Friulian language series: Esodo 40, il nûl al tapone la tende

In the fortieth and final chapter of the book of Exodus, the cloud covers the tent of the convocation and the glory of the Lord fills the sanctuary. From the subject headings of the chapter: erezion e consacrazion dal santuari (rearing and consecration of the sanctuary); a metin in vore i ordins dal Signôr (the Lord’s orders are enacted); il nûl (the cloud).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 40

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 40. An archived version of the text is found here.

Versets 1-15

Vocabulary: fevelâ (to speak), prin (first), la dì (day), il mês (month), meti sù (to set up), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la arcje dal pat (ark of the pact), taponâ (to conceal), il vêl (veil), puartâ dongje (to bear alongside), la taule (table), preparâ (to prepare), il furniment (furnishing), il cjandelîr (lampstand), la lampade (lamp), un altâr (altar), d’aur (of gold), il bonodôr (pleasant scent), denant di (before), il tendon (screen), la jentrade (entrance), un olocaust (holocaust), plaçâ (to place), la concje (basin), jemplâ (to fill), la aghe (water), sistemâ (to install), il sagrât (sacred court), torator (round about), la puarte (gate, door), cjoli (to take), il vueli (oil), la unzion (anointing), onzi (to anoint), consacrâ (to consecrate), la robe (matter), sant (holy), cence (without), la fin (end), deventâ (to become), il çocul (base), clamâ dongje (to call alongside), il fi (son), lavâ (to wash), meti intor (to put on; of clothing), la munture (vestments), benedît (blessed, holy), il predi (priest), la tonie (tunic), precîs che (just as), il pari (father), par in eterni (for all time), la gjenerazion (generation).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (thus spoke the Lord to Moses): la prime dì dal prin mês ({on} the first day of the first month) tu metarâs sù il santuari (you shall set up the sanctuary), la tende de cunvigne (the tent of the convocation).

Verse 3: Tu metarâs dentri ancje l’arcje dal pat (you shall also put therein the ark of the pact) e tu taponarâs l’arcje cul vêl (and shall conceal the ark with the veil).

Verse 4: Tu puartarâs dongje la taule (you shall bear alongside the table) e tu le prepararâs cui siei furniments (and shall prepare it with its furnishings). Tu puartarâs il cjandelîr (you shall bear the lampstand) e tu metarâs sù lis sôs lampadis (and shall set up its lamps).

Verse 5: Tu metarâs l’altâr d’aur dai bonodôrs (you shall put the golden altar of the pleasant scents) denant de arcje dal pat (before the ark of the pact) e tu metarâs il tendon su la jentrade dal santuari (and shall put the screen at the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation).

Verse 6: Tu metarâs l’altâr dai olocauscj (you shall put the altar of the holocausts) denant de jentrade dal santuari (before the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation).

Verse 7: Tu plaçarâs la concje (you shall place the basin) fra la tende de cunvigne e l’altâr (between the tent of the convocation and the altar) e tu le jemplarâs di aghe (and shall fill it with water).

Verse 8: Tu sistemarâs il sagrât torator (you shall install the sacred court round about) e tu metarâs il tendon su la puarte dal sagrât (and shall put the screen at the gate of the sacred court).

Verse 9: Tu cjolarâs il vueli de unzion (you shall take the anointing oil) e tu onzarâs il santuari (and shall anoint the sanctuary) e dut ce che al è dentri (and all that is therein); tu lu consacrarâs (you shall consecrate it), lui e dute la robe ch’e je dentri (the sanctuary itself and all the matter therein); e sarà une robe sante cence fin (it shall be an endlessly holy matter [a matter holy without end]).

Verse 10: Tu onzarâs l’altâr dai olocauscj (you shall anoint the altar of the holocausts) cun ducj i siei furniments (with all its furnishings), tu consacrarâs l’altâr (you shall consecrate the altar) e l’altâr al deventarà une robe sante cence fin (and the altar shall become an endlessly holy matter [a matter holy without end]).

Verse 11: Tu onzarâs la concje e il çocul (you shall anoint the basin and its base [the base]) e tu le consacrarâs (and shall consecrate it).

Verses 12-13: Po tu clamarâs Aron e i siei fîs dongje de jentrade de tende de cunvigne (then you shall call Aaron and his sons alongside the entrance of the tent of the convocation); tu ju lavarâs cu l’aghe (you shall wash them with the water), e tu i metarâs intor* a Aron la munture benedide (and shall put on Aaron the holy vestments), tu lu onzarâs (you shall anoint him) e tu lu consacrarâs (and shall consecrate him) par che mi fasi di predi (that he may serve me as priest). *Meti intor: literally, to put round, to put about; used of clothing in the sense of to put on.

Verses 14-15: Tu clamarâs dongje ancje i siei fîs (you shall call alongside also his sons) e tu ur metarâs intor la tonie (and shall put the tunics [the tunic] on them), tu ju onzarâs precîs che tu varâs onzût lôr pari (you shall anoint them just as you will have anointed their father), par che mi fasin di predis (that they may serve me as priests). Cheste unzion ju fasarà predis par in eterni (this anointing shall make them priests for all time), pes lôr gjenerazions (for their generations).

Versets 16-25

Vocabulary: daûr che (according to what), ordenâ (to order), prin (first), la dì (day), il mês (month), secont (second), un an (year), meti sù (to set up), il santuari (sanctuary), fâ sù (to rear), il çocul (base), plaçâ (to place), la bree (plank), il traviersin (crossbar), tirâ sù (to draw up), la colone (column), slargjâ (to broaden), la tende (tent), meti (to put), parsore di (over), il cuviert (covering), la leç (law), la arcje (ark), sistemâ (to install), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), puartâ (to bear), la tendine (curtain), il vêl (veil), taponâ (to conceal), il pat (pact), la taule (table), la cunvigne (convocation), de bande disore (on the north side), a miegegnot (in the north), finî (to finish), il pan (bread), denant di (before), il cjandelîr (lampstand), in face di (in face of), de bande disot (on the south side), la lampade (lamp).

Verse 16: Mosè al fasè cussì: thus did Moses do. Al fasè dut daûr che il Signôr i veve ordenât: he did everything accordingly as the Lord had ordered him.

Verse 17: La prime dì dal prin mês dal secont an ({on} the first day of the first month of the second year), a meterin sù il santuari (the sanctuary was set up [they set up the sanctuary]).

Verse 18: Mosè al fasè sù il santuari (Moses reared the sanctuary); al metè i çocui (he put its bases [the bases]), al plaçà lis breis (placed its planks [the planks]), al metè i traviersins (put {in} its crossbars [the crossbars]) e al tirà sù lis colonis (and drew up its columns [the columns]).

Verse 19: Al slargjà la tende pal santuari (he broadened the tent for the sanctuary) e al metè parsore de tende un cuviert (and put a covering over the tent), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 20: Al cjolè la leç e le metè te arcje (he took the law and put it in the ark), al sistemà lis stangjis su l’arcje (installed the poles on the ark) e al metè ancje il propiziatori parsore de arcje (and also put the propitiatory over the ark).

Verse 21: Al puartà l’arcje dentri tal santuari (he bore the ark into the sanctuary) e al sistemà la tendine dal vêl (and installed the curtain of the veil); al taponà ancje l’arcje dal pat (he also concealed the ark of the pact) come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 22: Al metè la taule te tende de cunvigne (he put the table in the tent of the convocation), de bande disore dal santuari, a miegegnot (on the north side of the sanctuary, in the north), là che al finive il vêl (where the veil finished).

Verse 23: Al sistemà il pan denant dal Signôr (he installed the bread before the Lord), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verses 24-25: Al plaçà il cjandelîr te tende de cunvigne (he placed the lampstand in the tent of the convocation), in face de taule (in face of the table) de bande disot dal santuari (on the south side of the sanctuary), e al sistemà lis lampadis denant dal Signôr (and installed the lamps before the Lord), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Versets 26-33

Vocabulary: puartâ (to bear), un altâr (altar), d’aur (of gold), la tende (tent), la cunvigne (convocation), il vêl (veil), brusâ (to burn), parsore (atop), l’incens (incense), profumât (fragrant), ordenâ (to order), sistemâ (to install), il tendon (screen), la jentrade (entrance), il santuari (sanctuary), un olocaust (holocaust), plaçâ (to place), ufrî (to offer), la ufierte (offering), la concje (basin), jemplâ (to fill), la aghe (water), lavâsi (to wash oneself), la man (hand), il pît (foot), jentrâ (to enter), lâ dongje (to go alongside), tirâ sù (to draw up), il sagrât (sacred court), torator di (round about), meti (to put), la puarte (gate, door), finî (to finish), la vore (work).

Verses 26-27: Al puartà l’altâr d’aur dentri te tende de cunvigne (he bore the golden altar into the tent of the convocation), denant dal vêl (before the veil), e al brusà parsore l’incens profumât (and burnt atop the fragrant incense), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 28: Po al sistemà il tendon su la jentrade dal santuari: then he installed the screen at the entrance of the sanctuary.

Verse 29: L’altâr dai olocauscj lu plaçà su la jentrade dal santuari (the altar of the holocausts did he place at the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation), e al ufrì parsore l’olocaust e la ufierte (and offered atop the holocaust and the {meal} offering), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verses 30-31: Al sistemà la concje (he installed the basin) fra la tende de cunvigne e l’altâr (between the tent of the convocation and the altar) e le jemplà di aghe par lavâsi (and filled it with water for washing oneself), par che Mosè, Aron e i siei fîs si lavassin lis mans e i pîts (that Moses, Aaron and his sons might wash hands and feet).

Verse 32: Cuant che a jentravin te tende de cunvigne (when they would enter into the tent of the convocation) o che a levin dongje dal altâr (or would go alongside the altar) si lavavin (they would wash themselves), come che il Signôr jal veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses [had ordered it unto Moses]).

Verse 33: Al tirà sù il sagrât (he drew up the sacred court) torator dal santuari e dal altâr (round about the sanctuary and the altar) e al metè il tendon su la puarte dal sagrât (and put the screen at the gate of the sacred court). E cussì Mosè al finì la sô vore: and thus did Moses finish his work.

Versets 34-38

Vocabulary: il nûl (cloud), taponâ (to conceal), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la glorie (glory), jemplâ (to fill), il santuari (sanctuary), podê (may, can, to be able), jentrâ (to enter), simpri (ever), parsore di (over), la tape (stage, step), alçâsi (to lift oneself), il fi (son), metisi in marce (to put oneself in march), metisi in viaç (to put oneself in journey), fintremai che (until), la dì, il dì (day), tornâ a alçâsi (to lift oneself again), vie pal dì (during the day), stâ (to stay, to remain), di gnot (by night), la fogule (blaze), viodi (to see), la cjase (house).

Verse 34: Alore il nûl al taponà la tende de cunvigne (then the cloud concealed the tent of the convocation) e la glorie dal Signôr e jemplà il santuari (and the glory of the Lord filled the sanctuary).

Verse 35: Mosè nol podè jentrâ te tende de cunvigne (Moses was unable to enter into the tent of the convocation), parcè che il nûl al jere simpri parsore di jê (for the cloud was ever over it) e la glorie dal Signôr e jemplave il santuari (and the glory of the Lord was filling the sanctuary).

Verse 36: A ogni tape (at each stage), cuant che il nûl si alçave parsore dal santuari (when the cloud would lift itself over the sanctuary), i fîs di Israel si metevin in marce (the sons of Israel would put themselves in march).

Verse 37: Se il nûl no si alçave (if the cloud would not lift itself), no si metevin in viaç (they would not put themselves in journey) fintremai in chê dì che al tornave a alçâsi (until the day when it would lift itself again).

Verse 38: Parcè che, vie pal dì (for during the day), il nûl dal Signôr al stave parsore dal santuari (the cloud of the Lord would remain over the sanctuary) e, di gnot (and by night), dentri al jere dut une fogule (it was all ablaze therein), che le viodevin dute la cjase di Israel (which all the house of Israel would see). E cussì par dutis lis lôr tapis: and so through all their stages.


This completes your study of the book of Exodus in Friulian. Continue now with the book of Leviticus, the links to which you will find in the index.