Friulian language series: Levitic 1, rituâl dai sacrificis

Levitic

Il Signôr al clamà Mosè

This post begins your study of the Friulian language through the book of Leviticus, or il libri dal Levitic. In this post, you will study the contents of Levitic 1, which is the first chapter of the book of Leviticus, and where the subject is: olocauscj (holocausts), in regard to the ritual of the sacrifices: il rituâl dai sacrificis.

In this Leviticus study, it is assumed that you have already worked your way through the books of Genesis and Exodus in Friulian. If you have not done so, begin your study of the Friulian language here. The study notes provided for the book of Leviticus take the same form as those already provided for the books of Genesis and Exodus.

Read Levitic 1

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 1. An archived version of the text is found here.

Versets 1-9

Vocabulary: clamâ (to call), la tende (tent), la cunvigne (convocation), (to say), fevelâ (to speak), un israelit (Israelite), volê (to want), (to make, to do), la ofierte (offering), ufrî (to offer), il besteam grant (great livestock), il besteam minût (little livestock), un olocaust (holocaust), il mascjo (male), cence (without), la pecje (blemish), biel jentrant (right at the entrance), (to have, to obtain), la benevolence (benevolence), meti (to put), la man (hand), la vitime (victim), acetâ (to accept), a pro di (on behalf of, in favour of), la funzion (function, act), la espiazion (expiation), podopo (thereupon), sacrificâ (to sacrifice), il nemâl (animal), denant di (before), il predi (priest), il fi (son), il sanc (blood), sborfâ (to sprinkle), torator di (round about), un altâr (altar), la jentrade (entrance), gjavâ (to withdraw), la piel (skin), fâ a tocs (to tear apart), il fûc (fire), il toc (piece), il len (wood), il cjâf (head), il gras (fat), lavâ (to wash), la aghe (water), i budiei (entrails, intestines), la talpe (leg; of animal), brusâ (to burn), a mût di (as, in function of), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to be pleasing).

Verses 1-2: Il Signôr al clamà Mosè (the Lord called Moses) e, de tende de cunvigne (and, from the tent of the convocation), i disè (said to him): feveliur ai israelits (speak to the Israelites) e dîsiur (and say to them): cuant che un di vualtris (when one of you) al volarà fâi une ufierte al Signôr (intends [will want] to make an offering to the Lord), i ufrissarà besteam grant o minût (he shall offer him great or little livestock).

Verse 3: Se l’ufierte e je un olocaust di besteam grant (if his offering is a holocaust of great livestock), al ufrissarà un mascjo cence pecjis (he shall offer a male without blemish[es]); jal ufrissarà biel jentrant (he shall offer it to him right at the entrance) de tende de cunvigne (of the tent of the convocation), par vê la benevolence dal Signôr (to obtain the benevolence of the Lord). Jal is a contraction of i + lu (unto him + it).

Verse 4: Al metarà la man sul cjâf de vitime (he shall put his hand upon the head of the victim) e chê e sarà acetade a pro di lui (and it [that one] shall be accepted on his behalf), par fâ par sè une funzion di espiazion (to do for himself an act of expiation).

Verse 5: Podopo al sacrificarà il nemâl denant dal Signôr (thereupon he shall sacrifice the animal before the Lord) e i predis, fîs di Aron, a ufrissaran il sanc (and the priests, sons of Aaron, shall offer the blood) e lu sborfaran torator dal altâr (and they shall sprinkle it round about the altar) che al è te jentrade de tende de cunvigne (which is at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 6: I gjavaran la piel al nemâl (they shall withdraw the skin from the animal) e lu fasaran a tocs (and shall tear it apart).

Verse 7: I fîs dal predi Aron (the sons of Aaron the priest) a metaran il fûc sul altâr (shall put fire on the altar) e a metaran lens sul fûc (and shall put wood upon the fire).

Verse 8: Po i fîs di Aron, predis (then Aaron’s sons, the priests), a metaran i tocs, il cjâf e il gras (shall put the pieces, head and fat) sui lens (on the wood) e sul fûc (and on the fire) che al è sul altâr (which is upon the altar).

Verse 9: Al lavarà cu l’aghe i budiei e lis talpis (he shall wash the entrails and legs with water); po il predi al brusarà dut sul altâr (the priest shall then burn the whole on the altar) a mût di olocaust (as a holocaust), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing to the Lord).

Versets 10-17

Vocabulary: la ufierte (offering), un olocaust (holocaust), il besteam minût (little livestock), la piore (sheep), la cjavre (goat), ufrî (to offer), il mascjo (male), cence (without), la pecje (blemish), sacrificâ (to sacrifice), la bande (side), a miegegnot (to the north [at midnight]; also miezegnot), un altâr (altar), denant di (before), il predi (priest), il fi (son), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), torator di (round about), parâ a tocs (to break apart), il cjâf (head), il gras (fat), il len (wood), slargjâ (to broaden), il fûc (fire), lavâ (to wash), la aghe (water), i budiei (entrails, intestines), la talpe (leg; of animal), brusâ (to burn), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to be pleasing), un ucel (bird; also uciel), la tortorele (turtledove), il colomp (pigeon), cjonçâ (to cut off; also çoncjâ), il flanc (side), tirâ vie (to draw away), il sgrasalâr (crop), la porcarie (dirt, filth), dentri vie (inside, within), butâ (to cast), a jevade (to the east), la cinise (ash), smiezâ (to split, to divide), cjapâ par (to take by), la ale (wing), distacâ (to sever).

Verse 10: Se la ufierte e je un olocaust di besteam minût (if the offering is a holocaust of little livestock), piore o cjavre (of sheep or goat), al ufrissarà un mascjo cence pecjis (he shall offer a male without blemish[es]).

Verse 11: Lu sacrificarà de bande a miegegnot dal altâr (he shall sacrifice it on the north side of the altar) denant dal Signôr (before the Lord), e i predis, fîs di Aron, a sborfaran il sanc torator dal altâr (and Aaron’s sons the priests shall sprinkle its blood round about the altar). Miegegnot (literally, midnight) is used here to refer to the north; in similar manner, the Friulian for midday (misdì) can be used to refer to the south.

Verse 12: Lu pararà a tocs, cul cjâf e cul gras (he shall break it apart, with the head and fat), e il predi ju metarà sui lens slargjâts sul fûc dal altâr (and the priest shall put them upon the wood broadened over the fire of the altar).

Verse 13: Al lavarà cu l’aghe i budiei e lis talpis (he shall wash the entrails and legs with water); po il predi al ufrissarà dut e lu brusarà sul altâr (the priest shall then offer the whole and burn it on the altar), olocaust (a holocaust), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing to the Lord).

Verse 14: Se la sô ufierte al Signôr e je un olocaust di ucei (if his offering to the Lord is a holocaust of birds), al ufrissarà tortorelis o colomps (he shall offer turtledoves or pigeons).

Verse 15: Il predi ju ufrissarà sul altâr (the priest shall offer them on the altar), ur cjonçarà il cjâf (he shall cut off their head), che lu fasarà brusâ sul altâr (which he shall burn [shall make burn] on the altar), e il sanc al sarà sborfât sul flanc dal altâr (and their blood shall be sprinkled on the side of the altar).

Verse 16: Podopo i tirarà vie il sgrasalâr (thereupon he shall draw away its crop) cun dute la porcarie dentri vie (along with all the dirt within) e le butarà a jevade dal altâr (and shall cast it to the east of the altar), là che al è il fûc pes cinisis (where the fire for the ashes is found [there where is the fire for the ashes]).

Verse 17: Si smiezarà l’ucel cjapantlu pes alis ma cence distacâlu (the bird shall be split by taking it by the wings but without severing it), e il predi lu brusarà sul altâr (and the priest shall burn it on the altar), sui lens che a son sul fûc (upon the wood which is on the fire), a mût di olocaust (as a holocaust), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing to the Lord).