Polish language series: Wj 11, plagi egipskie

In this eleventh chapter of the book of Exodus, you begin to read about the tenth plague of Egypt: X. śmierć pierworodnych (death of firstborns). In the subject line of this chapter, you find: noc paschalna i wyjście z Egiptu (passover night and departure from Egypt). The departure of the Israelites begins in the next chapter. The adjective paschalny means paschal.

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Polish language here.

Read Wj 11

To read the Polish text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Biblia Tysiąclecia and consult Wj 11. An archived version of the text can be found here.

Wersety 1-3

  • całkowicie, altogether, absolutely
  • wypożyczyć (pf.), to borrow
  • zażywać (pf.), to experience

Review: plaga (f., plague), zesłać (pf., to send down [from heaven]), faraon (m., pharaoh), Egipt (m., Egypt), uwolnić (pf., to free, to release), nawet (even), stąd (from here), wypędzić (pf., to drive out, to expel), oznajmić (pf., to inform, to notify), lud (m., people), mężczyzna (m., man), kobieta (f., woman), sąsiad; sąsiadka (m., f., neighbour), przedmiot (m., object, article, thing), srebrny (of silver), złoty (of gold), zjednać (pf., to gain, to win), łaska (f., mercy, grace), oko (n., eye), Egipcjanin (m., Egyptian), kraj (m., land, country), cześć (f., esteem, reverence), sługa (m., servant).

Verse 1: Jeszcze jedną plagę ześlę na faraona i na Egipt: I shall send down yet another plague upon Pharaoh and Egypt. Potem uwolni was stąd: then he shall let you go from here. A uwolni was całkowicie: and he shall let you go altogether. Nawet was wszystkich stąd wypędzi: he shall even drive you all out from here. By this last sentence, the Lord explains to Moses that not only will Pharaoh let the Israelites go, he will even thrust them out. Review the meaning of the following: stąd (from here); stamtąd (from there); dokąd (whereto).

Verse 2: Ażeby = aby. Study the structure of the Polish in this verse. First, a literal translation: oznajmij to ludowi (announce this unto the people), ażeby każdy mężczyzna (that each man) u sąsiada swego (at his neighbour) i każda kobieta (and each woman) u sąsiadki swej (at her neighbour) wypożyczyli przedmioty srebrne i złote (borrow objects of silver and gold); that is, tell the people to borrow — each man from his neighbour and each woman from her neighbour — objects of silver and gold. In the Polish text, two words for neighbour are used: sąsiad (m.) and sąsiadka (f.); the Polish has each man borrowing from his male neighbour, and each woman borrowing from her female neighbour.

Declension of sąsiad (m.)

sing. pl.
nom. sąsiad sąsiedzi
gen. sąsiada sąsiadów
dat. sąsiadowi sąsiadom
acc. sąsiada sąsiadów
instr. sąsiadem sąsiadami
loc. sąsiedzie sąsiadach
voc. sąsiedzie sąsiedzi

Declension of sąsiadka (f.)

sing. pl.
nom. sąsiadka sąsiadki
gen. sąsiadki sąsiadek
dat. sąsiadce sąsiadkom
acc. sąsiadkę sąsiadki
instr. sąsiadką sąsiadkami
loc. sąsiadce sąsiadkach
voc. sąsiadko sąsiadki

Verse 3: A Pan zjednał ludowi łaskę w oczach Egipcjan: and the Lord gained grace for the people in the eyes of the Egyptians; that is, the Lord disposed the Egyptians favourably towards the people. You read that Moses was greatly esteemed in the land of Egypt: Mojżesz także zażywał (Moses also enjoyed [experienced]) w kraju egipskim (in the land of Egypt [in the Egyptian land]) wielkiej czci (great esteem) tak u sług faraona (both amongst the servants of Pharaoh), jak i u ludu (and amongst the people). In both verses 2 and 3, you have examples of the preposition u (followed by the genitive); the sense of u is at, with, amongst. Consider: u sąsiada (at the neighbour); u sąsiadki (at the neighbour); u sług (amongst the servants, with the servants); u ludu (amongst the people, with the people).

Wersety 4-8

  • tron (m.), throne
  • zająć (pf.), to keep busy, to employ
  • żarna (pl.), hand-mill, quern
  • pies (m.), dog
  • zaszczekać (pf.), to bark
  • różnica (f.), distinction, difference

Review: powiedzieć (pf., to say), północ (f., midnight), przejść (pf., to pass [through]), pomrzeć (pf., to die), pierworodny (m., firstborn), ziemia (f., land, earth), egipski (Egyptian), syn (m., son), faraon (m., pharaoh), siedzieć (impf., to sit, to be seated), aż do (up to, until), niewolnica (f., slavewoman), bydło (n., cattle), cały (entire), narzekanie (n., outcry), nigdy (never), Izraelita (m., Israelite), nawet (even), człowiek (m., man; pl., ludzie), poznać (pf., to know, to recognise), uczynić (pf., to make, to do), między (between), przyjść (pf., to arrive, to come), sługa (m., servant), oddać pokłon (pf., to bow down; to pay homage), wyjść (pf., to go out), płonąć (impf., to burn, to be aflame), gniew (m., anger, wrath).

Verse 4: Tak mówi Pan: thus says the Lord. O północy przejdę przez Egipt: at midnight I shall pass through Egypt. Review: the feminine północ means both midnight and north; the neuter południe means both midday and south. In the context of this verse, północ means midnight. For expressions using północ and południe in the sense of north and south (as well as wschód [m., east] and zachód [m., west]), see the notes at Rdz 12:8.

Verse 5: Pomrą wszyscy pierworodni: all firstborns shall die. Od… aż do: from… to. Od pierworodnego syna faraona […] aż do pierworodnego niewolnicy: from the firstborn son of Pharaoh to the firstborn of the slavewoman. Który siedzi na swym tronie: who sits on his throne. Która jest zajęta przy żarnach: who is busied at the hand-mill. Zajęta is formed from the perfective zająć. Recall the following: niewolnik is a masculine noun meaning slave (slaveboy, male slave); its feminine equivalent is niewolnica (slavegirl, slavewoman). The Polish adjective wolny means free; niewolny means captive, enslaved (not free). The feminine niewola means slavery.

Verse 6: Będzie wielkie narzekanie: there shall be a great outcry. Jakiego nie było nigdy i jakiego już nie będzie: such as has never been and shall yet never be; that is, such as has never been or will ever be again.

Verse 7: U Izraelitów nawet pies nie zaszczeka: not even a dog shall bark at the Israelites; from a proverbial expression meaning that the Israelites would incur no harm. Pan uczynił różnicę między Egipcjanami a Izraelitami: the Lord has made a distinction between the Egyptians and Israelites.

Verse 8: Wtedy przyjdą wszyscy słudzy twoi do mnie: then all your servants shall come unto me. Oddadzą mi pokłon: they shall bow down to me. Który idzie za tobą: who follow you; literally, who go behind you. Płonąc gniewem: burning with anger.

Declension of gniew (m.)

nom. gniew
gen. gniewu
dat. gniewowi
acc. gniew
instr. gniewem
loc. gniewie
voc. gniewie

Wersety 9-10

Review: usłuchać (pf., to listen, to heed), stać się (pf., to become), liczniejszy (more numerous), cud (m., marvel, wonder), ziemia (f., land, earth), egipski (Egyptian), wykonać (pf., to perform, to carry out), faraon (m., pharaoh), uczynić (pf., to make, to do), uparty (stubborn, obstinate), serce (n., heart), wzbraniać się (impf., to refuse, to object), wypuścić (pf., to let go, to release), Izraelita (m., Israelite), kraj (m., land, country).

Verse 9: Nie usłucha was faraon: Pharaoh will not heed you. Aby stały się liczniejsze cuda w ziemi egipskiej: in order that (my) marvels become more numerous in the land of Egypt.

licznyliczniejszynajliczniejszy
numerousmore numerousmost numerous

Verse 10: Tak iż wzbraniał się: so that he refused.