Friulian language series: Esodo 40, il nûl al tapone la tende

In the fortieth and final chapter of the book of Exodus, the cloud covers the tent of the convocation and the glory of the Lord fills the sanctuary. From the subject headings of the chapter: erezion e consacrazion dal santuari (setting up and consecration of the sanctuary); a metin in vore i ordins dal Signôr (the Lord’s commands are fulfilled [they execute (put to work) the commands of the Lord]); il nûl (the cloud).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 40

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 40. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-15

Vocabulary: fevelâ (to speak), prin (first), la dì (day), il mês (month), meti sù (to erect, to set up), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la arcje dal pat (ark of the pact), taponâ (to cover), il vêl (veil), puartâ dongje (to bring in), la taule (table), preparâ (to prepare), il furniment (furnishing), il cjandelîr (lampstand), la lampade (lamp), un altâr (altar), d’aur (of gold), il bonodôr (pleasing odour), denant di (before, in front of), il tendon (screen), la jentrade (entrance), un olocaust (burnt offering), plaçâ (to place), la concje (laver, basin, font), jemplâ (to fill), la aghe (water), sistemâ (to put in place, to set up, to arrange), il sagrât (sacred court), torator (round about), la puarte (gate, door), cjoli (to take), il vueli (oil), la unzion (anointing), onzi (to anoint), consacrâ (to consecrate), la robe (thing, matter), sant (holy), cence (without), il fin (end), deventâ (to become), il çocul (base), clamâ dongje (to call together), il fi (son), lavâ (to wash), meti intor (to put on, to don), la munture (vestments), benedît (blessed, holy), il predi (priest), la tonie (tunic), precîs che (just as), il pari (father), par in eterni (for ever, for all time), la gjenerazion (generation).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (thus spoke the Lord to Moses): la prime dì dal prin mês ({on} the first day of the first month) tu metarâs sù il santuari (you shall set up the sanctuary), la tende de cunvigne (the tent of the convocation).

Verse 3: Tu metarâs dentri ancje l’arcje dal pat (you shall also put therein the ark of the pact) e tu taponarâs l’arcje cul vêl (and shall cover the ark with the veil).

Verse 4: Tu puartarâs dongje la taule (you shall bring in the table) e tu le prepararâs cui siei furniments (and shall prepare it with its furnishings). Tu puartarâs il cjandelîr (you shall bring {in} the lampstand) e tu metarâs sù lis sôs lampadis (and shall set up its lamps).

Verse 5: Tu metarâs l’altâr d’aur dai bonodôrs (you shall put the golden altar of pleasing odours) denant de arcje dal pat (before the ark of the pact) e tu metarâs il tendon su la jentrade dal santuari (and shall put the screen at the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation).

Verse 6: Tu metarâs l’altâr dai olocauscj (you shall put the altar of burnt offerings) denant de jentrade dal santuari (before the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation).

Verse 7: Tu plaçarâs la concje (you shall place the laver) fra la tende de cunvigne e l’altâr (between the tent of the convocation and the altar) e tu le jemplarâs di aghe (and shall fill it with water).

Verse 8: Tu sistemarâs il sagrât torator (you shall set up the sacred court round about) e tu metarâs il tendon su la puarte dal sagrât (and shall put the screen at the gate of the sacred court).

Verse 9: Tu cjolarâs il vueli de unzion (you shall take the anointing oil) e tu onzarâs il santuari (and shall anoint the sanctuary) e dut ce che al è dentri (and all that is therein); tu lu consacrarâs (you shall consecrate it), lui e dute la robe ch’e je dentri (the sanctuary itself and all the furnishings therein [it and all the matter inside]); e sarà une robe sante cence fin (it shall be a most holy thing [an endlessly holy thing (a thing holy without end)]).

Verse 10: Tu onzarâs l’altâr dai olocauscj (you shall anoint the altar of burnt offerings) cun ducj i siei furniments (with all its furnishings), tu consacrarâs l’altâr (you shall consecrate the altar) e l’altâr al deventarà une robe sante cence fin (and the altar shall become a most holy thing [an endlessly holy thing (a thing holy without end)]).

Verse 11: Tu onzarâs la concje e il çocul (you shall anoint the laver and its base [the base]) e tu le consacrarâs (and shall consecrate it).

Verses 12-13: Po tu clamarâs Aron e i siei fîs dongje de jentrade de tende de cunvigne (then you shall convoke Aaron and his sons to the entrance of the tent of the convocation); tu ju lavarâs cu l’aghe (you shall wash them with the water), e tu i metarâs intor a Aron la munture benedide (and shall put on Aaron the holy vestments), tu lu onzarâs (you shall anoint him) e tu lu consacrarâs (and shall consecrate him) par che mi fasi di predi (that he may serve me as priest).

Verses 14-15: Tu clamarâs dongje ancje i siei fîs (you shall also convoke his sons) e tu ur metarâs intor la tonie (and shall put the tunics [the tunic] on them), tu ju onzarâs precîs che tu varâs onzût lôr pari (you shall anoint them just as you will have anointed their father), par che mi fasin di predis (that they may serve me as priests). Cheste unzion ju fasarà predis par in eterni (this anointing shall make them priests for all time), pes lôr gjenerazions (for their generations).

Versets 16-25

Vocabulary: daûr che (according to what), ordenâ (to order, to command), prin (first), la dì (day), il mês (month), secont (second), un an (year), meti sù (to erect, to set up), il santuari (sanctuary), fâ sù (to erect, to set up), il çocul (base), plaçâ (to place), la bree (plank), il traviersin (crossbar), tirâ sù (to erect, to set up), la colone (column, pillar), slargjâ (to extend, to spread), la tende (tent), meti (to put, to place), parsore di (over, above), il cuviert (covering), la leç (law), la arcje (ark), sistemâ (to put in place, to set up, to arrange), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), puartâ (to bring), la tendine (curtain), il vêl (veil), taponâ (to cover), il pat (covenant, pact), la taule (table), la cunvigne (convocation), de bande disore (on the north side [on the top side]), a miegegnot (in the north [at midnight]), finî (to finish, to end), il pan (bread), denant di (before, in front of), il cjandelîr (lampstand), in face di (before, facing, opposite), de bande disot (on the south side [on the bottom side]), la lampade (lamp).

Verse 16: Mosè al fasè cussì: thus did Moses do. Al fasè dut daûr che il Signôr i veve ordenât: he did everything according to what the Lord had commanded him.

Verse 17: La prime dì dal prin mês dal secont an ({on} the first day of the first month of the second year), a meterin sù il santuari (the sanctuary was set up [they set up the sanctuary]).

Verse 18: Mosè al fasè sù il santuari (Moses set up the sanctuary); al metè i çocui (he laid its bases [the bases]), al plaçà lis breis (placed its planks [the planks]), al metè i traviersins (put in its crossbars [the crossbars]) e al tirà sù lis colonis (and raised its pillars [the pillars]).

Verse 19: Al slargjà la tende pal santuari (he spread out the tent for the sanctuary) e al metè parsore de tende un cuviert (and put a covering over the tent), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Verse 20: Al cjolè la leç e le metè te arcje (he took the law and put it in the ark), al sistemà lis stangjis su l’arcje (set up the poles on the ark) e al metè ancje il propiziatori parsore de arcje (and also put the propitiatory over the ark).

Verse 21: Al puartà l’arcje dentri tal santuari (he brought the ark inside the sanctuary) e al sistemà la tendine dal vêl (and set up the curtain of the veil); al taponà ancje l’arcje dal pat (he also covered the ark of the pact) come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Verse 22: Al metè la taule te tende de cunvigne (he put the table in the tent of the convocation), de bande disore dal santuari, a miegegnot (on the north side of the sanctuary, in the north [on the top side of the sanctuary, at midnight]), là che al finive il vêl (where the veil ended [was ending]).

Verse 23: Al sistemà il pan denant dal Signôr (he arranged the bread before the Lord), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Verses 24-25: Al plaçà il cjandelîr te tende de cunvigne (he placed the lampstand in the tent of the convocation), in face de taule (facing the table) de bande disot dal santuari (on the south [bottom] side of the sanctuary), e al sistemà lis lampadis denant dal Signôr (and set up the lamps before the Lord), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Versets 26-33

Vocabulary: puartâ (to bring), un altâr (altar), d’aur (of gold), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il vêl (veil), brusâ (to burn), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), ordenâ (to order, to command), sistemâ (to put in place, to set up, to arrange), il tendon (screen), la jentrade (entrance), il santuari (sanctuary), un olocaust (burnt offering), plaçâ (to place), ufrî (to offer), la ufierte (offering), la concje (laver, basin, font), jemplâ (to fill), la aghe (water), lavâsi (to wash oneself), la man (hand), il pît (foot), jentrâ (to enter, to go/come in), lâ dongje di (to go near, to approach), tirâ sù (to erect, to set up), il sagrât (sacred court), torator di (round about), meti (to put, to place), la puarte (gate, door), finî (to finish, to end), la vore (work, labour).

Verses 26-27: Al puartà l’altâr d’aur dentri te tende de cunvigne (he brought the golden altar inside the tent of the convocation), denant dal vêl (before the veil), e al brusà parsore l’incens profumât (and burnt atop the fragrant incense), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Verse 28: Po al sistemà il tendon su la jentrade dal santuari: then he put the screen in place at the entrance of the sanctuary.

Verse 29: L’altâr dai olocauscj lu plaçà su la jentrade dal santuari (the altar of burnt offerings did he place at the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation), e al ufrì parsore l’olocaust e la ufierte (and offered atop the burnt offering and the {meal} offering), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded Moses).

Verses 30-31: Al sistemà la concje (he put the laver in place) fra la tende de cunvigne e l’altâr (between the tent of the convocation and the altar) e le jemplà di aghe par lavâsi (and filled it with water for washing oneself), par che Mosè, Aron e i siei fîs si lavassin lis mans e i pîts (that Moses, Aaron and his sons might wash hands and feet).

Verse 32: Cuant che a jentravin te tende de cunvigne (when they went [were going] into the tent of the convocation) o che a levin dongje dal altâr (or approached [were approaching] the altar) si lavavin (they would wash themselves), come che il Signôr jal veve ordenât a Mosè (as the Lord had commanded it of Moses [unto Moses]).

Verse 33: Al tirà sù il sagrât (he set up the sacred court) torator dal santuari e dal altâr (round about the sanctuary and the altar) e al metè il tendon su la puarte dal sagrât (and put the screen at the gate of the sacred court). E cussì Mosè al finì la sô vore: and thus did Moses finish his work.

Versets 34-38

Vocabulary: il nûl (cloud), taponâ (to cover), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la glorie (glory), jemplâ (to fill), il santuari (sanctuary), podê (may, can, to be able), jentrâ (to enter, to go/come in), simpri (continually), parsore di (over, above), la tape (stage, step), alçâsi (to rise, to lift), il fi (son), metisi in marce (to set out), metisi in viaç (to set out), fintremai che (until), la dì, il dì (day), tornâ a alçâsi (to rise again), vie pal dì (during the day), stâ (to stay, to remain), di gnot (by night), la fogule (blaze), viodi (to see), la cjase (house).

Verse 34: Alore il nûl al taponà la tende de cunvigne (then the cloud covered the tent of the convocation) e la glorie dal Signôr e jemplà il santuari (and the glory of the Lord filled the sanctuary).

Verse 35: Mosè nol podè jentrâ te tende de cunvigne (Moses was unable to enter the tent of the convocation), parcè che il nûl al jere simpri parsore di jê (for the cloud was resting over it) e la glorie dal Signôr e jemplave il santuari (and the glory of the Lord filled [was filling] the sanctuary).

Verse 36: A ogni tape (at each stage {of their journey}), cuant che il nûl si alçave parsore dal santuari (when the cloud lifted from the sanctuary [was lifting above the sanctuary]), i fîs di Israel si metevin in marce (the sons of Israel would set out [put themselves in march]).

Verse 37: Se il nûl no si alçave (if the cloud did not lift [was not lifting]), no si metevin in viaç (they would not set out [put themselves in journey]) fintremai in chê dì che al tornave a alçâsi (until the day when it would lift again).

Verse 38: Parcè che, vie pal dì (for during the day), il nûl dal Signôr al stave parsore dal santuari (the cloud of the Lord remained [was remaining] over the sanctuary) e, di gnot (and by night), dentri al jere dut une fogule (it was all ablaze therein), che le viodevin dute la cjase di Israel (which all the house of Israel would see). E cussì par dutis lis lôr tapis: and so for all their stages (which is to say, and so at each stage of their journey).


This completes your study of the book of Exodus in Friulian. Continue now with the book of Leviticus, the links to which you will find in the index.