Friulian language series: Esodo 40, il nûl al tapone la tende

In this fortieth and final chapter of the book of Exodus, the cloud covers the meeting tent and the glory of the Lord fills the sanctuary. From the subject lines of the chapter: erezion e consacrazion dal santuari (erection and consecration of the sanctuary), a metin in vore i ordins dal Signôr (the commands of the Lord are fulfilled), il nûl (the cloud).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 40

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 40. An archived version of the text can be found here.

Versets 1-8

Vocabulary: fevelâ (to speak), prin (first), la dì (day), il mês (month), meti sù (to erect, to set up), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (congregation, meeting), la arcje dal pat (ark of the covenant [pact]), taponâ (to cover), il vêl (veil), puartâ dongje (to bring in), la taule (table), preparâ (to prepare), i furniments (furnishings), il cjandelîr (menorah, lampstand), la lampade (lamp), un altâr (altar), d’aur (of gold), il bonodôr (pleasing odour), denant di (before, in front of), il tendon (screen), la jentrade (entrance, way in), un olocaust (burnt offering), plaçâ (to place), la concje (laver, basin, font), jemplâ (to fill), la aghe (water), sistemâ (to install, to set up), il sagrât (sacred court), torator (round about, around), la puarte (gate, door).

Verse 2: Tu metarâs sù il santuari: you shall set up the sanctuary.

Verse 7: Tu le jemplarâs di aghe: you shall fill it with water.

Verse 8: Tu sistemarâs il sagrât torator: you shall set up the sacred court round about.

Versets 9-15

Vocabulary: cjoli (to take), il vueli de unzion (anointing oil), onzi (to anoint), il santuari (sanctuary), consacrâ (to consecrate), la robe (thing, matter), sant (holy), cence fin (endlessly, without end), un altâr (altar), un olocaust (burnt offering), i furniments (furnishings), deventâ (to become), la concje (laver, basin, font), il çocul (base), clamâ dongje (to convoke, to summon), il fi (son), la jentrade (entrance, way in), la tende de cunvigne (meeting tent, congregation tent), lavâ (to wash), la aghe (water), meti intor (to put on [of clothes]), la munture (vestments), benedît (blessed, holy), fâ di predi (to act as priest, to serve as priest), la tonie (tunic), precîs che (just as), il pari (father), la unzion (anointing, anointment), par in eterni (forever, for eternity), la gjenerazion (generation).

Verse 9: Dut ce che al è dentri: all that is in it. E sarà une robe sante cence fin: it shall be a most holy thing; literally, it shall be a holy thing without end; it shall be an endlessly holy thing.

Verse 12: Po tu clamarâs Aron e i siei fîs dongje de jentrade de tende de cunvigne: then you shall convoke (call together) Aaron and his sons to the entrance of the meeting tent.

Verse 13: Tu i metarâs intor a Aron la munture benedide: you shall put the sacral vestments on Aaron. Par che mi fasi di predi: in order that he may serve me as priest.

Verse 14: Tu ur metarâs intor la tonie: you shall put the tunic on them.

Verse 15: Tu ju onzarâs precîs che tu varâs onzût lôr pari: you shall anoint them just as you shall have anointed their father. Par che mi fasin di predis: in order that they may serve me as priests. Cheste unzion ju fasarà predis: this anointment shall make them priests. Par in eterni, pes lôr gjenerazions: for all eternity, throughout their generations.

Versets 16-25

Vocabulary: daûr che (according to what), ordenâ (to command), prin (first), la dì (day), il mês (month), secont (second), un an (year), meti sù (to erect, to set up), il santuari (sanctuary), fâ sù (to erect, to set up), il çocul (base), plaçâ (to place), la bree (plank), il traviersin (crossbar), tirà sù (to erect, to put up), la colone (column), slargjâ (to extend, to spread), la tende (tent), meti parsore (to put on top), il cuviert (covering), la leç (law), la arcje (ark), sistemâ (to install, to set up), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), puartâ (to bring), la tendine (curtain), il vêl (veil), taponâ (to cover), il pat (covenant, pact), la taule (table), la tende (tent), la cunvigne (congregation, meeting), de bande disore (on the north side), a miegegnot (in the north), finî (to finish, to end), il pan (bread), denant di (before, in front of), il cjandelîr (menorah, lampstand), in face di (before, opposite), de bande disot (on the south side), la lampade (lamp).

Verse 16: Daûr che il Signôr i veve ordenât: according to what the Lord had commanded.

Verse 18: Al tirà sù lis colonis: he erected the columns.

Verse 19: Al slargjà la tende pal santuari: he spread the tent over the sanctuary. Al metè parsore de tende un cuviert: he put a covering over the tent.

Verse 20: Al cjolè la leç: he took the law; that is, he took the tables of the law, which are the two tables of stone with the ten commandments engraved thereupon.

Verse 22: De bande disore dal santuari, a miegegnot: on the north side of the sanctuary, in the north; Regarding de bande disore, see Esodo 27:11, Esodo 36:25, Esodo 38:11; regarding a miegegnot, see Esodo 26:20. Là che al finive il vêl: where the veil came to an end.

Verse 23: Al sistemà il pan denant dal Signôr: he laid out the bread before the Lord.

Verse 24: De bande disot dal santuari: on the south side of the sanctuary. Regarding de bande disot, see Esodo 26:18, Esodo 27:9, Esodo 36:23, Esodo 38:9.

Versets 26-33

Vocabulary: puartâ (to bring), un altâr (altar), d’aur (of gold), la tende de cunvigne (meeting tent, congregation tent), il vêl (veil), brusâ parsore (to burn on top of it), l’incens (incense), profumât (fragrant, scented), ordenâ (to command), sistemâ (to install, to set up), il tendon (screen), la jentrade (entrance, way in), il santuari (sanctuary), un olocaust (burnt offering), plaçâ (to place), ufrî parsore (to offer on top of it), la ufierte (offering), la concje (laver, basin, font), jemplâ di aghe (to fill with water), lavâsi (to wash oneself), la man (hand), il pît (foot), jentrâ (to enter, to go in), lâ dongje di (to go near, to approach), tirâ sù (to erect, to put up), il sagrât (sacred court), torator di (round about, around), la puarte (gate, door), finî (to finish, to end), la vore (work, labour).

Verse 27: Al brusà parsore l’incens profumât: he burnt the fragrant incense on top of it.

Verse 29: Al ufrì parsore l’olocaust e la ufierte: he offered upon it the burnt offering and the (meat-)offering.

Verse 30: Le jemplà di aghe par lavâsi: he filled it with water for washing oneself.

Verse 31: Par che Mosè, Aron e i siei fîs si lavassin lis mans e i pîts: so that Moses, Aaron and his sons could wash their hands and feet.

Verse 32: Cuant che a jentravin te tende de cunvigne o che a levin dongje dal altâr si lavavin: when they entered the meeting tent or approached the altar, they washed themselves.

Verse 33: Al metè il tendon su la puarte dal sagrât: he put the screen upon the gate of the sacred court.

Versets 34-38

Vocabulary: il nûl (cloud), taponâ (to cover), la tende de cunvigne (meeting tent, congregation tent), la glorie (glory), jemplâ (to fill), il santuari (sanctuary), jentrâ (to enter, to go in), parsore di (above), la tape (stage, step), alçâsi (to rise), metisi in marce (to set out), metisi in viaç (to set out), fintremai in chê dì che (until such time as), tornâ a alçâsi (to rise again), vie pal dì (during the day), di gnot (by night), la fogule (blaze; torch), viodi (to see), la cjase (house).

Verse 34: Alore il nûl al taponà la tende de cunvigne: the cloud then covered the meeting tent. La glorie dal Signôr e jemplà il santuari: the glory of the Lord filled the sanctuary.

Verse 35: Mosè nol podè jentrâ te tende de cunvigne: Moses could not enter the meeting tent. Il nûl al jere simpri parsore di jê: the cloud remained above it.

Verses 36-38: These final verses of the chapter relate how the cloud guided the Israelites. It not only directed their course but also determined when to move and how long to remain at each encampment. A ogni tape can be taken literally as at each stage (along the way). A ogni tape, cuant che il nûl si alçave parsore dal santuari, i fîs di Israel si metevin in marce: at each stage, whenever the cloud would rise above the sanctuary, the Israelites would set out. In verse 38, you find the feminine fogule, meaning blaze. You read: vie pal dì, il nûl dal Signôr al stave parsore dal santuari (during the day, the cloud of the Lord would stay above the sanctuary) e, di gnot, dentri al jere dut une fogule (and, by night, it was all ablaze within [within the cloud]). Fogule is to be taken as blaze, and dut une fogule as all ablaze. (As a point of interest, compare the use here of fogule to that of fûc in Esodo 13:21, where colone di fûc [pillar of fire] is used.) The blaze of fire that appeared in the cloud by night served as guidance and protection for the Israelites.

This completes your study of the book of Exodus in Friulian. Continue now with the book of Leviticus, the links to which you will find in the index.