Friulian language series: Levitic 1, rituâl dai sacrificis

Levitic

Il Signôr al clamà Mosè

This post begins your study of the Friulian language through the book of Leviticus, or il libri dal Levitic. In this post, you will study the contents of Levitic 1, which is the first chapter of the book of Leviticus, and where the subject is: olocauscj (burnt offerings), in regard to the ritual of the sacrifices: il rituâl dai sacrificis.

In this Leviticus study, it is assumed that you have already worked your way through the books of Genesis and Exodus in Friulian. If you have not already done so, begin your study of the Friulian language here. The study notes provided for the book of Leviticus take the same form as those already provided for the books of Genesis and Exodus.

Read Levitic 1

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 1. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-9

Vocabulary: clamâ (to call), la tende (tent), la cunvigne (congregation, meeting), fevelâ (to speak), un israelit (Israelite), volê (to want, to intend), fâ une ofierte (to make an offering), ufrî (to offer), il besteam grant (large livestock, herds), il besteam minût (small livestock, flocks), un olocaust (burnt offering), il mascjo (male), la pecje (blemish), jentrâ (to enter), la benevolence (benevolence), la man (hand), la vitime (victim, sacrifice), acetâ (to accept), a pro di (on behalf of, in favour of), la funzion (function, act), la espiazion (expiation), podopo (then), sacrificâ (to sacrifice), il nemâl (animal), denant di (before, in front of), il predi (priest), il fi (son), il sanc (blood), sborfâ (to splash), torator di (round about), un altâr (altar), la jentrade (entrance), gjavâ (to remove), la piel (skin), fâ a tocs (to cut into pieces), il fûc (fire), il len (wood), il cjâf (head), il gras (fat), lavâ (to wash), la aghe (water), i budiei (entrails, intestines), la talpe (leg; of animal), brusâ (to burn), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing).

Verse 1: Il Signôr al clamà Mosè: the Lord called Moses. De tende de cunvigne: from the meeting tent; from the congregation tent.

Verse 2: Feveliur ai israelits e dîsiur: speak to the Israelites and say to them. The verb volê, in addition to meaning to want, can also take on the sense of will or to intend: cuant che un di vualtris (when one of you) al volarà fâi une ufierte al Signôr (makes [will make] an offering to the Lord; intends [will intend] to make an offering to the Lord), i ufrissarà besteam grant o minût (he shall offer large or small livestock to him).

Verse 3: Un olocaust di besteam grant: a burnt offering of large livestock; besteam grant is a beast from the herds; one from the flocks is besteam minût. Un mascjo cence pecjis: a male without blemish(es). Jal ufrissarà biel jentrant de tende de cunvigne: he shall offer it to him upon entering the meeting tent; jal is a contraction of i + lu (unto him + it). Par vê la benevolence dal Signôr: in order to obtain (have) the benevolence of the Lord.

Verse 4: Al metarà la man sul cjâf de vitime: he shall lay his hand upon the head of the sacrifice (victim). Chê e sarà acetade a pro di lui: it (the sacrifice) shall be accepted on his behalf. Par fâ par sè une funzion di espiazion: in order to perform (do) for himself an act of expiation.

Verse 5: Sacrificâ il nemâl denant dal Signôr: to sacrifice the animal before the Lord. I predis, fîs di Aron, a ufrissaran il sanc: the priests, sons of Aaron, shall offer the blood. Lu sborfaran torator dal altâr: they shall splash it round about the altar. Che al è te jentrade: which is at the entrance.

Verse 6: I gjavaran la piel al nemâl: they shall flay the animal; literally, they shall remove the skin from the animal. The masculine toc means piece, bit; fâ a tocs can be taken as to cut into pieces, to section. Lu fasaran a tocs: they shall cut it up into pieces.

Verse 7: Meti il fûc sul altâr: to put fire on the altar. A metaran lens sul fûc: they shall lay (pieces of) wood upon the fire.

Verse 8: I tocs, il cjâf e il gras: the sections, head and fat. Meti sui lens: to lay upon the (pieces of) wood.

Verse 9: Al lavarà cu l’aghe i budiei e lis talpis: he (the priest) shall wash the entrails and legs with water. Brusâ dut sul altâr: to burn the whole on the altar. A mût di olocaust: as a burnt offering. Sacrifici consumât dal fûc: a sacrifice consumed by fire. Bonodôr che i plâs al Signôr: a pleasing odour that is pleasing to the Lord.

Versets 10-17

Vocabulary: la ufierte (offering), un olocaust (burnt offering), il besteam minût (small livestock, flocks), la piore (sheep), la cjavre (goat), ufrî (to offer), il mascjo (male), la pecje (blemish), sacrificâ (to sacrifice), la bande (side), a miegegnot (to the north; also miezegnot), un altâr (altar), denant di (before, in front of), il predi (priest), il fi (son), sborfâ (to splash), il sanc (blood), torator di (round about), parâ a tocs (to cut into pieces), il cjâf (head), il gras (fat), il len (wood), slargjâ (to spread), il fûc (fire), lavâ cu l’aghe (to wash with water), i budiei (entrails, intestines), la talpe (leg; of animal), brusâ (to burn), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing), un ucel (bird; also uciel), la tortorele (turtledove), il colomp (pigeon), cjonçâ (to cut off; also çoncjâ), il flanc (side), tirâ vie (to remove), il sgrasalâr (crop), la porcarie (filth, dirt, waste), dentri vie (inside, within), butâ (to throw, to cast), a jevade (to the east), la cinise (ash), smiezâ (to divide), cjapâ par (to take by), la ale (wing), distacâ (to sever).

Verse 10: Un olocaust di besteam minût: a burnt offering of small livestock; see verse 3 regarding besteam grant and besteam minût. Piore o cjavre: sheep or goat.

Verse 11: Lu sacrificarà de bande a miegegnot dal altâr: he shall sacrifice it on the north side of the altar. Miegegnot (literally, midnight) can be used to refer to the north; in similar fashion, the Friulian for middaymisdì — can be used to refer to the south.

Verse 12: Like fâ a tocs from verse 6, parâ a tocs means to cut into pieces, to section. Lu pararà a tocs: he shall cut it into pieces. Sui lens slargjâts sul fûc dal altâr: upon the (pieces of) wood spread over the fire of the altar.

Verse 13: See the notes at the ninth verse.

Verse 14: Un olocaust di ucei: a burnt offering of birds. Al ufrissarà tortorelis o colomps: he shall offer turtledoves or pigeons.

Verse 15: Ur cjonçarà il cjâf: he shall cut off their head. Fâ brusâ: to burn; literally, to make (cause) to burn. Il sanc al sarà sborfât sul flanc dal altâr: the blood shall be splashed on the side of the altar.

Verse 16: Podopo i tirarà vie il sgrasalâr (then he shall remove its crop) cun dute la porcarie dentri vie (along with all the filth within) e le butarà a jevade dal altâr (and he shall cast it to the east of the altar), là che al è il fûc pes cinisis (where the fire for the ashes is found).

Verse 17: Si smiezarà l’ucel cjapantlu pes alis ma cence distacâlu: the bird shall be divided by taking it by the wings but without severing it. Sui lens che a son sul fûc: upon the (pieces of) wood that is (that are) on the fire. The remainder of the verse uses language seen in the ninth verse.