Friulian language series: Levitic 1, rituâl dai sacrificis

Levitic

Il Signôr al clamà Mosè

With this begins study of the Friulian language through the book of Leviticus, or il libri dal Levitic. In this post, the reader will study the contents of Levitic 1, which is the first chapter of the book of Leviticus, and where the subject is: olocauscj (holocausts), in regard to the ritual of the sacrifices: il rituâl dai sacrificis.

In this Leviticus study, it is assumed that the reader has already worked his way through the books of Genesis and Exodus in Friulian. Should he not have already done so, he ought to begin his study of the Friulian language here. The study notes provided for the book of Leviticus take the same form as those already provided for the books of Genesis and Exodus.

Read Levitic 1

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Levitic 1. An archived version of the text is found here.

Versets 1-9

Vocabulary: clamâ (to call), la tende (tent), la cunvigne (convocation), (to say), fevelâ (to speak), un israelit (Israelite), volê (to will), (to make), la ufierte (offering), ufrî (to offer), il besteam (cattle), grant (great), minût (cattle), un olocaust (holocaust), il mascjo (male), cence (without), la pecje (blemish), biel jentrant (right at the entrance), (to have), la benevolence (benevolence), meti (to put), la man (hand), il cjâf (head), la vitime (victim), acetâ (to accept), a pro di (to the benefit of), la funzion (function), la espiazion (expiation), podopo (thereupon), sacrificâ (to sacrifice), il nemâl (animal), denant di (before), il predi (priest), il fi (son), il sanc (blood), sborfâ (to sprinkle), torator di (round about), un altâr (altar), la jentrade (entrance), gjavâ (to withdraw), la piel (skin), il toc (piece), il fûc (fire), il len (wood), il gras (fat), lavâ (to wash), la aghe (water), i budiei (entrails), la talpe (leg), brusâ (to burn), dut (all), a mût di (as), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please).

Verses 1-2: Il Signôr al clamà Mosè e (the Lord called Moses and), de tende de cunvigne (from the tent of the convocation), i disè (said unto him): feveliur ai israelits (speak unto the Israelites) e dîsiur (and say unto them): cuant che un di vualtris (when a one of you) al volarà fâi une ufierte al Signôr (will make an offering unto the Lord), i ufrissarà besteam grant o minût (he shall offer him cattle great or little).

Verse 3: Se l’ufierte e je un olocaust di besteam grant (if the offering be a holocaust of great cattle), al ufrissarà un mascjo cence pecjis (he shall offer a male without blemishes); jal* ufrissarà biel jentrant (he shall offer it him right at the entrance) de tende de cunvigne (of the tent of the convocation), par vê la benevolence dal Signôr (to have+ the benevolence of the Lord). — *Jal is the contraction of i + lu (unto him + it). +as in obtain

Verse 4: Al metarà la man sul cjâf de vitime (he shall put his hand on the head of the victim) e chê e sarà acetade a pro di lui (and that one shall be accepted unto his benefit), par fâ par sè une funzion di espiazion (to make for himself a function of expiation).

Verse 5: Podopo al sacrificarà il nemâl denant dal Signôr (thereupon he shall sacrifice the animal before the Lord) e i predis, fîs di Aron, a ufrissaran il sanc (and Aaron’s sons the priests shall offer the blood) e lu sborfaran torator dal altâr (and shall sprinkle it round about the altar) che al è te jentrade de tende de cunvigne (which is at the entrance of the tent of the convocation).

Verse 6: I gjavaran la piel al nemâl (they shall withdraw the skin from the animal) e lu fasaran a tocs (and shall *make it unto pieces*). — *as in part it unto pieces

Verses 7-8: I fîs dal predi Aron (the sons of Aaron the priest) a metaran il fûc sul altâr (shall put fire on the altar) e a metaran lens* sul fûc (and shall put wood on the fire); po i fîs di Aron, predis (then the sons of Aaron, priests), a metaran i tocs, il cjâf e il gras (shall put the pieces, the head and the fat) sui lens* e sul fûc che al è sul altâr (on the wood and on the fire which is on the altar). — *Friulian employs the plural lens (literally, ‘woods’), which is to be understood as indicating pieces of wood; the English wood employed in the rendering indicates the same, but as a collective.

Verse 9: Al lavarà cu l’aghe i budiei e lis talpis (he shall wash with water the entrails and the legs); po il predi al brusarà dut sul altâr (then the priest shall burn all on the altar) a mût di olocaust (as a holocaust), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing unto the Lord).

Versets 10-17

Vocabulary: la ufierte (offering), un olocaust (holocaust), il besteam (cattle), minût (little), la piore (sheep), la cjavre (goat), ufrî (to offer), il mascjo (male), cence (without), la pecje (blemish), sacrificâ (to sacrifice), la bande (side), a miegegnot (to the north), un altâr (altar), denant di (before), il predi (priest), il fi (son), sborfâ (to sprinkle), il sanc (blood), torator di (round about), parâ (to drive), il toc (piece), il cjâf (head), il gras (fat), meti (to put), il len (wood), slargjâ (to broaden), il fûc (fire), lavâ (to wash), la aghe (water), i budiei (entrails), la talpe (leg), dut (all), brusâ (to burn), il sacrifici (sacrifice), consumâ (to consume), il bonodôr (pleasant scent), plasê (to please), un ucel (bird), la tortorele (turtledove), il colomp (pigeon), cjonçâ (to cut off), (to make), il flanc (flank), tirâ vie (to draw away), il sgrasalâr (maw), la porcarie (filth), dentri vie (within), butâ (to cast), a jevade (to the east), la cinise (ash), smiezâ (to halve), cjapâ par (to take by), la ale (wing), distacâ (to detach), a mût di (as).

Verse 10: Se la ufierte e je un olocaust di besteam minût (if the offering be a holocaust of little cattle), piore o cjavre (sheep or goat), al ufrissarà un mascjo cence pecjis (he shall offer a male without blemishes).

Verse 11: Lu sacrificarà de bande a miegegnot dal altâr (he shall sacrifice it on the altar’s side unto the north) denant dal Signôr (before the Lord), e i predis, fîs di Aron, a sborfaran il sanc torator dal altâr (and Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood round about the altar).

Verse 12: Lu pararà a tocs, cul cjâf e cul gras (he shall *drive it unto pieces*, with the head and the fat), e il predi ju metarà sui lens slargjâts sul fûc dal altâr (and the priest shall put them on the wood broadened over the fire of the altar). — *as in part it unto pieces

Verse 13: Al lavarà cu l’aghe i budiei e lis talpis (he shall wash with water the entrails and the legs); po il predi al ufrissarà dut e lu brusarà sul altâr (then the priest shall offer all and shall burn it on the altar), olocaust (a holocaust), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing unto the Lord).

Verse 14: Se la sô ufierte al Signôr e je un olocaust di ucei (if his offering unto the Lord be a holocaust of birds), al ufrissarà tortorelis o colomps (he shall offer turtledoves or pigeons).

Verse 15: Il predi ju ufrissarà sul altâr (the priest shall offer them on the altar), ur cjonçarà il cjâf (he shall cut off their head), che lu fasarà brusâ sul altâr (which he shall make burn on the altar), e il sanc al sarà sborfât sul flanc dal altâr (and the blood shall be sprinkled on the flank of the altar).

Verse 16: Podopo i tirarà vie il sgrasalâr (thereupon he shall draw away its maw) cun dute la porcarie dentri vie (with all the filth within) e le butarà a jevade dal altâr (and shall cast it unto the east of the altar), là che al è il fûc pes cinisis (where the fire is for the ashes).

Verse 17: Si smiezarà l’ucel cjapantlu pes alis ma cence distacâlu (the bird shall be halved in taking it by the wings but without detaching it), e il predi lu brusarà sul altâr (and the priest shall burn it on the altar), sui lens che a son sul fûc (on the wood which is on the fire), a mût di olocaust (as a holocaust), sacrifici consumât dal fûc (a sacrifice consumed by fire), bonodôr che i plâs al Signôr (a pleasant scent which is pleasing unto the Lord).