Friulian language series: Esodo 40, il nûl al tapone la tende

In the fortieth and final chapter of the book of Exodus, the cloud covers the tent of the convocation and the glory of the Lord fills the sanctuary. From the subject headings of the chapter: erezion e consacrazion dal santuari (rearing and consecration of the sanctuary); a metin in vore i ordins dal Signôr (the Lord’s orders are put to task); il nûl (the cloud).

If you are arriving on this site for the first time, begin your study of the Friulian language here.

Read Esodo 40

To read the Friulian text of the Bible associated with the notes below or listen to its audio, visit Bibie par un popul and consult Esodo 40. An archived version of the text is found here.

Versets 1-15

Vocabulary: fevelâ (to speak), cussì (so), prin (first), la dì (day), il mês (month), meti sù (to put up), il santuari (sanctuary), la tende (tent), la cunvigne (convocation), meti dentri (to put inside), la arcje (ark), il pat (pact), taponâ (to conceal), il vêl (veil), puartâ dongje (to bear alongside), la taule (table), preparâ (to prepare), il furniment (furnishing), il cjandelîr (lampstand), la lampade (lamp), meti (to put), un altâr (altar), d’aur (of gold), il bonodôr (pleasant scent), denant di (before), il tendon (screen), la jentrade (entrance), un olocaust (holocaust), plaçâ (to place), la concje (basin), jemplâ (to fill), la aghe (water), sistemâ (to install), il sagrât (sacred court), torator (round about), la puarte (gate), cjoli (to take), il vueli (oil), la unzion (anointing), onzi (to anoint), consacrâ (to consecrate), la robe (matter), sant (holy), cence (without), la fin (end), deventâ (to become), il çocul (base), clamâ (to call), il fi (son), dongje di (alongside), lavâ (to wash), meti intor (to put about), la munture (raiment), benedît (blessed), (to make), il predi (priest), la tonie (tunic), precîs che (just as), il pari (father), par in eterni (for all time), la gjenerazion (generation).

Verses 1-2: Il Signôr i fevelà a Mosè cussì (the Lord spoke to Moses so): la prime dì dal prin mês ({on} the first day of the first month) tu metarâs sù il santuari (you shall put up the sanctuary), la tende de cunvigne (the tent of the convocation).

Verse 3: Tu metarâs dentri ancje l’arcje dal pat (you shall put inside also the ark of the pact) e tu taponarâs l’arcje cul vêl (and shall conceal the ark with the veil).

Verse 4: Tu puartarâs dongje la taule (you shall bear alongside the table) e tu le prepararâs cui siei furniments (and shall prepare it with its furnishings). Tu puartarâs il cjandelîr (you shall bear the lampstand) e tu metarâs sù lis sôs lampadis (and shall put up its lamps).

Verse 5: Tu metarâs l’altâr d’aur dai bonodôrs (you shall put the altar of gold of the pleasant scents) denant de arcje dal pat (before the ark of the pact) e tu metarâs il tendon su la jentrade dal santuari (and shall put the screen at [on] the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation).

Verse 6: Tu metarâs l’altâr dai olocauscj (you shall put the altar of the holocausts) denant de jentrade dal santuari (before the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation).

Verse 7: Tu plaçarâs la concje (you shall place the basin) fra la tende de cunvigne e l’altâr (between the tent of the convocation and the altar) e tu le jemplarâs di aghe (and shall fill it with water).

Verse 8: Tu sistemarâs il sagrât torator (you shall install the sacred court round about) e tu metarâs il tendon su la puarte dal sagrât (and shall put the screen at [on] the gate of the sacred court).

Verse 9: Tu cjolarâs il vueli de unzion (you shall take the anointing oil) e tu onzarâs il santuari (and shall anoint the sanctuary) e dut ce che al è dentri (and all that which is inside); tu lu consacrarâs (you shall consecrate it), lui e dute la robe ch’e je dentri (it and all the matter which is inside); e sarà une robe sante cence fin (it shall be a matter holy without end).

Verse 10: Tu onzarâs l’altâr dai olocauscj (you shall anoint the altar of the holocausts) cun ducj i siei furniments (with all its furnishings), tu consacrarâs l’altâr (you shall consecrate the altar) e l’altâr al deventarà une robe sante cence fin (and the altar shall become a matter holy without end).

Verse 11: Tu onzarâs la concje e il çocul (you shall anoint the basin and the base) e tu le consacrarâs (and shall consecrate it).

Verses 12-13: Po tu clamarâs Aron e i siei fîs dongje de jentrade de tende de cunvigne (then you shall call Aaron and his sons alongside the entrance of the tent of the convocation); tu ju lavarâs cu l’aghe (you shall wash them with water), e tu i metarâs intor a Aron la munture benedide (and you shall put on [about] Aaron the blessed raiment), tu lu onzarâs (shall anoint him) e tu lu consacrarâs (and shall consecrate him) par che mi fasi di predi (that he may act [make] unto me as priest).

Verses 14-15: Tu clamarâs dongje ancje i siei fîs (you shall call alongside also his sons) e tu ur metarâs intor la tonie (and shall put on [about] them the tunic), tu ju onzarâs precîs che tu varâs onzût lôr pari (you shall anoint them just as you will have anointed their father), par che mi fasin di predis (that they may act [make] unto me as priests). Cheste unzion ju fasarà predis par in eterni (this anointing shall make them priests for all time), pes lôr gjenerazions (for their generations).

Versets 16-25

Vocabulary: (to do), cussì (so), dut (all), daûr che (accordingly as), ordenâ (to order), prin (first), la dì (day), il mês (month), secont (second), un an (year), meti sù (to put up), il santuari (sanctuary), fâ sù (to rear), meti (to put), il çocul (base), plaçâ (to place), la bree (plank), il traviersin (crossbar), tirâ sù (to draw up), la colone (column), slargjâ (to broaden), la tende (tent), parsore di (over), il cuviert (cover), cjoli (to take), la leç (law), la arcje (ark), sistemâ (to install), la stangje (pole), il propiziatori (propitiatory), puartâ dentri (to bear inside), la tendine (curtain), il vêl (veil), taponâ (to conceal), il pat (pact), la taule (table), la cunvigne (convocation), de bande disore (on the north side), a miegegnot (in the north), finî (to finish), il pan (bread), denant di (before), il cjandelîr (lampstand), in face di (in face of), de bande disot (on the south side), la lampade (lamp).

Verse 16: Mosè al fasè cussì: Moses did so. Al fasè dut (he did all) daûr che il Signôr i veve ordenât (accordingly as the Lord had ordered him).

Verse 17: La prime dì dal prin mês dal secont an ({on} the first day of the first month of the second year), a meterin sù il santuari (the sanctuary was put up [they put up the sanctuary]).

Verse 18: Mosè al fasè sù il santuari (Moses reared the sanctuary); al metè i çocui (he put the bases), al plaçà lis breis (placed the planks), al metè i traviersins (put the crossbars) e al tirà sù lis colonis (and drew up the columns).

Verse 19: Al slargjà la tende pal santuari (he broadened the tent above the sanctuary) e al metè parsore de tende un cuviert (and put over the tent a cover), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 20: Al cjolè la leç e le metè te arcje (he took the law and put it in the ark), al sistemà lis stangjis su l’arcje (installed the poles on the ark) e al metè ancje il propiziatori parsore de arcje (and also put the propitiatory over the ark).

Verse 21: Al puartà l’arcje dentri tal santuari (he bore the ark inside into the sanctuary) e al sistemà la tendine dal vêl (and installed the curtain of the veil); al taponà ancje l’arcje dal pat (he also concealed the ark of the pact) come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 22: Al metè la taule te tende de cunvigne (he put the table in the tent of the convocation), de bande disore dal santuari, a miegegnot (on the north side of the sanctuary, in the north), là che al finive il vêl (where the veil would finish).

Verse 23: Al sistemà il pan denant dal Signôr (he installed the bread before the Lord), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verses 24-25: Al plaçà il cjandelîr te tende de cunvigne (he placed the lampstand in the tent of the convocation), in face de taule (in face of the table) de bande disot dal santuari (on the south side of the sanctuary), e al sistemà lis lampadis denant dal Signôr (and installed the lamps before the Lord), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Versets 26-33

Vocabulary: puartâ dentri (to bear inside), un altâr (altar), l’aur (gold), la tende (tent), la cunvigne (convocation), denant di (before), il vêl (veil), brusâ (to burn), parsore (atop), l’incens (incense), profumât (fragrant), ordenâ (to order), po (then), sistemâ (to install), il tendon (screen), la jentrade (entrance), il santuari (sanctuary), un olocaust (holocaust), plaçâ (to place), ufrî (to offer), la ufierte (offering), la concje (basin), fra (between), jemplâ (to fill), la aghe (water), lavâsi (to wash oneself), il fi (son), la man (hand), il pît (foot), jentrâ (to enter), lâ dongje (to go alongside), tirâ sù (to draw up), il sagrât (sacred court), torator di (round about), meti (to put), la puarte (gate), cussì (so), finî (to finish), la vore (work).

Verses 26-27: Al puartà l’altâr d’aur dentri te tende de cunvigne (he bore the altar of gold inside into the tent of the convocation), denant dal vêl (before the veil), e al brusà parsore l’incens profumât (and burnt atop the fragrant incense), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verse 28: Po al sistemà il tendon (then he installed the screen) su la jentrade dal santuari (at [on] the entrance of the sanctuary).

Verse 29: L’altâr dai olocauscj lu plaçà su la jentrade dal santuari (the altar of the holocausts did he place at [on] the entrance of the sanctuary), de tende de cunvigne (of the tent of the convocation), e al ufrì parsore l’olocaust e la ufierte (and offered atop the holocaust and the offering), come che il Signôr i veve ordenât a Mosè (as the Lord had ordered Moses).

Verses 30-31: Al sistemà la concje (he installed the basin) fra la tende de cunvigne e l’altâr (between the tent of the convocation and the altar) e le jemplà di aghe par lavâsi (and filled it with water for washing oneself), par che Mosè, Aron e i siei fîs si lavassin lis mans e i pîts (that Moses, Aaron and his sons should wash hands and feet).

Verse 32: Cuant che a jentravin te tende de cunvigne (when they would enter into the tent of the convocation) o che a levin dongje dal altâr (or would go alongside the altar) si lavavin (they would wash themselves), *come che il Signôr jal veve ordenât a Mosè* (as the Lord had ordered Moses). — *Taken apart: come che (as) il Signôr (the Lord) jal (unto him + it) veve ordenât (had ordered) a Mosè (unto Moses), which is to say, as the Lord had ordered it unto Moses.

Verse 33: Al tirà sù il sagrât (he drew up the sacred court) torator dal santuari e dal altâr (round about the sanctuary and the altar) e al metè il tendon su la puarte dal sagrât (and put the screen at [on] the gate of the sacred court). E cussì Mosè al finì la sô vore: and so Moses finished his work.

Versets 34-38

Vocabulary: alore (then), il nûl (cloud), taponâ (to conceal), la tende (tent), la cunvigne (convocation), la glorie (glory), jemplâ (to fill), il santuari (sanctuary), podê (can), jentrâ (to enter), simpri (ever), parsore di (over), ogni (every), la tape (stage), alçâsi (to lift oneself), il fi (son), metisi (to put oneself), la marce (march), il viaç (journey), fintremai che (until), la dì; il dì (day), tornâ a alçâsi (to lift oneself again), vie par (during), stâ (to dwell), di gnot (by night), dentri (inside), la fogule (blaze), viodi (to see), dut (all), la cjase (house), cussì (so).

Verse 34: Alore il nûl al taponà la tende de cunvigne (then the cloud concealed the tent of the convocation) e la glorie dal Signôr e jemplà il santuari (and the glory of the Lord filled the sanctuary).

Verse 35: Mosè nol podè jentrâ te tende de cunvigne (Moses could not enter into the tent of the convocation), parcè che il nûl al jere simpri parsore di jê (for the cloud was ever over it) e la glorie dal Signôr e jemplave il santuari (and the glory of the Lord was filling the sanctuary).

Verse 36: A ogni tape (at every stage), cuant che il nûl si alçave parsore dal santuari (when the cloud would lift itself over the sanctuary), i fîs di Israel si metevin in marce (the sons of Israel would put themselves in march).

Verse 37: Se il nûl no si alçave (if the cloud were not lifting itself), no si metevin in viaç (they would not put themselves in journey) fintremai in chê dì che al tornave a alçâsi (until on [in] that day when it would lift itself again).

Verse 38: Parcè che, vie pal dì (for during the day), il nûl dal Signôr al stave parsore dal santuari e (the cloud of the Lord would dwell over the sanctuary and), di gnot (by night), dentri al jere dut une fogule (inside it was all a blaze), che le viodevin dute la cjase di Israel (which all the house of Israel would see). E cussì par dutis lis lôr tapis: and so for all their stages.


This completes your study of the book of Exodus in Friulian. Continue now with the book of Leviticus, the links whereto are found in the index.