Friulian language series: Levitic 1, rituâl dai sacrificis

Levitic

Il Signôr al clamà Mosè

This post begins your study of the Friulian language through the book of Leviticus, or il libri dal Levitic. In this post, you will study the contents of Levitic 1, which is the first chapter of the book of Leviticus, and where the subject is: olocauscj (burnt offerings), in regard to the ritual of the sacrifices: il rituâl dai sacrificis.

In this Leviticus study, it is assumed that you have already worked your way through the books of Genesis and Exodus in Friulian. If you have not already done so, begin your study of the Friulian language here. The study notes provided for the book of Leviticus take the same form as those already provided for the books of Genesis and Exodus.

Read Levitic 1

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 1. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-9

Vocabulary: clamâ (to call), la tende (tent), la cunvigne (convocation), (to say), fevelâ (to speak), un israelit (Israelite), volê (to want, to intend), (to make, to do), la ofierte (offering), ufrî (to offer), il besteam grant (large livestock, herds), il besteam minût (small livestock, flocks), un olocaust (burnt offering), il mascjo (male), cence (without), la pecje (blemish), biel jentrant di (right at the entrance of), (to have, to obtain), la benevolence (benevolence), meti (to put, to lay), la man (hand), la vitime (victim, offering), acetâ (to accept), a pro di (on behalf of, in favour of), la funzion (function, act), la espiazion (expiation), podopo (then), sacrificâ (to sacrifice), il nemâl (animal), denant di (before, in front of), il predi (priest), il fi (son), il sanc (blood), sborfâ (to splash), torator di (round about), un altâr (altar), la jentrade (entrance), gjavâ (to remove), la piel (skin), il toc (piece, bit, section), il fûc (fire), il len (wood), il cjâf (head), il gras (fat), lavâ (to wash), la aghe (water), i budiei (entrails, intestines), la talpe (leg; of animal), brusâ (to burn), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing).

Verses 1-2: Il Signôr al clamà Mosè (the Lord called Moses) e, de tende de cunvigne (and, from the tent of the convocation), i disè (said to him): feveliur ai israelits (speak to the Israelites) e dîsiur (and say to them): cuant che un di vualtris (when one of you) al volarà fâi une ufierte al Signôr (intends [will want] to make an offering to the Lord), i ufrissarà besteam grant o minût (he shall offer him small or large livestock). Beasts from the herds are besteam grant; beasts from the flocks are besteam minût.

Verse 3: Se l’ufierte e je un olocaust di besteam grant (if his offering is a burnt offering of large livestock), al ufrissarà un mascjo cence pecjis (he shall offer a male without blemish [without blemishes]); jal ufrissarà biel jentrant de tende de cunvigne (he shall offer it to him right at the entrance of the tent of the convocation), par vê la benevolence dal Signôr (that he may obtain [so as to have] the benevolence of the Lord). Jal is a contraction of i + lu (unto him + it).

Verse 4: Al metarà la man sul cjâf de vitime (he shall lay his hand upon the head of his offering [victim]) e chê e sarà acetade a pro di lui (and it [that one] shall be accepted on his behalf), par fâ par sè une funzion di espiazion (so as to perform [do] an act of expiation for himself).

Verse 5: Podopo al sacrificarà il nemâl denant dal Signôr (then he shall sacrifice the animal before the Lord) e i predis, fîs di Aron, a ufrissaran il sanc (and the priests, sons of Aaron, shall offer the blood) e lu sborfaran torator dal altâr (and they shall splash it round about the altar) che al è te jentrade de tende de cunvigne (which is at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 6: I gjavaran la piel al nemâl: they shall flay the animal (they shall remove the skin from the animal). The masculine toc means piece, bit, section; fâ a tocs can be taken as to cut into pieces, to section. Lu fasaran a tocs: they shall cut it into pieces; they shall cut it into sections.

Verse 7: I fîs dal predi Aron (the sons of Aaron the priest) a metaran il fûc sul altâr (shall put fire on the altar) e a metaran lens sul fûc (and shall lay [pieces of] wood upon the fire). The masculine len means wood; the plural lens can be taken as pieces of wood.

Verse 8: Po i fîs di Aron, predis (then Aaron’s sons, the priests), a metaran i tocs, il cjâf e il gras (shall lay the sections, head and fat) sui lens (on the [pieces of] wood) e sul fûc (and on the fire) che al è sul altâr (that is upon the altar).

Verse 9: Al lavarà cu l’aghe i budiei e lis talpis (he shall wash the entrails and legs with water); po il predi al brusarà dut sul altâr (then the priest shall burn the whole on the altar) a mût di olocaust (as a burnt offering), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasing odour that is pleasing to the Lord).

Versets 10-17

Vocabulary: la ufierte (offering), un olocaust (burnt offering), il besteam minût (small livestock, flocks), la piore (sheep), la cjavre (goat), ufrî (to offer), il mascjo (male), cence (without), la pecje (blemish), sacrificâ (to sacrifice), la bande (side), a miegegnot (to the north; also miezegnot), un altâr (altar), denant di (before, in front of), il predi (priest), il fi (son), sborfâ (to splash), il sanc (blood), torator di (round about), parâ a tocs (to cut into pieces), il cjâf (head), il gras (fat), il len (wood), slargjâ (to spread), il fûc (fire), lavâ (to wash), la aghe (water), i budiei (entrails, intestines), la talpe (leg; of animal), brusâ (to burn), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il bonodôr (pleasing odour), plasê (to be pleasing), un ucel (bird; also uciel), la tortorele (turtledove), il colomp (pigeon), cjonçâ (to cut off; also çoncjâ), il flanc (side), tirâ vie (to remove), il sgrasalâr (crop), la porcarie (filth, dirt, waste), dentri vie (inside, within), butâ (to throw, to cast), a jevade (to the east), la cinise (ash), smiezâ (to split, to divide), cjapâ par (to take by), la ale (wing), distacâ (to sever).

Verse 10: Se la ufierte e je un olocaust di besteam minût (if the offering is a burnt offering of small livestock), piore o cjavre (of sheep or goat), al ufrissarà un mascjo cence pecjis (he shall offer a male without blemish [without blemishes]).

Verse 11: Lu sacrificarà de bande a miegegnot dal altâr (he shall sacrifice it on the north side of the altar) denant dal Signôr (before the Lord), e i predis, fîs di Aron, a sborfaran il sanc torator dal altâr (and Aaron’s sons the priests shall splash its blood round about the altar). Miegegnot (literally, midnight) is used here to refer to the north; in similar manner, the Friulian for midday (misdì) can be used to refer to the south.

Verse 12: Like fâ a tocs from verse 6, parâ a tocs means to cut into pieces, to section. Lu pararà a tocs, cul cjâf e cul gras (he shall cut it into sections, with the head and fat), e il predi ju metarà sui lens slargjâts sul fûc dal altâr (and the priest shall lay them upon the [pieces of] wood spread over the fire of the altar).

Verse 13: Al lavarà cu l’aghe i budiei e lis talpis (he shall wash the entrails and legs with water); po il predi al ufrissarà dut e lu brusarà sul altâr (then the priest shall offer the whole and burn it on the altar), olocaust (a burnt offering), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasing odour that is pleasing to the Lord).

Verse 14: Se la sô ufierte al Signôr e je un olocaust di ucei (if his offering to the Lord is a burnt offering of birds), al ufrissarà tortorelis o colomps (he shall offer turtledoves or pigeons).

Verse 15: Il predi ju ufrissarà sul altâr (the priest shall offer them on the altar), ur cjonçarà il cjâf (he shall cut off their head), che lu fasarà brusâ sul altâr (which he shall burn [shall make burn] on the altar), e il sanc al sarà sborfât sul flanc dal altâr (and their blood shall be splashed on the side of the altar).

Verse 16: Podopo i tirarà vie il sgrasalâr (then he shall remove its crop) cun dute la porcarie dentri vie (along with all the filth within) e le butarà a jevade dal altâr (and he shall cast it to the east of the altar), là che al è il fûc pes cinisis (where the fire for the ashes is found [there where is the fire for the ashes]).

Verse 17: Si smiezarà l’ucel cjapantlu pes alis ma cence distacâlu (the bird shall be split by taking it by the wings but without severing it), e il predi lu brusarà sul altâr (and the priest shall burn it on the altar), sui lens che a son sul fûc (upon the [pieces of] wood that is [that are] on the fire), a mût di olocaust (as a burnt offering), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasing odour that is pleasing to the Lord).