie al strucjarà il vueli e al metarà l’incens: upon it he shall pour oil and place the incense.

Verse 2: Ur e puartarà ai fîs di Aron, i predis: he shall bring it to Aaron’s sons, the priests; ur e is a contraction of ur + le (unto them + it), where le stands in for the feminine ufierte. The masculine pugn is Friulian for fist; un pugn di can be taken as meaning a handful of (literally, a fist[ful] of): il predi al cjaparà un pugn di farine di flôr e di vueli, cul incens (the priest shall take a handful of fine flour and oil, along with the incense). Lu brusarà sul altâr a mût di memoriâl: he shall burn it on the altar as a memorial. Al è un sacrifici consumât dal fûc: it is a sacrifice consumed by fire. Bonodôr che i plâs al Signôr: a pleasing odour that is pleasing to the Lord.

Verse 3: Ce che al vanze de ufierte di oblazion: that which remains of the offering of oblation. Robe santissime: a thing most holy. Vignî dai sacrificis consumâts dal fûc: to come from the sacrifices consumed by fire. In onôr dal Signôr: in honour of the Lord.

Verse 4: Cuet is the past participle of the verb cuei, meaning to bake, to cook. Cuant che tu ufrissarâs une oblazion cuete tal fôr: when you offer (will offer) an oblation baked in the oven. The Friulian for yeast is levan; cence levan (literally, without yeast) can be taken as unleavened: al sarà di fuiacis di farine di flôr, cence levan (it shall be of unleavened cakes [made] of fine flour), impastadis cul vueli (kneaded with oil), e ancje di petis, cence levan (and also of unleavened wafers), onzudis cul vueli (spread with oil).

Verse 5: Se la tô oblazion e sarà une ufierte cuete su la lastre: if your oblation is (will be) an offering baked on a flat plate.

Verse 6: Tu le pararâs a bocons: you shall break it into bits. Tu strucjarâs parsore vie il vueli: you shall pour oil upon it. E je une oblazion: it is an oblation.

Verse 7: Une oblazion cuete te pignate: oblation cooked in a pan.

Verse 8: La oblazion dade dongje in cheste maniere: the oblation prepared in this manner.

Verse 9: Il predi al cjolarà de oblazion il memoriâl: the priest shall take a memorial from the oblation.

Verse 10: See the notes at verse 3.

Versets 11-16

Vocabulary: nissun (no, not any), la oblazion (oblation), ufrî (to offer), il levan (yeast), vê di (must), brusâ (to burn), la mîl (honey), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il fûc (fire), in onôr di (in honour of), la robe (thing, matter), tant che (as), la ufierte (offering), lis primiziis (firstfruits), rivâ (to come, to arrive), un altâr (altar), il bonodôr (pleasing odour), salâ (to salt), lassâ mancjâ (to let lack, to allow to be missing), il sâl (salt), il pat (covenant, pact), parsore di (atop, upon), il spi (spike, ear; of grain), crei (fresh, just-ripe), brustulî (to roast), il grignel (grain), il forment (wheat, grain), strucjâ (to pour), parsore vie (atop, upon), il vueli (oil), meti (to put, to place), l’incens (incense), il predi (priest), il memoriâl (memorial), part di (some of, a portion of), insieme cun (along with).

Verse 11: Nissune des oblazions che i ufrissarês al Signôr no à di vê levan: none of the oblations that you offer (will offer) to the Lord must contain (have) yeast. No vês di brusâ ni levan ni mîl: you must burn neither yeast nor honey.

Verse 12: O podarês ufrîi chestis robis al Signôr tant che ufierte di primiziis: you may (will be able) to offer these things to the Lord as an offering of firstfruits. Ma no podaran rivâ sul altâr tant che ufierte di bonodôr: but they must not (shall not be able) to come upon the altar as an offering of pleasing odour; that is, but they shall not be offered upon the altar as a pleasing odour.

Verse 13: Tu âs di salâ dutis lis ufiertis di oblazion: you must salt every offering (all the offerings) of oblation. Te tô oblazion no tu âs di lassâ mancjâ il sâl dal pat dal to Diu: from (in) your oblation, you must not omit (let lack) the salt of the covenant of your God. Parsore de tô ufierte tu ufrissarâs ancje il sâl: upon your offering, you shall also offer salt.

Verse 14: Tu i ufrissarâs come oblazion di primiziis spîs creis brustulîts sul fûc: as an oblation of firstfruits, you shall offer fresh (just-ripe) ears roasted on the fire. Grignei di forment crei: grains of fresh (just-ripe) wheat.

Verse 15: Meti l’incens: to place the incense (upon it). Remainder of the text: see the notes at the sixth verse.

Verse 16: Brusâ tant che memoriâl: to burn as a memorial. Part dai grignei e dal vueli: a portion of the grains and oil; some of the grains and oil. Insieme cun dut l’incens: along with all the incense.