Polish language series: Wj 14, przejście przez morze

In the fourteenth chapter of the book of Exodus, you will continue to read the Polish text as it relates to the Israelites’ departure from Egypt. It is in this chapter that, commanded by God, Moses divides the sea (przejście przez morze: passage through the sea) in order to let the Israelites pass.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Wj 14

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Wj 14. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-4

  • zabłądzić (pf.), to get lost
  • potęga (f.), might, force, power

Review: przemówić (pf., to address), słowo (n., word), rozkazać (pf., to order), zawrócić (pf., to turn back), rozbić (pf., to pitch, to set up), obóz (m., camp), morze (n., sea), naprzeciw (before, opposite), namiot (m., tent), miejsce (n., place), powiedzieć (pf., to say), pustynia (f., desert), zamknąć (pf., to close, to shut), uparty (stubborn, obstinate), serce (n., heart), urządzić (pf., to arrange, to prepare), pościg (m., pursuit, chase), okazać (pf., to show, to evince), wojsko (n., army), poznać (pf., to know, to recognise), wówczas (then, at that time), sposób (m., manner, way).

Verse 1: Pan przemówił do Mojżesza: the Lord addressed Moses. Tymi słowami: with these words.

Verse 2: Rozkaż Izraelitom niech zawrócą: order the Israelites to turn back. Rozbić obóz pod Pi-Hachirot: to set up camp near Pi-Hahiroth; to encamp near Pi-Hahiroth. Pomiędzy Migdol a morzem: between Migdol and the sea. Naprzeciw Baal-Sefon: before Baal-Zephon. Rozbić namiot: to pitch a tent; rozbić namioty: to pitch tents. Nad morzem: at the sea; at the seaside; by the sea. Rozbijcie namioty naprzeciw tego miejsca nad morzem: pitch tents before this place at the sea.

Verse 3: Izraelici zabłądzili w kraju: the Israelites have gone astray in the land; the Israelites have become lost in the land. Pustynia zamknęła im drogę: the desert has shut the way unto them; with the mountains on one side and the sea on the other, escape seemed impossible for them if pursued from the rear.

Verse 4: Urządzić pościg: to give chase. Urządzi pościg za wami: he will give chase to you. Wtedy okażę potęgę moją nad faraonem: then I shall evince my power over Pharaoh. Nad całym jego wojskiem: over his entire army; the declension of wojsko is presented below. Supplementary examples of wojsko: służyć w wojsku (to serve in the army); być w wojsku (to be in the army); wstąpić do wojska (to join the army, to enlist); wstąpić z wojska (to leave the army). Poznają: they shall know; shall recognise. I uczynili w ten sposób: and they did so.

Declension of wojsko (n.)

sing. pl.
nom. wojsko wojska
gen. wojska wojsk
dat. wojsku wojskom
acc. wojsko wojska
instr. wojskiem wojskami
loc. wojsku wojskach
voc. wojsko wojska

Wersety 5-9

  • pozwalać (impf.), to permit, to allow
  • zaprzęgać (impf.), to harness
  • rydwan (m.), chariot
  • wyborowy, choice, select
  • wojownik (m.), warrior
  • dopędzić (pf.), to overtake, to catch up
  • obozować (impf.), to encamp

Review: donieść (pf., to inform), król (m., king), ucieczka (f., escape, flight), zmienić się (pf., to change oneself), usposobienie (n., disposition), sługa (m., servant), względem (towards, in relation to), opuścić (pf., to abandon, to leave), służba (f., service), rozkazać (pf., to order), zabrać (pf., to take), wziąć (pf., to take), sześćset (six hundred), dzielny (valiant, brave), uparty (stubborn, obstinate), serce (n., heart), urządzić pościg (pf., to give chase), wyjść (pf., to go [come] out), podnieść (pf., to raise), ścigać (impf., to pursue, to chase), morze (n., sea), koń (m., horse), jeździec (m., horseman), wojsko (n., army).

Verse 5: Gdy doniesiono królowi egipskiemu o ucieczce ludu: when one had informed the Egyptian king of the flight of the people; that is, when the Egyptian king had been informed that the people had fled. Zmieniło się usposobienie faraona: the disposition of Pharaoh changed. Względem niego: towards them (it); that is, towards the people: the singular niego is used because lud (people) is a singular noun. Cóżeśmy uczynili pozwalając Izraelowi opuścić naszą służbę?: what ever have we done allowing (unto) Israel to leave our service?

Verse 6: Zaprzęgać swoje rydwany: to harness his chariots. The declension of rydwan is presented below. Zabrał ludzi swoich ze sobą: he took his men with him.

Declension of rydwan (m.)

sing. pl.
nom. rydwan rydwany
gen. rydwanu rydwanów
dat. rydwanowi rydwanom
acc. rydwan rydwany
instr. rydwanem rydwanami
loc. rydwanie rydwanach
voc. rydwanie rydwany

Verse 7: Wziął sześćset rydwanów wyborowych: he took six hundred select chariots. Oraz wszystkie inne rydwany egipskie: as well as all the other Egyptian chariots. Na każdym z nich byli dzielni wojownicy: in each of them there were valiant warriors. Review the following related vocabulary: wojna (f., war); wojsko (n., army); wojownik (m., warrior); branka wojenna (f., war bride; Rdz 31:26).

Verse 8: Który urządził pościg za Izraelitami: who gave chase to the Israelites; regarding urządzić pościg, see also verse 4. Ci jednak wyszli z podniesioną ręką: these (the Israelites), however, came out with raised hand; podnieść > podniesiona (f.).

Verse 9: Egipcjanie więc ścigali ich: so the Egyptians were pursuing them. Dopędzili obozujących nad morzem: they overtook (them) emcamped at the sea. The declension of morze is presented below. Konie: horses. Jeźdźcy: horsemen.

Declension of morze (n.)

sing. pl.
nom. morze morza
gen. morza mórz
dat. morzu morzom
acc. morze morza
instr. morzem morzami
loc. morzu morzach
voc. morze morza

Wersety 10-14

  • ciągnąć (impf.), to march, to advance
  • ogromnie, immensely, enormously
  • usługa (f.), service, good turn
  • wyraźnie, distinctly, clearly, unequivocally
  • spokój (m.), quiet, calm, peace
  • zbawienie (n.), deliverance, redemption
  • zgotować (pf.), to prepare

Review: zbliżyć się (pf., to draw near), podnieść (pf., to raise, to lift), oko (n., eye), ujrzeć (pf., to see), przerazić się (pf., to take fright), głośny (loud), wołanie (n., outcry), brakować (impf., to lack), grób (m., grave, tomb), przyprowadzić (pf., to bring), pomrzeć (pf., to die), pustynia (f., desert), wyświadczyć (pf., to render, to show), wyprowadzić (pf., to bring forth), mówić (impf., to say), zostawić (pf., to leave), chcieć (impf., to want, to will), służyć (impf., to serve), lepiej (better), umierać (impf., to die), bać się (impf., to fear, to be afraid), pozostać (pf., to remain), miejsce (n., place), zobaczyć (pf., to see), dzisiaj (today), widzieć (impf., to see), oglądać (impf., to see), walczyć (impf., to fight, to battle), spokojny (quiet, calm, peaceful).

Verse 10: Izraelici podnieśli oczy: the Israelites lifted their eyes. Ujrzawszy, że Egipcjanie ciągną za nimi: having seen that the Egyptians were advancing behind them. Ogromnie się przerazili: they took great fright. Głośne wołanie: loud outcry.

Verse 11: The Israelites ask Moses two questions: (1) Czyż brakowało grobów w Egipcie (were graves lacking in Egypt), że nas tu przyprowadziłeś (that you brought us here), abyśmy pomarli na pustyni? (in order that we die in the desert?); that is, was it for lack of graves in Egypt that you brought us here to die in the desert? (2) Cóż za usługę wyświadczyłeś nam przez to (what service have you rendered [unto] us by this), że wyprowadziłeś nas z Egiptu? (that you brought us forth from Egypt?).

Verse 12: Czyż nie mówiliśmy ci wyraźnie w Egipcie: were we not distinctly saying to you in Egypt. Zostaw nas w spokoju: leave us in peace; let us be; leave us alone. Chcemy służyć Egipcjanom: we want to serve the Egyptians; we will serve the Egyptians. Lepiej bowiem nam było służyć im, niż umierać na tej pustyni: for it is better for us to serve them than to die in this desert.

Verse 13: Nie bójcie się: fear not; be not afraid; have no fear. Pozostańcie na swoim miejscu: remain in this place. Zobaczycie zbawienie: you shall see the deliverance. Jakie zgotuje: that he will work (that is, the deliverance that he will work). Których widzicie teraz: whom you see now. Już nigdy: never again.

Verse 14: Pan będzie walczył za was: the Lord will battle for you.

Wersety 15-18

  • rozdzielić (pf.), to divide, to separate
  • dwoje, two

Review: głośno (loudly), wołać (impf., to call out), ruszać (impf., to set off), droga (f., way, road), podnieść (pf., to raise, to lift), laska (f., rod, staff), wyciągnąć (pf., to extend), morze (n., sea), wejść (pf., to enter, to go in), środek (m., middle), suchy (dry), natomiast (on the other hand, whereas), uparty (stubborn, obstinate), serce (n., heart), pójść (pf., to go), okazać (pf., to show, to evince), potęga (f., might, force, power), wojsko (n., army), rydwan (m., chariot), jeździec (m., horseman), poznać (pf., to know, to recognise).

Verse 15: Czemu głośno wołasz do Mnie?: why do you call out loudly to me? Ruszać w drogę: to set off, to be on one’s way. Powiedz Izraelitom, niech ruszają w drogę: tell the Israelites to set off; tell the Israelites to be on their way.

Verse 16: Moses is instructed to split the sea: ty zaś podnieś swą laskę (as for you, raise your rod) i wyciągnij rękę (and extend your hand) nad morze (over the sea) i rozdziel je na dwoje (and divide it in two), a wejdą Izraelici w środek (and the Israelites shall go in the middle) na suchą ziemię (on dry land).

Verse 17: Ja natomiast: I, on the other hand; as for me. Że pójdą za nimi: so that they go (in) after them. Wtedy okażę moją potęgę wobec faraona: then I shall evince my power before Pharaoh.

Verse 18: Wobec faraona, jego rydwanów i jeźdźców: before Pharaoh, his chariots and his horsemen. The declension of jeździec is presented below.

Declension of jeździec (m.)

sing. pl.
nom. jeździec jeźdźcy
gen. jeźdźca jeźdźców
dat. jeźdźcowi jeźdźcom
acc. jeźdźca jeźdźców
instr. jeźdźcem jeźdźcami
loc. jeźdźcu jeźdźcach
voc. jeźdźcze jeźdźcy

Wersety 19-20

  • oświecać (impf.), to light

Review: anioł (m., angel), boży (godly, divine), iść (impf., to go), na przedzie (at the front), wojsko (n., army), izraelski (Israelite), zmienić (pf., to change), miejsce (n., place), tył (m., back, rear), słup (m., pillar), obłok (m., cloud), również (also), przejść (pf., to pass [through]), przód (m., front), zająć (pf., to occupy), stawać (impf., to stand, to rise), egipski (Egyptian), ciemność (f., darkness), noc (f., night), zbliżyć się (pf., to draw near).

Verse 19: Szedł: was going. Na przedzie wojsk izraelskich: ahead of the Israelite armies. Zmienić miejsce: to change place; that is, to move. Na ich tyłach: at their backs; that is, behind them. Słup obłoku również przeszedł z przodu: the pillar of cloud also passed from the front; that is, the pillar of cloud also moved out from in front of them. Zajął ich tyły: it occupied their backs; that is, it took up a place behind them.

Verse 20: Stając między: coming (stopping) between. Tam był obłok ciemnością: there the cloud was with the darkness. Tu zaś oświecał noc: whereas here it lit up the night. Nie zbliżyli się jedni do drugich: the one did not draw near to the other. Przez całą noc: for the entire night. The declension of obłok is presented below.

Declension of obłok (m.)

sing. pl.
nom. obłok obłoki
gen. obłoku obłoków
dat. obłokowi obłokom
acc. obłok obłoki
instr. obłokiem obłokami
loc. obłoku obłokach
voc. obłoku obłoki

Wersety 21-25

  • rozstąpić się (pf.), to come apart, to split
  • mur (m.), wall
  • koło (n.), wheel
  • naprzód, ahead, onwards
  • posuwać się (impf.), to advance, to shift

Review: wyciągnąć (pf., to extend), morze (m., sea), cofnąć (pf., to draw back), woda (f., water), gwałtowny (violent, vehement), wiatr (m., wind), wschodni (eastern, easterly), wiać (impf., to blow), suchy (dry), ziemia (f., land, ground), środek (m., middle), prawy (right), lewy (left), strona (f., side), ścigać (impf., to pursue, to chase), koń (m., horse), rydwan (m., chariot), jeździec (m., horseman), świt (m., daybreak), spojrzeć (pf., to look), słup (m., pillar), ogień (m., fire), obłok (m., cloud), wojsko (n., army), zmusić (pf., to force, to compel), ucieczka (f., escape, flight), zatrzymać (pf., to bring to a standstill, to detain), trudność (f., difficulty), krzyknąć (pf., to shout, to yell), uciekać (impf., to flee), obrona (f., defence), walczyć (impf., to fight, to battle).

Verse 21: Pan cofnął wody gwałtownym wiatrem wschodnim: the Lord drew the waters back with a violent east wind. Który wiał przez całą noc: which was blowing all night. Uczynił morze suchą ziemią: he turned the sea into dry land; literally, he made the sea (as) dry land. Wody się rozstąpiły: the waters split.

Verse 22: Izraelici szli przez środek morza: the Israelites went through the middle of the sea. Po suchej ziemi: on dry land. Mając mur z wód: (whilst) having a wall of waters. Po prawej i po lewej stronie: on the right and on the left side.

Verse 23: Weszli za nimi: went in after them.

Verse 24: O świcie: at daybreak. Spojrzał Pan ze słupa ognia i ze słupa obłoku: the Lord looked upon the pillar of fire and the pillar of cloud. The declension of słup is presented below. Zmusił je do ucieczki: he forced them to flee; literally, he forced them unto the escape; unto the flight (act of fleeing).

Declension of słup (m.)

sing. pl.
nom. słup słupy
gen. słupa słupów
dat. słupowi słupom
acc. słup słupy
instr. słupem słupami
loc. słupie słupach
voc. słupie słupy

Verse 25: Zatrzymał koła ich rydwanów: he brought the wheels of their chariots to a standstill. Z wielką trudnością: with great difficulty. Posuwać się naprzód: to proceed, to move ahead. Uciekajmy przed Izraelem: let us flee from Israel; uciekajmy is the first-person plural of the imperative. W jego obronie: in their defence. Pan walczy z Egipcjanami: the Lord is battling with the Egyptians; that is, against the Egyptians.

Wersety 26-31

  • zalać (pf.), to flood, to pour
  • brzask (m.), daybreak
  • biec (impf.), to run
  • fala (f.), wave
  • zatopić (pf.), to sink, to engulf
  • dno (n.), bottom
  • wodny, water
  • martwy, dead
  • ulęknąć się (pf.), to take fright

Review: rydwan (m., chariot), jeździec (m., horseman), wrócić (pf., to return), miejsce (n., place), uciekać (impf., to flee), pogrążyć (pf., to sink, to engulf), powracać (impf., to return), wojsko (n., army), ścigać (impf., to pursue, to chase), tamten (that [one], the other [one]), ocaleć (pf., to escape, to save one’s life), suchy (dry), morski (sea, marine), mur (m., wall), prawy (right), lewy (left), strona (f., side), wybawić (pf., to redeem, to deliver), widzieć (impf., to see), brzeg (m., bank, shore), dzieło (n., work), dokonać (pf., to perform, to execute), uwierzyć (pf., to believe), sługa (m., servant).

Verse 26: Aby wody zalały Egipcjan: in order that the waters overcome (flood) the Egyptians.

Verse 27: O brzasku dnia: at daybreak. Wróciło na swoje miejsce: (the sea) returned to its place; the neuter wróciło agrees with the neuter morze, which appears farther back in the text of the verse. Egipcjanie uciekając biegli naprzeciw falom: the Egyptians (whilst) fleeing were running before the waves; that is, they fled from the oncoming waters. The declension of fala is presented below. Pogrążył ich Pan w środku morza: the Lord engulfed them in the midst of the sea.

Declension of fala (f.)

sing. pl.
nom. fala fale
gen. fali fal
dat. fali falom
acc. falę fale
instr. falą falami
loc. fali falach
voc. falo fale

Verse 28: Powracające fale: the returning waves. Którzy weszli w morze, ścigając tamtych: who had gone into the sea, pursuing the other ones (the Israelites). Nie ocalał z nich ani jeden: not a single one of them escaped.

Verse 29: Dno morskie: seabed. Po suchym dnie morskim: along the dry seabed. Mur wodny: waterwall; that is, wall of water. Wodny is an adjective.

Verse 30: Z rąk Egipcjan: from the hands of the Egyptians. Na brzegu morza: on the shore of the sea. Widzieli Izraelici martwych Egipcjan na brzegu morza: the Israelites saw (were seeing) the Egyptians dead on the seashore.

Verse 31: Wielkie dzieło: great work. Ulękli się Pana: they feared the Lord. Uwierzyli Jemu: they believed him. [Uwierzyli] Jego słudze Mojżeszowi: they believed his servant Moses. Note the use of the dative in Jemu and Jego słudze Mojżeszowi.